Страница 8 из 12
Ясудзиро. Он не слишком сообразителен.
Гэмпати. На обратном пути можно будет погулять по Риверсайд-драйв. А потом поужинать у «Чайлда». Можно еще съездить посмотреть чаплинскую «Золотую лихорадку». (Печально.) Здорово сделано!
Тосико и Рёити уходят. Возвращается миссис Ямасита. Ясудзиро молча кланяется ей.
Харуко. Рё-сан, Рё-сан! (Бежит за ним.)
Из коридора доносится их веселый смех.
(Смеясь, возвращается; к Ясудзиро.) Слушай, это правда, что у белых женщин все не так, как у японок?
Ясудзиро. Помилуй, что за вопрос!
Харуко. А вот Рё-сан… (Конфузится.)
Гэмпати. Я сколько лет прожил, а мне ни разу и в голову не приходило ревновать.
Харуко. Ну, холостякам вообще легко и весело живется.
Гэмпати (умоляюще). Миссис Хара, пойдем домой.
Миссис Хара. Это как понимать: «пойдем домой»? Твой дом где? Ну что ж, миссис Ямасита, спасибо за угощение, гудбай!
Миссис Ямасита. А, гудбай!
Миссис Хара уходит. Гэмпати грузно опускается на диван. Миссис Ямасита садится к окну и смотрит на улицу.
Харуко. Ну, как там, ты видел?
Ясудзиро. Ничего, неплохо.
Харуко (недоверчиво, со вздохом). Пойдем-ка домой. Тетушка, спасибо за угощение.
Миссис Ямасита. Ага.
Харуко задерживается в правой двери и оборачивается. Ясудзиро не обращает на нее внимания. Харуко уходит. Шарманки уже не слышно. Время от времени к уличному шуму примешиваются автомобильные гудки.
Миссис Ямасита. Ясу-сан, не знаете, какая конъюнктура в Хартфорде?
Ясудзиро. Превосходная.
Гэмпати (вставая). Эх, поехать, что ли, туда.
Миссис Ямасита. Ну что ж, пусть Ясу-сан возьмет тебя в подручные.
Ясудзиро. Об этом пока рано говорить. Я еще не заключил контракта.
Миссис Ямасита. Значит, не вышло, как ты предполагал?
Ясудзиро. Да дело в том…
Гэмпати. Проекты – всего лишь проекты…
Миссис Ямасита. Похоже, так.
Ясудзиро. Дело в том, что помимо тех денег, которые я вложил, требуют еще триста долларов.
Миссис Ямасита. Ну, по-моему, это очередная отговорка. Да и не верится мне, чтобы дела у аттракционщиков шли хорошо. Гэмпати-сан, не хочешь ли виски?
Гэмпати (мгновенно оживившись). С удовольствием, весьма благодарен, хе-хе-хе. (С улыбкой удаляется на кухню.)
Миссис Ямасита. Так куда же вы переезжаете?
Ясудзиро. В Хартфорд.
Миссис Ямасита. Ах, в Хартфорд!
Ясудзиро. Так что нам придется некоторое время пожить в деревне. Пожалуй, для Харуко это будет полезно. И я в последнее время что-то неважно себя чувствую… К врачу вот никак не выберусь… а ведь в наше время любой пустяк может вызвать осложнения.
Миссис Ямасита. Да, верно…
Гэмпати приносит стаканы с водой. Достает из буфета бутылку и две рюмки. С очень довольным видом садится. Мужчины приступают к выпивке.
Гэмпати. Это виски лучше, чем на Беверли-стрит. (Вздрагивает от возбуждения.)
Ясудзиро. Да-а. Помнишь, большой темный зал… Все напиваются в полной тишине.
Гэмпати. Тамошние работяги покупают у маляров древесный спирт. Добавляют к нему воду и пьют. Многие умирают. И всем это известно. А все-таки пьют. Пьяницы, видно, на что угодно способны. Хоть на самоубийство.
Миссис Ямасита. Не только пьяницы. Такие вещи часто случаются.
Гэмпати (издевательски). Неужели? Какой ужас. У меня бы вот, например, смелости не хватило.
Звонок.
Э, опять кто-то. (Выходит.)
Возвращается вместе с Харуко.
Харуко. Я смотрю, вы в прекрасном настроении. (Переводит взгляд на Ясудзиро.) Как, и ты?…
Ясудзиро. Ничего. Это ведь миссис Ямасита угощает.
Харуко (укоризненно). Но ты же…
Миссис Ямасита (к Харуко). Так вы переезжаете в Хартфорд?
Харуко (глядя на мужа). Это пока еще окончательно не решено.
