Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 4 из 24

Руперт пожал плечами.

— Не обижайтесь на него. Он не всегда такой. Но знайте, что последнее слово здесь всегда остается за ним.

— Возможно, ему нужно больше, чем чашка кофе на завтрак? — предположила она с ноткой фривольности.

— О, так он уже давно встал! Он всегда первым делом завтракает, прежде чем идет к лошадям.

— Понятно.

Том разговаривал по телефону, как выяснилось, с Берди Тейт. Он показал Чес на стул и продолжил разговор, давая девушке время оглядеться. Ее заинтересовали картины на стене, она поднялась и подошла, чтобы рассмотреть их получше. Чес так увлеклась, что даже не заметила, что он закончил разговор, пока ее не окликнули.

Тогда она вернулась к стулу и опустилась на него.

Несколько долгих секунд они просто смотрели друг на друга.

Он уже принял душ и побрился, и на нем были брюки цвета хаки и синий свитер с вставками на локтях и плечах. К несчастью, Чес обнаружила, что одежда не мешает ей мысленно видеть Томаса вообще без ничего, ну может, только в шортах…

К еще большему ее замешательству, по дьявольскому огоньку в его серых глазах она поняла, что он тоже мысленно снимает с нее голубые джинсы и джемпер цвета абрикоса и видит ее лишь в полупрозрачной ночной рубашке.

— Да, — протянул он. — Вы напоминаете мне длинноногую норовистую кобылку, но что вы можете сказать в свое оправдание этим утром, мисс Бартлетт?

Чес призвала на помощь все свое самообладание и вспомнила о своей решимости всячески избегать упоминания о происшествии в его постели.

— Я не думаю, что работать с вами — хорошая идея, мистер Хокинг, поэтому…

— Вы будете работать с моими сестрой и матерью, — прервал он ее. — Похоже, вы увлекли их своими идеями.

Чес заколебалась.

— Это другое. Они дали мне понять, что вы… э… возможно, не одобрите большие расходы, которые предстоят.

Он улыбнулся несколько мрачно и назвал цифру.

Глаза Чес расширились, губы приоткрылись.

— Это явно удивляет вас, мисс Бартлетт. Разве недостаточно?

— Более чем, — пробормотала Чес.

Том откинулся на спинку стула.

— Я хочу, чтобы Ванесса вышла за лорда Уивера, как положено, со всеми причиндалами. — Он наклонился вперед. — Послушайте, я прошу прощения за то, что произошло вчера вечером.

— Ну, мне уже известна ваша репутация по этой части…

— Я не знаю, что вам наговорили мои родные, — он выглядел удивленным.

— Что вчера вечером вы улизнули, и, несомненно, с женщиной, — разъяснила она.

— Да нет же! Впрочем, женщина там была. Даже две. Меня вызвали, мисс Бартлетт, чтобы помочь принять трудные роды. И кобыла, и жеребенок остались живы и чувствуют себя хорошо.

На мгновение Чес захотелось провалиться сквозь землю.

— Тогда… почему они так сказали?.. Он пожал плечами.

— Неужели у вас нет чувства юмора, Чес?

— Обычно у меня прекрасное чувство юмора, — медленно проговорила она. — Но, попав в постель постороннего мужчины, я как-то его подрастеряла.

— Почему бы нам не начать сначала? — улыбнулся он. — Я дам вам карт-бланш в пределах вашего бюджета. Не знаю, говорил ли кто-нибудь, но родители Руперта тоже будут присутствовать на свадьбе. Как и несколько других английских лордов и леди. Уверен, что сообщения об этом торжестве появятся в английских газетах и журналах, не говоря уже об австралийских.

— Только имейте в виду, мистер Хокинг, — предупредила Чес, — что это мой бизнес, а я никогда не смешиваю бизнес с удовольствием. — И пояснила: — Не то чтобы я классифицировала вас как удовольствие — просто я не имею намерения присоединяться к длинной череде аппетитных блондинок.

— Аппетитных блондинок? — Том подозрительно взглянул на девушку.

— Еще одна подробность, которой ваша семья поделилась со мной вчера вечером. Аппетитные блондинки, вроде владелицы школы верховой езды, которая довольно часто наведывается сюда. — Она встала, повернулась и направилась к двери.





