Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 50 из 64

– Пока он не родился, они говорили, что отдадут его на усыновление. И я… я поддержала их. – Даже сейчас эта мысль приводила ее в ужас. Тогда она эгоистично цеплялась за собственную иллюзию роскошной жизни. – Родители не хотели, чтобы я присутствовала при родах, но Белла была испугана, и мне пришлось быть там. В тот момент когда Тео оказался в моих руках, я уже знала, что отдам за него жизнь.

– И ты позволила обществу поверить в то, что он твой.

– Да. – Джулия вздернула подбородок. – И ни секунды не жалею об этом. И газету я стала выпускать для того, чтобы оградить других девушек от подобных негодяев, с каким встретилась моя сестра.

Джек некоторое время сидел молча, глядя в сторону леса.

– Неужели твой отец никогда не пытался найти этого мерзавца?

Джулия покачала головой.

– Конечно, он был разгневан, но что он мог поделать? Это означало бы признать существование Беллы.

– Я мог бы вычислить распутника. Если ты назовешь мне имена всех мужчин, кто присутствовал на том балу, я сделаю это.

Его заявление вызвало дрожь в теле Джулии. Все это время она даже не подозревала, как нуждалась в такой крепкой поддержке. Ей надо было знать, что она не одинока, что кто-то заботится о Белле не меньше ее самой.

– Спасибо, Джек. – Джулия нежно прикоснулась к его щеке. – Но лучше оставить все как есть. Я уже рассказываю о подобных негодяях в своей газете. Кроме того, Белла счастлива, а для меня это самое главное.

– А как же я, миледи? – Джек прижался губами к ее ладони. – Разве мое счастье не имеет для вас значения?

Он вопросительно выгнул бровь, и озорство, мелькнувшее в его зеленых глаза, нашло немедленный отклик внутри Джулии. Она ощутила влечение и сильное желание, казалось, мир вокруг обрел новые теплые краски.

– Да, – прошептала Джулия, – оно имеет для меня очень большое значение. А разве может быть иначе?

Она так и не поняла, кто из них первый устремился навстречу другому, но через секунду они уже целовались, крепко обнимая друг друга. Джулию пронзило такое острое желание, что она едва не потеряла сознание. Вкус его губ, его прикосновения захватили все ее мысли, и весь мир для нее теперь состоял только из Джека, его страсти, уверенности и очарования.

– Я знаю место, где мы можем остановиться на ночь, – прошептал Джек. Джулия ощущала его теплое дыхание, его губы касались ее щеки. – Ты позволишь мне отвезти тебя туда?

Глава 21

Вскоре после флирта с респектабельной молодой леди в театре достопочтенный Т.Д. отправился в «Друри-Лейн» с девицей легкого поведения.

Джулия медленно повернулась, восхищаясь красотой холла с полом из розового, с прожилками, мрамора и изящной лестницей, устланной дорогим ковром. Мягкий свет лучей заходящего солнца проникал через арочное окно, освещая комнату, отделанную с изысканным вкусом.

– Джек! Я поражена! Я не знала, что у тебя была состоятельная семья.

– Моя мать была дамой знатного происхождения. Она выросла здесь, в Уиллоуфорд-Холле. – Легкая улыбка подняла уголки губ Джека. – По мнению некоторых, она вступила в неравный брак.

– Потому что твой отец был священником? Мне кажется, это – самое восхитительное призвание человека.

– Совершенно верно. – Нахмурившись, Джек отвел взгляд. Пока ехали сюда, он был поглощен своими мыслями, и Джулия предполагала, что Джек думает о Белле. Но сейчас он казался каким-то замкнутым, скрытным. Ему неловко, что он привел Джулию в этот дом?

– Возможно, – Джулия коснулась его руки, – нам не следовало сюда приезжать. Если твой дед узнает, что ты воспользовался его домом для… для свидания, он рассердится.

– Наоборот. Он скажет, что жизнь коротка и надо ловить каждое счастливое мгновение. – Обхватив руками ее лицо, Джек поцеловал Джулию. – До конца месяца дед гостит у друзей в Корнуолле, поэтому дом в нашем распоряжении.

