Страница 60 из 83
– Понял.
– Я собираюсь все это объявить пассажирам за завтраком, и еще – что в пять тридцать в вагоне-ресторане всем будут поданы шампанское и бутерброды, в шесть – развязка представления, потом для желающих – коктейли, а после них – грандиозный банкет. Затем актеры вернутся, чтобы фотографироваться и обсуждать представление со зрителями за рюмкой коньяку. Кошмарная программа.
Я рассмеялся:
– Все пройдет прекрасно.
– Как только это кончится, я уйду в монастырь.
– Есть места и получше.
– Например?
– Скажем, Гавайи.
Ее голос в трубке внезапно умолк. Потом она сказала:
– Меня ждет мое рабочее место...
– Можно захватить с собой и рабочее место.
Она хихикнула:
– Надо будет узнать, как туда доставляют мебель.
– Значит, договорились?
– Нет... Не знаю... Скажу вам в Ванкувере.
– Ванкувер будет завтра утром, – напомнил я.
– Значит, после скачек.
– И до красноглазого рейса.
– Вы никогда не сдаетесь?
– А это смотря по тому, как себя ведет противник, – ответил я.
Глава 16
Все время, пока мы ехали от "Шато" до поезда, стоявшего в Лейк-Луиз, Филмер не выпускал портфеля из рук, хотя свой чемодан позволил доставить вместе с багажом остальных пассажиров – вещи были выставлены в длинный ряд на перроне в ожидании, когда носильщики погрузят их в поезд.
Я стоял вместе с поездной бригадой – Эмилем, Оливером, Кейти, Ангусом, Симоной, барменом и проводниками спальных вагонов – и смотрел, как Филмер и почти все пассажиры, выйдя из автобуса, проверяют, стоят ли в этой очереди их чемоданы. Лорриморы, приехавшие отдельно, привезли свои вещи с собой, и шофер сложил их в кучку поодаль. Мимо станции с грохотом ехал товарный поезд – казалось, ему не будет конца. "Сто два хлебных вагона", сказала Кейти, которая их считала. Надо же, сколько хлеба.
Я вспомнил о миссис Бодлер, с которой разговаривал по телефону перед самым отъездом к "Шато".
– Билл просил передать вам, – сказала она, – что Ленни Хиггс действительно наложил в штаны и стал как шелковый. Сейчас он в безопасности и под присмотром, а для Лорентайдского Ледника нанят новый конюх – тренер дал на это согласие по телефону. Тренеру сказали, что Ленни Хиггс сбежал. Билл уехал из Виннипега и вернулся в Торонто. Он говорит, что срочно консультировался с генералом, и они решили, что Билл должен при первой же возможности повидаться с миссис Даффодил Квентин. Вы в этом что-нибудь понимаете?
– Еще как, – с жаром сказал я.
– Ну хорошо.
– Билл все еще собирается лететь в Ванкувер? – спросил я.
– О да, насколько я знаю. В понедельник вечером, по-моему, чтобы успеть на скачки во вторник. Он сказал, что в среду снова вернется сюда.
Очень неудобная вещь – эта разница во времени.
– Канада – огромная страна.
– Пять тысяч пятьсот четырнадцать километров от берега до берега, назидательно сказала она.
Я засмеялся:
– Переведите это для меня в мили.
– Сами должны знать арифметику, молодой человек.
Позже я это сделал, любопытства ради – получилось три тысячи четыреста двадцать шесть миль с четвертью.
Она спросила, есть ли у меня еще вопросы, но я ничего не мог придумать и сказал, что буду снова звонить ей утром из Ванкувера.
– Спокойной вам ночи, – весело сказала она.
– Вам тоже.
– Ладно. – Но в голосе ее не было уверенности, и я сообразил, что ей, наверное, никогда не выпадает спокойная ночь.
– Ну, тогда приятных сновидений, – сказал я.
– Так лучше. Пока.
Как всегда, ответить она мне времени не дала. Вдали прогудел поезд для человека, привычного к странствиям, это один из самых заманчивых и соблазнительных звуков. И еще – гулкие гортанные сирены судов, отправляющихся в плавание. Если у меня и есть какое-то непреодолимое пристрастие, то не к приездам, а к отъездам.
