Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 35 из 140

Мерота осталась стоять на платформе. Девочка широко открытыми глазами, не отрываясь, смотрела на Чалкуса и Илну.

— Она согласилась постоять там недолго, — моряк кивнул в сторону Мероты и улыбнулся, но не так беззаботно, как обычно, — чтобы мы поговорили наедине. Нам нужно кое-что обсудить, хотя, клянусь Госпожой, мне не очень-то этого и хочется.

Илна свернула рукоделие и положила в рукав, оставив лишь небольшой пучок ниток, чтобы в любой момент занять руки делом.

— Говори, я слушаю тебя. — Она была спокойна, только лицо напоминало застывшую маску.

— Волшебник, которого ты видела в саду, отправил сознание твоего друга Гаррика в другой мир, — начал моряк без обиняков. Он сидел на корточках, и девушке не приходилось задирать голову кверху, чтобы видеть его лицо. — Тот парень, который сейчас смотрит на нас глазами принца и говорит его голосом, объяснил мне, что он друг Гаррика и не враг Островам. Я ему верю. Он очень решительный человек, дорогая, и ради успеха готов на все.

— Он действительно очень похож на Гаррика. — Илна на удивление спокойно восприняла слова Чалкуса.

— Да, — подтвердил моряк. — Внешне ничем не отличается. Но если бы ты присутствовала при нашем разговоре, когда он предложил мне — вместе с тобой — сопровождать Мероту на Тизамур, скрыв при этом истинную цель поездки, то сразу бы почувствовала, что это не принц Гаррик, который никогда не поставит на карту жизнь маленького ребенка ради достижения необходимого результата.

— Понятно, — ответила Илна. Сердце оттаяло, камень упал с души. Так вот почему Чалкус решил переговорить с Меротой прежде, чем подойти к ней. — Девочка, конечно же, согласилась?

— Уже предвкушает чудесное путешествие и думает, что с нами будет в полной безопасности. — Моряк невесело усмехнулся. — Но в центре преступного мира никто не может чувствовать себя защищенным. Я сказал ей об этом, но она не поверила.

— Тот, кто находится в теле Гаррика, пояснил, что мы должны делать на Тизамуре? — спросила Илна, не выказывая никакого беспокойства по поводу неведения девочки о грозящих ей опасностях. Она давно подозревала, что Мерота понимает намного больше, чем полагает Чалкус.

— Он думает, что мятежникам помогает волшебство. Ему, — моряк не называл нового короля по имени, — не нужна помощь, чтобы справиться с мятежниками и отразить атаки их мечей. Но магия — совсем другое дело. Он полагает, что ты справишься с этим лучше других.

— А ты как думаешь, мастер Чалкус? — вяло улыбнулась Илна.

— Я видел его меч в действии, — ответил моряк. Эта фраза не рассердила ее, как прежде. — Ему можно доверять, и на его отвагу можно положиться. Но и тебе нет равных в твоей работе. Против тебя никому не устоять, в этом я абсолютно не сомневаюсь, как и в том, что всегда готов тебе помогать.

Илна фыркнула:

— Да уж, находить неприятности — твое любимое занятие.

Тизамур был для нее не более чем названием. Она выполняла заказы для торговцев с крупных островов на севере: Сандраккана, Блэйза и еще более дальних. Они все следовали за модой Вэллиса. Правители других островов могли не признавать Гаррика, но одевались при дворе принца очень изысканно.

Илна посмотрела на Чалкуса, спокойно ожидавшего, когда она вновь заговорит с ним. Мерота стояла там, где моряк ее и оставил. Девочка переминалась с ноги на ногу, и было заметно, что она переживает и не может скрыть волнение. Мерота очень боялась, что Илна не возьмет ее на Тизамур, чтобы не подвергать опасности.

— Хорошо, — согласилась Илна. Увидев расширившиеся от удивления глаза Чалкуса, она расхохоталась. Девушка не собиралась соглашаться так быстро, ей хотелось заставить моряка поволноваться в ожидании ответа, хотелось, чтобы Чалкус ощутил такое же беспокойство, какое заставляли ее чувствовать и сам он, и Гаррик, и все остальные.

Поймав себя на этой мысли, девушка порадовалась умению управлять чувствами. Благодаря этому она научилась не делать людям плохого. В хорошие дни.

