Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 44 из 69

[167] Германик – племянник императора Тиберия.

[168] Набог, Бел, Батникал, Тарат – семитские боги.

[169] Аспахапет – верховный военачальник персидских войск; арм. спарапет.

[170] Григор Просветитель.

[171] Арет, царь Петры. Петра – столица Набатейского царства.

[172] Марин, сын Сторгия – правильно: Сабин, сын Евсторгия.

[173] Беткубин или Элевтерополь – город в Иудее.

[174] Филипп и Андрей – двое из двенадцати апостолов – непосредственных учеников и сподвижников Иисуса Христа.

[175] Фома – один из двенадцати апостолов.

[176] Фаддей – согласно Мовсесу Хоренаци – один из семидесяти апостолов второго поколения – учеников двенадцати апостолов. Однако и среди двенадцати апостолов имелось лицо по имени Фаддей.

[177] Ананун (арм.) букв.- «Безымянный».

[178] Шаваршан или Шаваршакан – область Армении северо-восточнее оз. Ван. Согласно Мовсесу Хоренаци, она стала называться Артаз после того, как здесь было поселено приведенное в плен население одной из областей Северного Кавказа, носившей название Артаз (см. кн. II, гл. 52).

[179] Варфоломей – Мовсес не указывает, был ли он из числа апостолов первого поколения (где имелось лицо с таким именем) или второго поколения. См. прим. 175 и 176.

[180] Город Аребанос – вероятно, находился между озерами Ван и Урмия.

[181] Вериоспора – местонахождение неизвестно.

[182] Харран – город Карры в Северной Месопотамии.

[183] Клавдий – римский император (41-54 гг.).

[184] Санота-турк (арм.) букв.- «Дар Санот».

[185] Лебубна (Лабубна), сын Апшадара,- автор произведения на сирийском языке, посвященного деяниям царя Абгара.

[186] Пасифая. В греческой мифологии Пасифая – дочь бога Гелиоса (Солнца), супруга критского царя Миноса, которая родила от быка чудовище по имени Минотавр с головой быка и человеческим телом.

[187] Это должно означать, что коронация была незаконной.

[188] Хер, Малхазан – области древней Армении, расположенные севернее оз. Урмия.

[189] Спер – область древней Армении, наследственное владение нахарарского рода Багратуни; находилось в правобережье верхнего течения реки Чорох, впадающей в Черное море.

[190] Байберд (Баберт, Байбурт)-город и крепость в области Спер.

[191] Дарий – парфянский царь у Мовсеса Хоренаци. Не следует смешивать с царями Ирана – Ахеменидами VI-IV вв. до н. э., носившими имя Дарий.

[192] Бат и Озомн. Местонахождение этих областей неизвестно.

[193] Страна маров – Мидия.

[194] Мар Арташес, т. е. «мидиец Арташес»; Ерванд старается убедить, что Арташес не имеет отношения к роду Аршакуни и его претензии на армянский престол беспочвенны.

[195] Ани – крепость на Евфрате (см. прим. 95).

[196] Веспасиан (в тексте искаженно – Веспиан) и Тит – римские императоры, отец и сын, правившие, соответственно, в 69-79 и 79-81 гг.





[197] См. прим. 86.

[198] Ерасх – река Аракс.

[199] Река Ахурян – левый приток Аракса; ныне по ней проходит граница между Турцией и нын. Республикой Армения.

[200] Багаран – букв.- «Место богов», от иранского бага – «бог». Мовсес Хоренаци объясняет это название посредством слова багин – «алтарь» как «Место алтарей». Однако в самом слове багин кроется частица бага. Ерванд переносит в этот храмовый город весь комплекс святилища, учрежденного в Армавире царем Валаршаком, включавший статуи Солнца-Аполлона-(Тира), Луны-Артемиды-(Анахит) и царских предков. См. прим. 75.

[201] Цнндоц – букв.- «(Лес) рождений» от армянского слова цнунд – «рождение». Однако это же слово имеет также смысл «рожденный», и цнндоц может быть переведен как «(Лес) рожденных» или «(Лес) порождений, тварей». Кроме того, Книга бытия Библии (Genesis) в армянском переводе называется «Гирк (книга) цнндоц» и, следовательно, название леса у Мовсеса Хоренаци может быть переведено также как «(Лес) бытия».

