Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 51 из 64

– Всему свое время, – низким, вкрадчивым голосом заявил Джек. Сейчас нас ждет спальня наверху.

– Но еще даже не стемнело. – Внутри Джулии пульсировала жаркая волна желания.

– Тем лучше. – Забрав у нее шляпку, Джек бросил ее на стул. – Пойдем и займемся чем-нибудь более приятным, чем экскурсия по дому.

Удерживая Джулию за талию, из гостиной он повел ее по величественной лестнице наверх. Когда они поднялись, Джек крепче прижал Джулию к себе и прильнул к ее губам долгим нежным поцелуем, который длился до тех пор, пока во всем мире не остался только вкус его губ, его запах. Джек расстегнул ее плащ, снял и бросил его на дубовые перила лестницы. В его глазах горело страстное желание, и у Джулии замерло все внутри. Понимая, что их хорошо видно из холла внизу, она смогла пробормотать:

– Экономка…

– Ей приказано оставаться внизу до тех пор, пока я не позвоню ей. – Большой палец медленно путешествовал по шелковому лифу ее платья, коснулся округлости груди, вызвав жар во всем теле. – Никто не увидит и не услышит нас, – Джек наклонился к уху Джулии, – даже если бы мы занялись любовью прямо здесь.

Мозг Джулии ухватился за последнюю фразу. Длинный коридор простирался в обе стороны. В нем было пусто, только вдоль бледно-голубых стен на определенном расстоянии друг от друга стояли изящные стулья. Под ногами лежал мягкий турецкий ковер…

– Джек, – выдохнула Джулия, – это невозможно.

– Невозможно? – Он дразнил ее быстрыми поцелуями. – Ты совершенно точно уверена в этом?

Они целовались снова и снова, и в следующее мгновение огонь выпущенной на свободу страсти закружил их в своем водовороте. Они задыхались, бешено срывали с себя одежду, стремясь стать одним целым. Прижав Джулию к стене, Джек задрал ее юбки и коснулся пальцами бедер, обжигая своим прикосновением. Весь мир куда-то провалился, и Джулию уже не заботило, где они находились.

– Сейчас, – умоляла она, – сейчас!

Она молила небеса, она хотела достичь этих небес. И это свершилось когда Джек приподнял ее и она смогла встретить его мужское естество. Обвив ногами его талию, она вскрикнула, когда он вошел в нее, вскрикнула снова, когда его ритмичные движения помогли достичь ей высшей точки блаженства. Ее затопили ощущения такой силы и остроты, что ей на миг показалось, что она теряет сознание. Джулия чувствовала, что Джек достиг вершины страсти вместе с ней. Когда она вернулась к реальности, оказалось, что они лежат на полу в коридоре.

В доме было тихо, слышалось только их шумное дыхание. В его объятиях Джулия чувствовала полное удовлетворение. Она никогда не думала, что занятие любовью может быть таким приятным.

Через секунду Джек приподнялся на локте и с довольным видом посмотрел на Джулию.

– Похоже, у директрисы есть тайные желания.

– Или сказывается твое порочное влияние на нее, – пошутила в ответ Джулия.

Его улыбка погасла, взгляд стал пристальным. Он смотрел на нее с загадочным видом, и Джулия поняла, что со вершено не знает, о чем он думает.

Какая-то безысходная тоска перехватила горло Джулии. Ей хотелось, чтобы их близость имела для Джека такое же значение, как и для нее. Она хотела знать, что их объединяет нечто большее, чем просто физическая близость. Ум хотелось, чтобы Джек любил ее так же сильно, как она любит его.

Джулия, кажется, поверила всем его россказням. Джек смог убедить ее в том, что владельцем дома является его дел, а не он сам.

Несколько часов спустя, когда он наконец устроил ей экскурсию по верхнему этажу, Джек приказал себе не думать о том, что опять лжет. Из-за того, что сегодня Джулия поведала ему свои секреты, он еще сильнее осознавал свою собственную ложь. Обманывая ее, он отвратительно чувствовал себя, ему хотелось быть с ней таким же откровенным, как она. Но правда станет подобна смерти. Джулия придет в ужас, когда поймет, что ее соблазнил один из негодяев, которых она обвиняла в своей газете. Джек потеряет ее, и эта мысль вызывала в нем панику.

