Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 8 из 23

Был ли это тот же человек, что напал на него раньше? Если это он, то почему вернулся? И как он попал внутрь? Что он делает в мансарде?

Юп отступил назад и дал мансардной двери закрыться.

— Кто там? — прошептал кто-то сзади Юпа. Юп подскочил как ужаленный.

— Эй, это всего лишь я.

Там был взъерошенный Боб. Он снял ботинки и жестом указал на потолок.

— Кто-то там ходит, — сказал он шепотом. — Ты тоже слышал?

Пол над ними скрипнул. Вошедший свернул левее лестницы. Он двигался к передней части дома.

— Ты уснул, — обвинил Юп товарища. — Этот парень зашел и гуляет прямо у тебя над головой, а ты спал и не видел его.

— Нет, — заявил Боб, — я не спал ни секунды. Пару раз я вставал и ходил вокруг, чтобы не уснуть, и я не засыпал!

Юп хмуро посмотрел на потолок:

— Но, тем не менее, он пробрался туда и конечно же знает, что не один. Он знает, что мы здесь, и он знает, что мы знаем, что он здесь, и…

Юп рывком открыл дверь мансарды и позвал:

— Эй! Кто там?

Никто не ответил, но шаги замолкли.

Юп позвал опять.

И снова никакого ответа.

Юп зажег свет в мансарде.

— Ты не должен идти туда, — крикнул Боб. — А вдруг у парня есть оружие?

— Если бы он хотел меня убить, то давно бы выстрелил, — уверенно сказал Юп. Но на самом деле он был не так уж уверен в этом.

Юп взбежал вверх по лестнице. Он хотел попасть туда до того, как человек, затаившийся в мансарде, мог бы убежать обратно на лестницу.

Юп добрался до верха целым, но там никого не было! Мансарда была пуста. Только книжные полки, сундуки и коробки.

Юп застыл и прислушался.

Ни звука.

Он вернулся на лестницу и посмотрел вниз. Боб смотрел на него.

— Ничего, — сказал Юп, — у нас — у нас, должно быть, глюки!

— Не может быть! — ответил Боб.

— Там никого нет, — настаивал Юп. — Если только… если только есть какая-нибудь возможность попасть сюда и выбраться отсюда, не спускаясь по лестнице! Да, точно! Это же старый дом. Здесь может быть какой-нибудь потайной ход, о котором никто не знает!

В холле за Бобом появилась сердитая Мерилин в стеганом халате.

— В чем дело? — требовательным голосом спросила она. — Юп, что ты делаешь наверху?

— Мерилин, может быть, есть в этом доме какой-нибудь потайной ход? Ты когда-нибудь слышала о нем? Может, кто-нибудь говорил о чем-то подобном?

Девушка покачала головой.

Юп стал искать. Он отодвигал сундуки и коробки от дымохода, думая, что дверь может быть скрыта за кирпичами. Он взял с кухни фонарь и, встав* на колени, ползком стал изучать пространство между плинтусом и местом, где крыша сходится с балками. На фут или два он мог видеть рейки и штукатурку потолков спальни. Юп направил луч света под плинтусы, но ничего не нашел, кроме накопившегося за годы мусора. Там были старый мячик для гольфа, пустая банка из-под колы и несколько смятых бумажек.

Когда Юп удостоверился, что исследовал каждый дюйм мансарды, он спустился в холл, где его ждали Боб и Мерилин.

— Странно, — сказал Боб.

— Ребята, вам почудилось! — упрекнула Мерилин.

Она пошла обратно к себе в комнату и закрыла дверь.

Боб сходил за своим одеялом и уселся на пол рядом с креслом.

Ты не собираешься снова лечь спать? — спросил Юп. — Ведь теперь моя очередь.

— Мне страшно одному, — признался Боб. — Я останусь здесь и составлю тебе компанию.

Так два сыщика провели оставшиеся до рассвета часы, рассматривая лестницу, потолок и прислушиваясь к малейшему шороху.

Как-то Бобу опять послышались осторожные шаги, но звук был настолько слаб, что уверенности быть не могло.

Наконец тусклый свет пробился в окно. Скоро взойдет солнце. Жуткое дежурство закончилось.

Но тут Юп оцепенел. Он слышал, как в замке повернули ключ! Внизу! Дверь кухни! Кто-то был у двери кухни. Кто-то, у кого был ключ.

Юп вскочил со стула. Оружие! Он не должен спускаться без оружия!

Боб откинул одеяло.