[202] Дастакерт – частновладельческое хозяйство в древней Армении. Дастакертами, помимо царя, владели представители знати, жречества, чиновники, военачальники и другие члены господствующего класса, а также храмы, города. В дастакертах использовался труд как рабов, так и сезонных рабочих. Термин дзеракерт выступающий в заголовке данной главы и равнозначный дастакерту, является армянским соответствием этому слову, в котором первая часть – даста – означает «рука» на персидском языке, так же как и дзер – на армянском. Дзеракерт-дастакерт означает «рукой сотворенный (построенный)». Другим термином для обозначения частновладельческого хозяйства в древней Армении явдяетея агарак.

[203] Под царской резиденцией здесь следует разуметь располагавшийся недалеко от Ервандакерта город Ервандашат – новую столицу, основанную царем Ервандом, или, быть может, ее цитадель, построенную на скале.

[204] Ложь и легенда. Значение слова легенда (араспел) у Мовсеса Хоренаци имеет несколько оттенков: собственно легенда, иносказание и нечто, нарочно придуманное – ложь. Здесь мы встречаемся с третьим из этих оттенков.

[205] Утик – область исторической Армении, расположенная вдоль южного берега среднего течения реки Куры.

[206] Свой город, т. е. Ервандашат.

[207] Геламово озеро – оз. Севан.

[208] Фарсман – царь Иверии (Грузии) в 30-60 гг.

[209] Таврцы – жители южной части исторической Армении, где находился горный хребет Армянский Тавр.

[210] Марац марг – букв, «грядка маров (т. е. мидийцев)».

[211] Ервандаван – Мовсес Хоренаци толкует это название на основе глагола ванел – «одолеть», «разгромить», как «одоление (или разгром) Ерванда».

[212] Дастакерт Ерванда – Ервандакерт.

[213] Мармет. Опираясь на персидскую лексику, Мовсес Хоренаци толкует это название как Мар-амат – «Мар пришел».

[214] Ср. прим. 191.

[215] Димаксеан – родовое имя нахарарского рода, которое Мовсес Хоренаци толкует при помощи слов димац-кес, т. е. «половина лица» и связывает это имя с описанным в тексте эпизодом.

[216] Тур – букв.- «дань», «приношение», «передача», т. е., согласно Мовсесу Хоренаци, имя этого деятеля соответствовало его образу действий – доносительству.

[217] Имя Могпаште состоит из двух слов – мог – «маг» и паштел – «почитать»; имя, очень подходящее для жреца.

[218] Цара (арм.) – одно из обозначений рабского состояния.

[219] Жрец Олюмп (Олимпий) – летописец из храма Зевса Олимпийского-Арамазда в крепости Ани (Хани) на Евфрате в области Даранали упоминается только у Мовсеса Хоренаци и лишь однажды. Приписываемые ему «Храмовые истории» (вернее, часть этих «Историй»; другая их часть приписана Бардацану – см. прим. 471, 475) предстают как основной источник Мовсес Хоренаци по истории царей Ерванда и Арташеса. См. прим. 476.

[220] Персидские книги. Возможно, Мовсес Хоренаци имеет здесь в виду книгу Барсумы-Растсохуна, упоминаемую им в другом месте. (См. кн. II, гл. 70 и прим. 488).

[221] Песни армянских сказителей – ергк хайоц випасанац. Судя по контекстам слова випасанк – букв, «сказывания эпоса» или «сказители эпоса» – у Мовсеса Хоренаци оно употребляется им в обоих смыслах. Мы постарались в нашем переводе учесть это различие, переведя випасанк как «сказители» или как «сказания». Отдельные фрагменты сказаний, имевшие стихотворно-песенную форму, Мовсес Хоренаци приводит дословно. К числу таких фрагментов, кроме цитированных в гл. 49 кн. II, относятся отрывки гл. 30 кн. I. Сказания в отличие от легенд слагались по поводу подлинных исторических деятелей и лиц и в своеобразном преломлении отражали историческую действительность.

[222] Строительство города – имеется в виду город Арташат.

[223] Аланы – ираноязычные племена, проживавшие по обе стороны центральной части Главного Кавказского хребта. Предки нынешних осетин.

[224] По-видимому, Мовсес Хоренаци не верит, что великая армянская царица (как он величает Сатиник в другом месте) могла опуститься до подобных чувств по отношению к одному из «драконорожденных».

[225] Как сказано в прим. 386, один из оттенков значения слова «легенда» у Мовсеса Хоренаци – это иносказание. За иносказанием, по мнению автора, скрываются подлинные факты, которые он нередко тут же раскрывает перед читателем.