Гэмпати. Хару-тян, я поеду с вами. А то я в критическом положении. Только вот не пойму, зачем вы связываетесь с этими аттракционами.
Харуко. Ну, начинается. Чтобы жить, для чего же еще.
Гэмпати (с пренебрежительной гримасой). Какой избитый мотив.
Харуко. И все-таки это вечно новая проблема.
Ясудзиро. Теперь будем денежки загребать.
Гэмпати (печально). Загребать? Ну-ну, дружище.
Ясудзиро (со вздохом). Что-то мне тоже захотелось обратно в Японию.
Гэмпати (напыщенно). О-о, в Японию!
Даже Харуко выглядит удивленной.
И когда же в дорогу?
Ясудзиро. Да как-нибудь. Молодой задор поостыл. (Улыбнувшись.) Хару-тян, я хоть и не такой мечтатель, как ты, но раньше мне казалось, что здесь сказочный мир. А теперь за эту неуютную землю цепляться просто глупо.
Гэмпати. Дружище, ты явно нездоров.
Ясудзиро. Я хочу жить так, как я хочу.
Харуко (безнадежно). А!
Ясудзиро. Я хорошо понимаю тех, кто все время мечется, чего-то ищет… Упереться в одну точку и поучать других, изображая из себя великого труженика, – это просто смешно.
Гэмпати. Ясу-сан, тебя в самом деле куда-то не туда несет.
Ясудзиро. Понимаешь, все мы всего лишь винтики огромного механизма, но только есть мы или нет – на его работу никак не влияет. И все-таки мы понемногу изнашиваемся. Ты прислушайся, Гэм-тян: слышишь этот металлический грохот? В этом грохоте мы постепенно исчезаем!..
Гэмпати. Кто это исчезает?
Ясудзиро. Я что хочу сказать: разве можно вот так спокойно сидеть? Разве можно мириться с этой дурацкой жизнью, когда людей губят вещи, которые они сами же создали?
Гэмпати. Ну будет тебе, хватит ныть-то, довольно.
Ясудзиро. Ладно! Я все-таки снова встану на ноги.
Гэмпати (плаксиво). «На ноги»? Я вот уж не знаю, сколько раз заново вставал на ноги. Теперь едва приподняться, и то сил нет. Ясудзиро. Значит, постепенно изнашиваться? (С силой
ударяет по столу.) Ах, как все осточертело! Гэмпати. Эй, потише. Что за жизнь, право – шершавая,
безвкусная. (Внезапно развеселившись.) Эй, Ясу-сан,
послушай-ка, я тут знаешь что? Решил жениться. Ясудзиро. Ну и дурак. Одному-то лучше. (Неожиданно
встает.) Ладно, хватит. Пора идти. Гэмпати. Да-да, пошли, пошли. (Учтиво.) Миссис Ямасита,
большое спасибо. Как-нибудь загляну к вам.
Ясудзиро и Гэмпати уходят.
Миссис Ямасита. Я так и думала. Он тебя не любит. Он сам сказал, никто его за язык не тянул. Видишь, жалеет, что женился.
Харуко бросает на тетку негодующий взгляд.
Ты и сама кое-что подозревала, правда? Ничего удивительного. Возьми хотя бы эту историю с Хартфордом: откуда он деньги достал?
Харуко. Я ничего не знала.
Миссис Ямасита. Это я понимаю. Он с тобой не советовался, да если бы и захотел, ничего толкового все равно бы не услышал. Но есть же на свете такие чудаки – деньги ему дают, вот чему я удивляюсь.
Харуко. Он болен. Все время нервничает… Так что пожить в деревне без забот было бы очень кстати.
Миссис Ямасита. Если не считать того, что вы совсем про нас забудете, то конечно.
Харуко. Не можем же мы все время сидеть у вас на шее! Я, конечно, в этом не разбираюсь, но, по-моему, мы с ним живем уж слишком мирно, а это как раз и опасно.
Миссис Ямасита. Это как же понимать?
Харуко. Говорят, через четыре-пять лет наступает самый опасный период в семейной жизни.
Миссис Ямасита. Да, ваш брак из таких. Только и беспокоитесь, как бы между вами что не нарушилось. Да-а. Ясудзиро в последнее время как будто пить стал?
Харуко. Он очень уставал на работе, ну и…
Миссис Ямасита. Что-о? Уставал? При сухом законе спиртное недешево. Так он теперь начнет пить что подешевле и поопаснее. Разгонять тоску вином может только бесхарактерный человек.
Харуко. Мне жалко Ясу-сан. Он даже учиться бросил ради меня, а так хотел…
Миссис Ямасита. Уши развесила. Слушай, слушай, что он тебе плетет. Вот дура-то.