Джулия шла с ним рядом, обнимая его рукой за талию, положив голову на плечо и абсолютно не подозревая о его мрачных мыслях. Горящие свечи в серебряном подсвечнике, который нес Джек, отбрасывали дрожащий свет на стены коридора. Они заглянули во все четырнадцать спален, задерживаясь в них, чтобы в очередной раз заняться любовью. Теперь все происходило медленно, но так же страстно, как в коридоре. Джек понимал, что в будущем никогда не пройдет мимо этого места, не вспомнив их любовную сцену. Теперь у него появилось горячее желание заняться любовью в своей спальне, которую Джулия считала спальней его деда.

– А это – хозяйские покои, – провозгласил Джек, открывая дверь в конце коридора и подталкивая Джулию войти.



– Ой, Джек, нам не следует заходить сюда. У меня такое чувство, словно мы нарушаем границу частных владений.

– Чепуха! Дед не станет возражать.

Не станет, потому что занял свое место на кладбище рядом с церковью Святого Георгия еще до рождения Джека. Оставшийся в живых единственный дед, герцог Уиклифф, редко покидает Лондон.

Джулия взяла у Джека подсвечник и обошла темную спальню. Она изучила его коллекцию табакерок на столе, восхитилась пейзажем, нарисованным его матерью, и даже заглянула в гардеробную комнату.

Джек с довольным видом наблюдал за ней, прислонившись к спинке кровати из красного дерева и сложив руки на груди. Темные вьющиеся волосы каскадом ниспадали по ее спине. На ней осталась только сорочка, настолько тонкая, что при каждом ее шаге Джек видел, как колышется упругая грудь. Пару недель назад он поспорил бы на тысячу гиней, что леди Джулия Коруин никогда не будет гулять по его дому в почти обнаженном виде. Он считал ее таким типом женщин, которые раздеваются только под одеялом. Но она поразила его, представ чувственной, страстной натурой.

«Это сказывается твое порочное влияние на нее…»

Внутри все сжалось. Когда Джулия произнесла эти слова, Джек почувствовал… угрызения совести? Нет, это абсурдно. Такие повесы, как он, не страдают от переживаний за женщин, которых уложили в постель. Особенно если они получают удовольствие, охотно отдавая себя.

Но Джулия – другая. Джек словно перешел в какое-то иное состояние, его чувства к ней переросли в нечто более глубокое и сильное, что выходило за рамки его опыта. Цель, которой он хотел достичь, соблазнив ее, тоже изменилась. У него больше не было желания разоблачить Джулию, он хотел сделать ее счастливой, увидеть ее улыбку. Он хоте и помогать ей и защищать ее.

Теперь, когда он познакомился с ее сестрой, Джек понимал, почему Джулия занялась выпуском этой скандальной газеты. У него абсолютно пропало желание раскрывать обществу ее имя…

– Оказывается, твой дед тоже интересуется математикой, – прервала его размышления Джулия. – У него очень много книг по этому предмету.

Очнувшись от состояния задумчивости, Джек увидел, что Джулия стоит у кровати и держит в руках одну из книг. Подсвечник с горящими свечами стоял на тумбочке, Джулия поднесла книгу поближе к свету и начала открывать ее.

Нет! Она увидит надпись на первой странице: Джек Уильям Мэнсфилд, граф Ратледж.

Слыша глухие удары своего сердца, Джек метнулся к Джулии, взял книгу и положил ее на прикроватную тумбочку.

– Не думаю, что тебя заинтересует сухая математика! – Джек обнял ее и прижал к себе.

– Конечно, нет. – Джулия улыбнулась, поправляя воротник его рубашки. – Но мне хочется побольше узнать о твоем дедушке. Ты вспоминал о нем по другому поводу.

– В то утро, когда ты разбудила меня и вылила на мою голову фляжку бренди?

Джулия опустила голову и посмотрела на него из-под ресниц.

– Прости, но в то время я еще не знала, что твой дедушка…

– Слишком много пьет. – Джек признавал этот неприятный факт, но все же переживал, что Джулии стало известно о слабости деда. – Но ты не должна думать о нем плохо. У него острый ум, его отличает преданность и сильная привязанность ко мне.

– Я уже люблю его.

– У него всегда было крепкое здоровье, но из-за старости он стал забывчивым. – У Джека перехватило горло. Помнит ли дед, что Джек уехал на некоторое время? – Я не видел его пару недель и ужасно скучаю.