Сверкая прожекторами в ярком послеполуденном солнечном свете, огромный желтый локомотив с приглушенным грохотом вкатился на станцию и медленно прополз мимо нас. В окошко выглядывал один из машинистов – из всей поездной бригады только они не ехали с нами бессменно от самого Торонто: на каждом перегоне железной дороги работают свои машинисты.
На станции Лейк-Луиз нет боковых путей, поэтому укороченный поезд, доставивший нас сюда, вернулся в Банф и простоял там те два дня, которые мы провели в горах. Джордж Берли, отвечавший за него, тоже уезжал. Теперь он вернулся уже с полным комплектом вагонов – как только поезд остановился на станции, его округлая фигура показалась в дверях, и он, спустившись на перрон, принялся радостно здороваться с пассажирами, словно со старыми друзьями, с которыми встретился после долгой разлуки.
В заметно приподнятом настроении все направились по своим уже привычным купе, а угрюмый квартет Лорриморов – к открытой площадке собственного вагона в самом хвосте поезда, но во всей картине это был единственный невеселый штрих. Нелл подошла и заговорила с ними, стараясь их приободрить.
Мерсер остановился, что-то ей ответил и улыбнулся, а остальные молча вошли в вагон. Стоит ли с ними так нянчиться, подумал я, благодарности все равно не дождешься. Но с Мерсером, с этим святым, который слеп ко всему на свете, нянчиться почему-то всегда хотелось.
Филмер поднялся в свой спальный вагон, и я видел через окно, как он устраивается у себя в купе. Как развешивает свои пиджаки, как моет руки самые обычные действия. "Как отличить хорошего человека от плохого? – подумал я. – Один стремится строить, а другой – наводить страх и разрушать. Но плохой человек может получать от жизни больше удовлетворения и радости, чем хороший, – такова уж горькая ирония судьбы".
Я дошел до вагона, где находилось мое купе, положил сумку и снял плащ, оставшись в привычной "ливрее". Только одну ночь остается мне пробыть официантом Томми. Один ужин, один завтрак. Жаль, подумал я: к Томми я уже порядком привязался.
Джордж прыгнул на подножку, когда поезд уже плавно тронулся, и с довольным видом ухмыльнулся, увидев меня.
– Повезло нам, что отопление в поезде работает, а? – сказал он.
– А что? – спросил я. – Тут очень тепло.
– Они никак не могли разжечь котел. – Казалось, он относится к этому как к веселой шутке. – И знаете, почему?
Я отрицательно покачал головой.
– Не было горючего.
Я с недоумением взглянул на него.
– Но ведь... Они же могли заправиться?
– И заправились, будьте уверены, – сказал он. – Только два дня назад залили полный бак, а? Когда мы прибыли в Банф. Или думали, что залили. Но когда мы посмотрели, из донного слива вытекали последние капли, а его открывают только изредка, когда надо промыть бак, а? – Он выжидательно посмотрел на меня весело блестящими глазами.
– Кто-то украл горючее?
Он усмехнулся:
– Либо слил его из бака, либо его вообще не заливали, а слив открыли, чтобы замести следы.
– И много горючего вылилось на землю? – спросил я.
– Вы не такой уж плохой детектив, да? Много.
– Что вы по этому поводу думаете?
– Я думаю, что его вообще не залили сколько нужно, – вероятно, ровно столько, чтобы мы могли отъехать подальше от Лейк-Луиз, и приоткрыли слив, чтобы мы подумали, будто все горючее случайно вытекло по дороге, а?
Только они просчитались. Слишком широко открыли слив. – В голосе его слышался смех. – Вот была бы история, если бы поезд остался без отопления в горах, а? Поморозились бы все лошади. Скандал!
– Вас это, кажется, не очень волнует.
– Но ведь этого не случилось, верно?
– Пожалуй, да.
– Мы все равно должны были заправляться снова в Ревелстоке, – сказал он. – Это здорово подпортило бы ваш грандиозный банкет, а? Но умереть никто бы не умер. Сомневаюсь даже, чтобы кто-нибудь обморозился, все-таки сейчас не январь. Температура здесь после захода солнца опускается ниже нуля, это будет довольно скоро, но дорога идет по долинам, не по горам, а? И потом в вагонах нет ветра.