Тайное волнение закипело внутри Джулии. Неделю назад она даже представить себе не могла, что забудет о нравственных нормах и заведет своего рода «служебный» роман. Именно такое поведение она осуждала в своей газете. И все же эта ночь с Джеком нужна была ей как глоток воздуха.

Ее руки скользнули под сюртук Джека, и она почувствовала крепкую мускулатуру его тела.



– В таком случае я рада, что мы здесь, – пробормотала Джулия. – Мне очень хорошо с тобой.

Джек улыбнулся и быстро поцеловал ее.

– Гостиная у тебя за спиной. Подожди там, а я найду миссис Дейвис и скажу, что мы здесь.

– Миссис Дейвис?

– Это экономка. А, вот и она. Я вернусь через несколько секунд.

– Я буду рада… пойти с тобой.

Эти слова замерли у нее на языке, потому что Джек уже направлялся по длинному коридору к дородной женщине с седеющими волосами, которая, улыбаясь, спешила ему ни встречу. Джек оглянулся через плечо, словно хотел убедиться, что Джулия не последовала за ним, взял экономку под руку, и они исчезли.

Интересно, давно эта женщина знает Джека? Наверное, с тех пор, как он был ребенком и навещал деда. Джулия поняла, что машинально сделала несколько шагов в их направлении, стремясь получше разглядеть экономку, но коридор уже был пуст. Учитывая цель их приезда сюда, Джек, вероятно, не хотел смущать ее встречей с прислугой.

Странно, Джулия совсем не чувствовала стыда. Возможно, последние события позволили ей лучше узнать Джека.

Он оказался замечательным человеком, который с добротой отнесся к ее сестре и поддержал ее саму. Она испытала невероятное облегчение, поделившись секретом, который долгие годы тяжелым грузом давил на нее. Лучшего защитника в этом деле, чем Джек, она даже не представляла.

Рассеянно развязав ленточки, Джулия сняла шляпку. Как бы она хотела знать о его жизни все до мельчайших подробностей! Судя по этому величественному каменному особняку, он многое утаил о своем происхождении. Боже мой, она безоговорочно поверила в то, что он бедняк! Разве она не задавала ему вопросов? Или он настолько скромный человек, что не склонен хвастаться своими родственными связями?

Какими бы ни были причины, Джулия была рада возможности узнать о его жизни больше.

В гостиной ее восхитила отделка в желтых и голубых тонах. Дубовая мебель, уютные стулья и диваны придавали ей манящую атмосферу покоя. Высокие окна выходили на огромную зеленую лужайку и длинную аллею, усаженную ивами.

В голове Джулии роилась масса вопросов. Может Джек играл на этой лужайке, когда был ребенком? Носился по этим коридорам? Сидел в гостиной со своей матерью и дедом?

Взгляд Джулии упал на портрет, висевший над камином, отделанным мрамором. Это был рисунок, о котором Джек говорил Белле, – выполненный его матерью. Держа шляпку в руках, Джулия подошла ближе.

Маленький мальчик, не старше Тео, сидел на стуле из розового дерева и нетерпеливо смотрел в окно. На нем были парчовая синяя курточка, короткие бриджи и туфельки с пряжками в старинном стиле. Взъерошенные темные волосы и зеленые глаза…

За спиной Джулии раздались шаги. Она не успела повернуться, как тот, чей портрет она только что рассматривала, обнял ее за талию и прижал к своей груди.

– Тебе нравится? И все-таки я был маленьким негодником, а?

– Ты был прелестным мальчиком, который никак не мог дождаться, чтобы сбежать на улицу.

– Точно! Там можно было ловить головастиков, гоняться за овцами и гулять по лесу. Мне казалось, что я часами просиживаю на этом стуле, и я всегда надеялся, что мама поторопится.

– У твоей матери был огромный талант, Джек. Она когда-нибудь продавала свои работы?

– Конечно, нет, – рассмеялся Джек. – В этом не было необходимости. За исключением нескольких работ, которые она подарила друзьям, все ее рисунки висят в этом доме.

– А у тебя нет ни одного ее рисунка?

– Однажды они все станут моими, когда я унаследую этот дом.

– Ты покажешь мне их все, Джек? И дом я бы хотела осмотреть. – Джулии не терпелось узнать все тайны прошлой жизни Джека. Она попыталась повернуться к нему лицом, но он удержал ее на месте, лаская грудь и целуя шею.