Страница 5 из 34
Knock it off; quit it. Literally “rest vegetable.” A slangy but mild way to tell someone to stop doing something. Used in northern China only.
你吃错药了吗? Nǐ chī cuò yào le ma? (nee chih tswuh yow luh ma)
Did you take the wrong medicine? A mildly insulting way to imply that someone is acting rude or strange.
去! Qù! (chee)
Shut up! Literally “go.” Usually said affectionately.
去你的! Qù nĭ de! (chee nee duh)
Get lost! Stop it! Up yours! Literally “go to yours.”
闭嘴! Bì zuǐ! (bee dzway)
Shut up! Literally “close mouth.” A more emphatic option is 你给我闭嘴! Nǐ gěi wǒ bìzuǐ! (nee gay wuh bee dzway), literally “Shut your mouth for me!”
切! Qiè! (chyih)
A noise expressing disdain. Equivalent to saying “Please!” or “Whatever.”
烦 fán (fahn)
Irritating, a
你恨機車 nǐ hěn jīchē (nee hun gee chuh)
You’re really a
你二啊! nǐ èr a! (nee er ah)
You’re so stupid. Literally, “You’re [number] two.” 二 Er (er) means “two” in Chinese, but in northeast China it can also be slang for “stupid” or “silly,” referring to 二百五 èrbǎiwǔ (er buy woo) (see page 19).
脑子坏了吧? nǎozi huài le ba? (nee now dz hwie luh bah)
Is your brain broken? Used exactly the way you’d use the English phrase.
你瞎呀? nǐ xiā ya? (knee shah yah)
Are you blind? Used, for example, when someone steps on your foot.
太过分了 tài guòfèn le (tie gwuh fen luh)
This is outrageous! This is going too far! Literally “much too far.”
受不了 shòubùliǎo (show boo lyaow)
Literally “unacceptable” and can mean “This is unacceptable” or “I can’t take it.” A stronger form is 真受不了 zhēn shòubùliǎo (jen show boo lyaow), literally “really unacceptable.”
你敢? nǐ gǎn? (nee gahn)
Literally, “Do you dare?” and used in a challenging way when arguing or playing around. It’s like saying, “Go ahead-I dare you!”
讨厌 tǎoyàn (taow yen-the first syllable rhymes with “cow”)
Disgusting, troublesome, nuisance, nasty. Can also be a verb that means “to hate” (doing something). However, it is also common for girls to say this word by itself to express petulance, frustration, or a
你很坏! nǐ hěn huài! (nee hun hwigh)
You’re so bad! Often used between friends in an unserious way or flirtingly between couples. However, like the rest of these expressions it can also be used in a genuinely angry way, perhaps by a mother toward a child. For example, 你怎么那么坏 nǐ zěnme nàme huài (nee dzuh muh nuh muh hwigh) means literally “How can you be so bad?” and is like saying, “What is wrong with you?”
恶心 ěxīn (uhh sheen)
Nauseating, disgusting, gross. Alternately, 真恶 zhēn ě (jen uhh), “very nauseating” or “so gross.” Ěxīn can also be used as a verb to mean “to embarrass someone” or “to make someone feel uncomfortable or awkward.”
没门儿 méi ménr (may murr)
No way! Fat chance! A rude, curt way to say no. Literally “no door.” Used in Beijing.
废话 fèihuà (fay hwa)
Nonsense. Literally “useless words.” An extremely common expression. Northern Chinese sometimes instead say 费! fèi! (fay), literally “wasteful,” to mean “Nonsense!”
瞎说 xiāshuō (shah shwuh)
To talk nonsense. Literally “to speak blindly.” Common usages include 别瞎说 bié xiāshuō (byih shah shwuh), meaning “don’t be ridiculous” or “stop talking nonsense”, and 你瞎说 nǐ xiāshuō (nee shah shwuh), “you’re talking nonsense” or “you’re full of crap.”
Any of the following synonyms may be swapped for xiāshuō in the two samples given above:
胡扯 húchě (hoo chuh), “blab messily”
胡说 húshuō (who shwuh), “speak messily”
乱说 luànshuō (lwun shwuh), “speak chaotically”
鬼扯 guǐchě (gway chuh), “ghost blab”
说白话 shuō báihuà (shwuh buy hwa), “speak white
words” (this one is seldom used among younger people
now)
扯淡 chědàn (chuh dahn)
To talk nonsense, to bullshit (but not as profane as “bullshit”). Used in northern China.
放屁 fàngpì (fahng pee)
Bullshit, nonsense, lies, whatever, shut up! Literally “fart.” Used as a mild expletive.
狗屁 gǒupì (go pee) or 放狗屁 fàng gǒupì (fahng go pee)
Bullshit, nonsense. Literally “dog fart” and “release a dog fart,” respectively.
有屁快放 yǒu pì kuaì fang (yo pee kwigh fahng-kuaì rhymes with “high”)
A more vulgar way to say “Spit it out!” or “If you have something to say, hurry up and say it.” Literally means, “If you need to fart, hurry up and let it out.”
屁话 pìhuà (pee hwa)
Bull, nonsense. Literally “fart talk.” Can be exclaimed alone to mean “Nonsense!” or “Yeah, right!”
狗屁不通 gǒupì bùtōng (go pee boo tohng)
Incoherent, nonsensical. Literally “dog unable to fart.” Exclaimed in response to something, it means roughly “that makes no sense” or “that’s total bull.” Can also be used as an adjective to describe someone who doesn’t know what they’re talking about.
(Mostly affectionate) name-calling
书呆子 shūdāizi (shoo die dz-zi sounds like saying a very short bzz, but with a d sound instead of the b)
Bookworm, nerd, lacking social skills. Literally “book idiot.” 呆子 Dāizi means “idiot” or “fool” but is not often said alone.
懒虫 lǎnchóng (lahn chong)
Lazy bones. Literally “lazy bug.” Said affectionately.
小兔崽子 xiǎotù zǎizi (shaow too dzigh dz-zǎi rhymes with “high”)
Son of a rabbit. A gentle, teasing insult common among older people and directed at younger people. Ironically, parents often use this term to tease their children.
傻冒 / 傻帽 shǎmào (shah maow)
A gentle, affectionate jest-closer to something silly like “stupidhead.” Literally “silly hat.” 傻 Shǎ (shah) means “silly” or “dumb.”
傻瓜 shǎguā (shah gwah)
Dummy, fool. Literally “silly melon.” An extremely common insult, mostly used affectionately, and in use as early as the Yuan dynasty (1279-1368).
呆瓜 dàiguā (die gwah)
Dummy, fool. Literally “silly melon.”
面 miàn (myi
Northern Chinese slang for “timid” or “weak.” Literally “wheat flour,” as in the ingredient for noodles and bread, suggesting that the person is soft and flimsy as those foods.