Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 29 из 59

Майкл почувствовал укол, направленный в его сторону.

Лорд Дэвид остановился на расстоянии, с которого его не мог услышать стоявший у дверей Хаккет.

– Я уезжал в Америку почти на десять лет. Вернулся два года назад. Сейчас вижу многое в ином свете. Должно быть, вы тоже.

– Да, иначе. Я видел сильные и слабые стороны руководителей. Истина не всегда очевидна, но быстро познается в первом же бою.

– Вы заметите это довольно скоро. – Он снова зашагал, не обращая внимания на то, следует ли за ним Майкл.

Майкл терпеть не мог подобные загадочные предсказания. Еще одна вещь, за которую Майкл мог поблагодарить войну. Он поравнялся с лордом Дэвидом, отказавшись от попыток получить от него какую-нибудь дополнительную информацию.

Они прошли мимо привратника, который с поклоном впустил их внутрь. По крайней мере, лорда Дэвида. Майкл же почувствовал злобный взгляд Хаккета в Спину.

Дверь кабинета была открыта настежь, лакеев на посту не было.

– Где они? – спросил Майкл, указывая на дверь.

– Ищут вас, – ответил лорд Дэвид. – Привратник сказал нам, что вы не выходили, по крайней мере, через входную дверь.

Майкл лишь улыбнулся. Пусть Хаккет зарабатывает свой хлеб. Майкл вошел в кабинет и удивился, что лорд Дэвид не последовал за ним. Судя по всему, история еще не закончилась.

Он увидел леди Оливию в кресле герцога за письменным столом. Она вполне соответствовала образу добропорядочной молодой леди, несмотря на то, что ее платье уже вышло из моды. На нем отсутствовали оборки, кружевные манжеты и прочие детали, ныне весьма популярные в Лондоне и Париже. Простой стиль ей шел. Высокий воротник скрывал синяки, а розовый цвет добавлял румянца ее щекам. Розовая полоса, украшенная цветочками, окаймляла вырез платья и сбегала вниз, отвлекая внимание от ее роскошной груди. Пожалуй, всего лишь на момент.

Леди Оливия что-то оживленно рассказывала. Герцог сидел на письменном столе и слушал.

– Зачем? Я обещала один сезон. Брак не то чтобы так уж… – Она увидела Майкла и оборвала фразу. – Добрый вечер, мистер Гаррет. Я очень рада, что вы вернулись. У меня не было возможности должным образом попрощаться с вами.

Одному Богу известно, что она хотела сказать этим «попрощаться должным образом».

– Лин, у меня болит горло от того, что я так много говорю. Могу я попросить немного бренди?

– Нет, не можешь. – Похоже, герцога потрясла эта просьба. – Бренди? Нет, Оливия, ты не должна пить бренди. Как только тебе взбрело в голову просить бренди?

– А мистер Гаррет давал мне разбавленное водой бренди, и это успокаивало мне горло.

– Возможно, но больше ты не должна его пить. – Затем в его голосе послышалась забота. – Может, тебе принести чаю?

Оливия вскочила с кресла и направилась к двери.

– Лучше я сама отправлюсь на кухню и приготовлю чай.

Герцог дернулся, чтобы остановить ее. Майкл опередил его и закрыл дверь раньше, чем Оливия успела к ней подойти.

– Ты не должна ходить по замку, сестра, в особенности сегодня. Здесь много сквозняков.

– Вздор, Линфорд. – Она потянулась к ручке двери, но вдруг остановилась и поднесла ладонь к горлу. – Ты думаешь, что где-то здесь бродят мои похитители? Они снова придут?

Страх, прозвучавший в ее словах, вызвал у Майкла желание заключить ее в объятия. Он даже сделал к ней шаг, но вовремя опомнился, сообразив, насколько это было опрометчиво. Вместо этого он поклонился, взял ее руку и накрыл своей рукой.

– Миледи, этих трусов нет поблизости. Вы слышите ветер? Это не ураган, но он сделает эту ночь неуютной для любого, кто окажется вне укрытия. Будем надеяться, что они все еще продолжают поиски на Пик-Дистрикт.

Она вначале медленно кивнула, затем, словно обдумав слова Майкла и согласившись с ними, кивнула уже увереннее. Он улыбнулся. Её глаза ответили ему, и они оба вспомнили, когда в последний раз были так же близки.

