Страница 57 из 65
И он торжественно начал читать:
«Я не сомневаюсь в честности моего внука Чарльза Генри Монтроуза, одиннадцатого виконта Расбона. Кроме того, я твердо убеждена, что он обладает достаточными внутренними силами для того, чтобы стать благонадежным и трудолюбивым человеком, и что он способен принести пользу себе и своим близким в случае, если не попадет под пагубное влияние общества, которое способно воспитывать только эгоистов и бездельников. Мой сын не раз рассказывал мне о беззакониях, которые творятся в высшем свете, и о бесчестных людях, живущих по этим законам. Поэтому я не могу позволить, чтобы богатство, заработанное тяжелым трудом моего первого мужа, было растрачено на праздные развлечения. Женившись на хорошей девушке, он обязательно остепенится. Я все ждала, когда в его жизни появится какая-нибудь достойная цель, но мои дни сочтены, а он и не думает останавливаться.
Чтобы узнать, насколько важны для него материальные блага, мой сын предложил написать Чарльзу, что наследство перейдет к нему только в том случае, если он женится. Чарльз, конечно же, поддался искушению и опустился до низости, пытаясь обманом и притворством заполучить мои деньги».
Чарльз вздрогнул и побледнел. Мелисса закашлялась. Сухой монолог адвоката продолжался в полной тишине:
«Несмотря ни на что, судьба подарила ему встречу с девушкой, которая стала бы для него превосходной женой. Поняв это, я составила последнее завещание. Хотя это и не станет моим окончательным решением вопроса о наследстве. Ведь у меня нет никакой гарантии, что он захочет по-настоящему жениться, как обещает. В таком случае я отправлю все мои деньги на счет других заведений.
Все распоряжения, отраженные в этом документе, должны быть выполнены в точности, как я приказала, кроме суммы, которая полагаемся моему внуку Чарльзу Монтроузу.
В случае его отказа от женитьбы в течение года со дня моей смерти все его наследство отойдет благотворительным учреждениям.
Если он решит жениться не на Генриетте Шарп, а на ком-либо еще, то этот вопрос будет разбираться при участии моего адвоката мистера Эндрюса. Если он женится на невесте с богатым приданым, то получит лишь четверть всей суммы. Если же он женится на бедной девушке исключительно по любви, то ему отойдет половина моего состояния, а остальное будет поделено между благотворительными учреждениями».
Когда последние слова адвоката растворились в наэлектризованном воздухе, Чарльз с облегчением вздохнул и широко улыбнулся. Больше половины ему и не потребуется. Даже четверти было бы вполне достаточно для того, чтобы вернуть Суонси былую роскошь. Он перевел взгляд на Мелиссу, и они обменялись улыбками.
Адвокату не терпелось продолжить:
«Но в случае его женитьбы на Генриетте Шарп, известной также под именем Мелиссы Стэплтон, он один получит все наследство».
Мистер Эндрюс продолжал что-то читать, но его уже никто не слушал. Чарльз в упор смотрел на побледневшую Мелиссу.
– Прошу извинить, – пробормотал он и, схватив Мелиссу за руку, протащил ее через коридор в гостиную.
– Ты – алчная, лживая мерзавка! – обрушился на нее Чарльз, громко хлопнув дверью.
– Ах, это я лживая? – взорвалась она в ответ. – Да с первого момента нашей встречи ты только и делал, что врал!
– Нет, ты первая меня обманула! Ты солгала, прежде чем я рассказал вам о моей просьбе, – гремел Чарльз. – Мисс Генриетта Шарп! Подумать только! А кто же тогда эта ведьма, представившаяся твоей теткой?
– Ты не так понял…
Но он не дал ей договорить. Ярость ослепила его настолько, что он даже не задумывался над жестокостью слов, вылетавших из его уст:
– Ты придумала весь этот спектакль, чтобы отомстить, да? Ты хотела меня как следует помучить, прежде чем открыть всю правду. Как же ты, должно быть, сейчас злорадствуешь, видя мою растерянность! Ты одна это спланировала или тебе кто-нибудь помог? Ах, эти милые беседы! Бедная малышка Генриетта из сил выбилась, стараясь заполучить то, что по праву принадлежит мне. Бедная малышка Генриетта, которая на самом деле всего лишь злобная расчетливая шлюха!