— Я подумал… — начал Чалкус и запнулся. Они оба знали, о чем речь, но сейчас не следовало ходить вокруг да около. — Я сам скажу канцлеру или это сделаешь ты? Он, — моряк кивнул в сторону кабинета, — сообщил, что вернет земли леди Мероте и она может навестить родовое гнездо.

— Да, план неплохой, — похвалила нового правителя Илна. — Поговори с Ройясом. Мне кажется, меня люди не слушают, по крайней мере до тех пор, пока… — она сделала паузу, — я их не заставлю. — Девушка вытащила из рукава свою работу и взглянула на незаконченный рисунок. — А сегодня хороший день, и мне не хочется это делать.

— Хорошо, я переговорю с ним. — Чалкус поднялся на ноги и хотел пойти к Мероте, чтобы сообщить радостную новость, но вновь остановился. — Все не так плохо. Берега Тизамура такие же, как и на любом другом острове: рыбацкие деревушки, маленькие порты, несколько судоходных каналов. Доннел, наверное, единственный крупный город на острове, ну, еще, возможно, Брендж на севере. Уединенное место. Место, где рождаются легенды.



Он засмеялся, но на этот раз не слишком убедительно.

— Они есть везде. Там, где я родился, тоже, но эти сказания столь же бессмысленны, сколь и пена в кружке хорошего эля.

— Но есть и правдивые истории, — прервала его Илна, заметившая, что Чалкус никак не соберется с мыслями.

— В моей жизни случалось и такое. — Моряк с благодарностью кивнул девушке за то, что она вовремя его остановила. — Я ничего не знаю о секте Лунной Мудрости, дорогая моя, но говорят, что в горах Тизамура множество храмов и алтарей Великим Богам. Может, среди них есть храм и этой секты, из которого священники распространяют свою религию по побережью.

Глаза Илны слегка сузились. Она знала, Чалкуса не пугает встреча с волшебниками и он смелее многих знакомых ей отважных воинов, но, как и любой другой неверующий, он все же опасался богов.

— Мы поедем с Меротой как ее слуги? — Девушка попыталась увести разговор немного в сторону.

— Да, если ты согласна.

— А что, кого-то интересует мое мнение? Я не слишком хороша для чистой работы.

В ее голосе прозвучала горечь. Поймав себя на этом, Илна замолчала и выдавила из себя улыбку.

— Извини, когда все в мире переворачивается с ног на голову, с языка часто слетают глупости. Спроси меня еще раз, хочу ли я быть служанкой, и получишь совсем другой ответ.

Она поднялась на ноги.

— Ладно, пойду собираться. У меня не слишком много вещей, а вот леди Мерота бос-Рориман, не сомневаюсь, предъявит гораздо больше требований к своему гардеробу.

— Дорогая… — Чалкус заметил мрачное выражение ее лица. — Госпожа Илна, прежде чем мы разойдемся, ответь на последний вопрос. Почему ты так легко согласилась?

Она пристально взглянула на него.

— Думаешь, меня не беспокоит судьба леди Мероты? Ты сильно ошибаешься. Беспокоит, мастер Чалкус, а еще я очень боюсь.

Улыбка сползла с ее губ.

— Но то, что я увидела в глазах мертвого волшебника, напугало меня несравненно больше.

Сложив ладони рупором, она позвала Мероту. Услышав голос Илны, девочка бросилась к ним со всех ног.

— Если это видение осуществится, — тихо прибавила Илна, — никто не будет в безопасности. Ни дети, ни взрослые — на всем белом свете.

Шарину разбудил крик, донесшийся из спальни короля. Она вскочила с кровати и взяла горевшую свечу, стоявшую, чтобы свет не мешал спящему, в нише. Девушка еще не до конца проснулась, но дочь хозяина постоялого двора могла при необходимости двигаться и в темноте. Она отодвинула занавеску, висевшую в дверном проеме на деревянных кольцах и разделявшую ее комнату со спальней короля. Гаррик, то есть Карус, колотил кулаками по кровати, сражаясь с набитым перьями матрасом, его лицо было перекошено от ярости. Когда Шарина вошла, он снова закричал.

— Карус! — не повышая голоса, позвала его Шарина. Ей не хотелось, чтобы ее услышали находившиеся в коридоре солдаты из отряда королевской охраны. К тому же внизу, под спальней Гаррика, находилась их казарма. Поэтому Шарина действовала тихо, не привлекая внимания стражи. Страшно представить, что сможет наговорить Карус под воздействием приснившегося кошмара.