Глава 22

– Гаррет, – нарушил их немой диалог герцог, – попросите лакея принести чай для больного горла леди Оливии.

– С медом и на лавандовом отваре. – Оливия выдернула руку из рук Майкла, поправляя герцога таким безапелляционным тоном, какой может себе позволить только камердинер.

– С медом и на лавандовом отваре, – повторил брат, демонстрируя покорность, свойственную домашнему коту.

– Я сама скажу лакею. – Оливия открыла дверь раньше, чем закончила эту фразу.

Майкл повернулся к герцогу, чтобы посмотреть, как тот будет реагировать на ее выходку. Герцог сел, подтянул поближе пару свечей и принялся читать газету. Но едва прочтя одно предложение, он поднял голову и сказал:



– Садитесь, майор. Она скоро появится.

Майкл тоже проявил самостоятельность и остался возле двери. Лакеи вернулись на свои же места у двери кабинета.

– Ой, это ты, Роли, – с явным удовольствием проговорила леди Оливия. – Добрый вечер! Как ты поживаешь? Я очень сожалею, что пропустила обряд крещения. Как малыш?

– Мальчик и жена чувствуют себя хорошо. А вы, миледи? Вы чувствуете себя лучше?

– Да, но мое горло еще здорово побаливает. Ты можешь попросить мою горничную, чтобы она принесла мне особый чай – с медом и лавандовым отваром?

– С удовольствием, миледи.

Он быстро удалился, но леди Оливия не ограничилась этим.

– Добрый вечер и тебе, Лестер. Скажи мне, какая из булочек тебе больше всего нравится? Я думала об этом в течение всего времени, пока находилась у викария.

– С корицей, миледи, – не задумываясь ответил лакей.

– В самом деле? – с разочарованием переспросила леди Оливия.

Лакей кивнул:

– Вы ведь знаете, что я никогда не лгу.

– Ну ладно. Я думала, что булочки с ягодой и апельсином по вкусу не хуже.

– Миледи, ничто не может сравниться с вашими булочками с корицей.

– Тем не менее, я продолжу поиски нового рецепта.

Она говорила так, словно это был вызов ее деятельности, на которую она потратила всю жизнь.

– Мы с удовольствием будем пробовать, – сказал лакей и засмеялся.

– Думаю, в следующий раз я попробую испечь булочки с кукурузой и сыром. Совсем не сладкие.

Лестер посмотрел на нее с явным сомнением.

– Поверьте мне, с маслом они будут ничуть не хуже булочек с корицей.

– Я с удовольствием попробую, миледи, если вы будете достаточно хорошо себя чувствовать, чтобы проводить так много времени на кухне.

– Это поможет мне выздороветь. Видишь ли, если воспользоваться сыром, который приносит молочница…

– Оливия! – Похоже, герцог и так ждал достаточно долго.

– Я расскажу тебе завтра, когда ты придешь на завтрак. Извини меня, Лестер.

– Конечно, миледи, – поспешил сказать лакей и по-солдатски встал на свое место у двери.

Оливия вернулась в кабинет. Лестер закрыл за ней дверь.

– Понимаешь, Лин, мне кажется, что пряные будочки могут быть такими же вкусными, как и сладкие.

– Я тоже с удовольствием их пробую и тоже предпочитаю булочки с корицей. – Герцог встал и осторожно свернул газету. – Видите ли, Сэр, – обратился он к Майклу. – Мы все пробуем, чтобы определить самого лучшего пекаря в Дербишире.

Оливия улыбнулась, опустила голову и сморщила нос, что было признаком удовольствия и смущения. От этого она показалась Майклу еще милее. Должно быть, не ему одному. Очевидно, леди Оливия сумела очаровать их всех. Не только булочками с корицей.

Оливии всегда хотелось научиться сносить похвалу с большей грацией. Сколько раз гувернантка учила ее: улыбайтесь, делайте книксен и говорите спасибо. А вместо этого Оливия, смущенная похвалой, краснела и прятала лицо, чтобы никто не увидел, насколько она рада. Она была похожа в этот момент на двенадцатилетнюю девчонку. Наверное, Лин прав. Были моменты, когда она вела себя не так, как подобает в ее возрасте.

– Оливия, послушай меня. Перестань думать о кухне.

В голосе Лина послышалось нетерпение, и Оливия переключила внимание на брата.