Юп предостерегающе приложил палец к губам и схватил потускневшую латунную тарелку, висевшую на стене рядом с мансардной лестницей. Не самое лучшее оружие, но выбирать не приходится.

Он начал спускаться по черной лестнице. Боб шел за ним.

Внизу лестницы ребята остановились прямо напротив кухни. Верхняя часть кухонной двери была стеклянной, но тень все закрыла. Невозможно было сказать, кто там был.

Юп пошел вперед с тарелкой наперевес. Поворачивать ключ перестали. Дверь качнулась.

Юп приготовился к борьбе.

7. Секретные файлы

— О боже!

Седая женщина отпрянула от Юпа. Она подняла руку, чтобы закрыть лицо.

Юп застыл от удивления. На секунду он замер, все еще держа тарелку в боевой готовности. Потом понял, что маленькая старушка с кошелкой не может быть опасной.

— Прошу прощения, — сказал он и опустил свое оружие.

— Полиция! — закричала женщина. — Помогите! — Она повернулась и побежала в сторону аллеи.

— Подождите! — закричал Юп. — Послушайте! Мы все объясним!

Мери лип Пилчер в халате бросилась вниз босиком.

— Миссис Маккарти, подождите! — закричала она.

Она пронеслась мимо Юпа и поймала старушку, когда та была на середине аллеи.

Подождите! Это всего лишь Юп и Боб. Они хорошие ребята.

Женщина позволила препроводить ее обратно на кухню.

Боб; Юп, это миссис Маккарти, экономка моего отца, — сказала Мерилин.

— Миссис Мак, Юп и Боб мои телохранители. Миссис Маккарти свирепо посмотрела на ребят.

Она тяжело дышала. Юп предположил, что пробег по заднему двору был ее высшим спортивным достижением за последние годы.

— Телохранители? — спросила она в конце концов. — С каких это пор ты стала таким сокровищем, что тебе необходимы телохранители? И где твой отец? Вот уж в ком погиб телохранитель! Этот старый безбожник повергнет в ужас самого нечистого, если тот разгуляется.

— Отца нет, — сказала Мерилин. — Он исчез. Вчера. Его похитили.

— Похитили? Не может быть!

Мерилин настаивала, что имела в виду именно это. Она рассказала о таинственном исчезновении и показала миссис Маккарти записку похитителя.

— Ребята помогают мне, — объяснила она. — Мы ищем епископскую книгу. Вы когда-нибудь слышали, чтобы отец говорил об епископской книге?

— Нет, — сказала экономка. — Как ты знаешь, твой отец, мягко говоря, никогда не отличался особой набожностью. А ты уверена, что кто-то пробрался сюда, похитил его и затем прислал записку? Ты знаешь, что ему, так же как и мне, не нравится этот твой хахаль. Глупо было со стороны твоего отца устраивать это сборище, но ведь оно состоялось, не так ли? В воскресенье, когда я не работала. И теперь твой отец хочет так напугать тебя, чтобы ты и думать забыла о свадьбе.

— Но это не так, — сказала Мерилин. — По крайней мере, я думаю, что это не так. У меня нет выбора. Похититель может сделать что-нибудь ужасное с отцом.

Миссис Маккарти тряхнула головой.

— Дело плохо, — сказала она. Она порылась в своей кошелке, вынула фартук, надела его и принялась готовить завтрак, не прекращая разговора.

— Ах этот дом, — сказала она. — Этот несчастный дом. И всегда он был таким. Давным-давно он был построен человеком по имени Харрисон Ривез. Я слышала историю от моей соседки Долли Джесуп. Ривез был богатым человеком, но к тому моменту, когда дом был построен, он все потерял. Это случилось в 1929 году. «Великая депрессия»[1], слышали? Ривез никогда не жил здесь, и дом годами пустовал. Потом, сразу после того, как я переехала из Нью-Йорка, этот дом. купила семья Уитни. Я помню их. Он был здоровый рослый мужчина. Но не прошло и года, как он упал с лестницы, сломал бедро и никогда уже не мог ходить. После Уитни была мисс Дженсен, богатая старая дева. С ней жила ее племянница. Я ее помню — маленькая милая девчушка, но, правда, грустная. Мисс Дженсен была очень строга с ней. После школы девочка сразу же должна была идти домой помогать тете с обедом. Мисс Дженсен заявляла, что это закалит характер. Старая ведьма так экономила на прислуге. А в это время соседские дети гуляли и играли на улице. Бедной малышке было так стыдно!

[1]

В 1929 году в США разразился крупнейший в истории этой страны экономический кризис, получивший название «Великой депрессии».