– Тебе нужны деньги, не правда ли? – перебила взбешенная Мелисса. – Значит, все твои романтические излияния гроша ломаного не стоят! Ты обманывал меня, но к чему такие жертвы? Расписывая мне свои планы на будущее и убеждая в желании работать, ты с самого начала преследовал только одну цель: получить состояние и продолжать свою беззаботную жизнь!
– Я тебя обманул? Да это ты сбила меня с толку! – обозлился Чарльз. – Мне следовало бы сразу же смириться с твоим отказом в той проклятой гостинице! С того самого дня ты рассчитала все как нельзя лучше. Когда ты ей об этом рассказала? В первый же день? Или во второй? – С этими словами он что есть силы хватил кулаком по столу, опрокинув лампу, которая упала на пол и разбилась вдребезги.
– Самонадеянный болван! Ничего я ей не говорила! Леди Лэньярд с самого начала тебя раскусила. Я прочитала это в ее глазах в первый же день нашей встречи. Она пришла в бешенство, узнав, что ее плоть и кровь способна опуститься до такой низости.
Он молча выслушал Мелиссу, но, похоже, не поверил ни единому ее слову. Видя, что все ее оправдания не достигли своей цели, она чуть не расплакалась. Слезы уже стояли дрожащей пеленой в ее прекрасных глазах, комок горьких рыданий медленно подступал к горлу, затрудняя дыхание.
Лицо Чарльза вмиг побагровело от злости, сильные кулаки сжимались и разжимались, как будто он испытывал непреодолимое желание задушить ее.
– Ложь! Опять ложь! Да кто поверит хоть одному твоему слову? Ты заявляла, что ненавидишь обман, а сама уже принимала участие в авантюре и готовила мне следующую ложь. Даже когда отпала необходимость лгать, ты все равно продолжала это делать. Только непонятно, зачем? А я-то, дурак, ничего не подозревал!
– Да тебе всегда было лень пошевелить мозгами, ты не видел даже того, что происходило у тебя под носом, – произнесла Мелисса. – Единственное, что тебя волновало, так это как заставить бабушку поверить, что ты ее не обманываешь.
– Все, что случилось прошлым летом, не имеет никакого отношения к тому, что происходит сейчас, мисс Генриетта Шарп, – резко ответил Чарльз. – Как ты объяснишь то, что но твоей прихоти я должен был всю жизнь влачить нищенское существование, тогда как одно твое слово способно было сделать меня богатым? За что ты так меня ненавидишь? В чем я провинился, чем заслужил такое отношение?
– Да как ты осмелился обвинять меня! – задыхаясь, едва вымолвила она. – Если бы на свою беду я не встретила такого наглого интригана, как ты, то ничего страшного не произошло бы. Ты сам виноват во всех своих несчастьях. Знаете, милорд, вы довольно-таки умело разыграли передо мной роль святоши, но теперь я вижу вашу подлую сущность. Вы пойдете на все, на любое коварство и ложь ради достижения своих корыстных целей. А я-то думала, что вы действительно не узнали меня! Но теперь мне ясно, что это был тщательно продуманный спектакль с блестящим завершением. Поздравляю. Выходит, я вас ни капельки не интересую, да и никогда не интересовала. Я была лишь средством, с помощью которого вы хотели набить себе карманы чужими деньгами. Так что забудьте обо мне и обо всем, что между нами произошло. Я ненавижу охотников за наследством. И вас я презираю! – Сорвав с пальца расбонское кольцо, Мелисса запустила им Чарльзу в лицо. Повернувшись, она пулей вылетела из гостиной и побежала наверх, путаясь и спотыкаясь в своих пышных юбках. Закрывшись в своей комнате, Мелисса дала, наконец, волю слезам и плакала долго и безутешно.
А Чарльз все еще стоял в гостиной как громом пораженный. Что случилось? Несколько минут он не мог сдвинуться с места.