— Если б ваши волосы были распущены, вы могли бы встряхивать головой, прямо как норовистая кобылка, — услышала Чес, прежде чем закрыла за собой дверь.

Все утро Чес удалось проработать с Ванессой, без ее матери и тетки. Она убедила девушку, что это ее свадьба и окончательное решение должна принимать именно она.

Они выбрали приглашения, платья для подружек невесты, цветовую гамму для украшений и цветов, обсудили меню и просмотрели эскизы свадебных тортов. Ванесса пообещала прислать Чес список гостей, чтобы заказать приглашения.

Под конец Ванесса с любопытством взглянула на Чес.

— Я бы ни за что на свете не выбрала это сама. Мне всегда так трудно принимать решение. Как вы это делаете?

Чес улыбнулась.

— Сама не знаю. Может, все дело в том, что я люблю свадьбы.

— А своя у вас была?

Чес замялась.

— Ну, почти. Но потом он… мы решили ее отменить.

— Неужели это не отвратило вас от свадеб на всю жизнь? — полюбопытствовала Ванесса.

— О, во-первых, я уже занималась этим делом, а, во-вторых… нет, — медленно проговорила Чес, — не отвратило.

— А от мужчин?

— А! — Чес усмехнулась. — Это другое дело. От великолепных, дьявольски красивых — возможно. Во всяком случае, сейчас я не хочу никаких серьезных отношений. — Она собрала все свои бумаги и вернулась к делу. — Ванесса, у нас всего три месяца, что совсем не много для свадьбы такого масштаба, но, если вы захотите что-то изменить, дайте мне знать.

— Вы ведь будете часто приезжать, да?

— Разумеется. Так часто, как только смогу.

В тот же день Чес вернулась в Брисбен, а на следующий день, в понедельник, начала подготовку свадьбы. Она договорилась с фирмой по обслуживанию свадеб и банкетов, арендовала шатер, столы и стулья, связалась со своими любимыми флористом и парикмахером, переделала еще массу важных и неотложных дел.

Во вторник Чес поехала на Золотой Берег на встречу с персоналом роскошного отеля, где в бальном зале должна была состояться еще одна из ее свадеб. Обсудив все детали предстоящего торжества, Чес спустилась в прекрасный сад, выходящий на берег, чтобы выбрать подходящее место для свадебных фотографий.

Последним человеком, кого она ожидала встретить здесь, был Том Хокинг.

Глава третья

— Свадебный консультант по имени Афродита, — сказал он и сделал паузу. — Вы выглядите так, словно удивлены моим появлением.

Чес удалось обрести некоторую видимость хладнокровия.

— Если я и удивлена, то только потому, что вы последний человек, которого я ожидала здесь увидеть.

— Или последний человек, которого вы хотели бы видеть? — предположил он. — Вы это имели в виду?

Она пожала плечами.

— На ваш выбор, мистер Хокинг. Что привело вас сюда? Я здесь по делу.

Он немного постоял, глядя на нее.

В темно-синих брюках и голубой льняной рубашке, он сейчас мало чем напоминал хозяина племенной фермы. Его черные кожаные туфли и ремень были, похоже, ручной работы. Каштановые волосы зачесаны волосок к волоску.

Но, как не преминула отметить про себя Чес, все это не скрывало его элегантной мужественности. Ничто не меняло волнующей силы взгляда этих серых глаз, когда он задумчиво останавливал его на ней.

О, этот взгляд! Он не спеша продолжал внимательно оглядывать Чес. Сегодня на ней были ярко-розовые брюки и белая майка под огненно-оранжевым жакетом с короткими рукавами. Босоножки на высоких каблуках были подобраны под цвет жакета, а лакированная сумочка в тон брюк. На правой руке надет тяжелый золотой браслет. Яркий и в то же время изысканный наряд. Волосы Чес распустила по плечам, и они тихо колыхались от свежего ветерка.

— Ммм, — наконец пробормотал Том, но было это одобрение или нет, Чес так и не поняла. — Э… я остановился здесь. Нужно кое с кем увидеться и завершить сделку. Позвольте угостить вас чем-нибудь, мисс Бартлетт?

— О, в этом нет необходимости, то есть спасибо, — поправилась Чес, — но мне нужно возвращаться в Брисбен.