Страница 34 из 70
Детектив и не пытался подавить свою глупую улыбку.
— Оливер Квинси, специалист по крупным животным, — назвал он следующую фамилию.
— Это я, — откликнулся Оливер.
На него, как и на Люси, некоторое время был обращен созерцательно-изучающий взгляд.
— Сэр, в четверг вечером…
— Значит так, в тот день я чертовски устал. Утром погибла эта кобыла, будь она неладна, и нужно было сделать заключение о смерти, а это, я вам скажу… Потом мы провозились с оборудованием, но так и не обнаружили никакой ошибки. В конце концов я просто валился с ног, да все прилично устали. В тот день меня пригласили на празднование годовщины регби-клуба, но меня просто тошнит от костюмов, торжественных речей и прочей мишуры. Поэтому я отправился в паб, перекусил и выпил пару кружек пива.
— Вы расплачивались кредитной карточкой?
— Нет, наличными.
— Вы женаты, сэр?
— Мы с женой живем каждый своей жизнью.
В его голосе было нечто, противоречащее внешнему спокойствию и напоминающее о безжалостности, с которой он собирался выжить Кэри.
— Сэр, как вы узнали, что здание горит?
— Это я позвонил ему, — сказал Кэри. — Он долго не отвечал, но был первым, к кому мне удалось дозвониться. Я всегда считал Оливера своей правой рукой. Понятно, что я решил связаться сначала с ним и попросить его сообщить всем остальным.
Все опустили глаза. Типичный случай «и ты, Брут!» в развитии. Бедняга Кэри!
— Когда я пришел домой, телефон звонил, — подтвердил Оливер, стараясь не смотреть на своего Цезаря. — Я позвонил Айвонн, Люси и Джею и сообщил им, но к другим так и не дозвонился.
— Я был в пабе, — сказал Скотт. Детектив кивнул и посмотрел в список.
— Господин Макклюэр, — пришла очередь Кена.
— Я был со своей невестой, Белиндой, которая находится здесь, и ее родителями в ресторане. Питер тоже был с нами.
— Белинда Ларч, квалифицированный ветеринарный фельдшер? Питер Дарвин, помощник?
Мы оба молча кивнули.
— И вы втроем весь вечер были вместе, с родителями мисс Ларч? В ресторане?
— Верно, — сказал Кен. — Мы уже собирались уходить, когда Люси позвонила мне.
Люси кивнула.
— Когда мы собрались здесь, я поняла, что Кена нет. Я вспомнила, что он в тот вечер был на дежурстве, и позвонила ему на портативный телефон из кабинета в клинике. Это что, так важно?
— Что-то важно, что-то нет, — ответил наш склонный к философским рассуждениям детектив, — мы еще не знаем.
Он заглянул в список.
— Господин Джей Жарден.
Джей, единственный из присутствующих, противился допросу.
— Я уже говорил вам.
— Да, сэр. Не могли бы вы продолжить, начиная с визита к больной корове?
С нескрываемым раздражением Джей сквозь зубы процедил, что после этого он отправился домой и провел время со своей девушкой, которая живет у него.
Его ответ был записан без каких-либо комментариев. И, похоже, на этом наше заседание подошло к концу. Тут как раз и констебль подоспел с ключами. Он тихо сказал что-то на ухо своему начальнику, так тихо, что, наверное, один только Кэри, сидевший ближе всех, мог что-то услышать.
Старший детектив кивнул, повернулся и вручил связку ключей ее хозяину. Затем, окинув взглядом наши любопытные лица, он сообщил, что ключ от аптеки подошел к найденному замку. Так как никто в этом и не сомневался, эта новость не произвела большого фурора. Кэри, засуетившись, сказал, что дверь как будто была заперта, когда он ее проверял, но у него было столько других забот, что теперь он не уверен…
— Но я закрывала ее, — повторила Айвонн. — Я-то в этом уверена. Я всегда это делаю.
— Не принимайте близко к сердцу, мадам. В том, чтобы сделать дубликат, нет ничего сложного. И, откровенно говоря, у вас на руках так много ключей, что у предполагаемого взломщика не было бы особых проблем с тем, чтобы изготовить копию всей связки.
В воцарившейся тишине он позволил себе профессиональный совет:
— Если вы собираетесь отстраивать здание, сэр, я бы на вашем месте подумал об электронных замках. По крайней мере, такой ключ в ближайшей лавочке не подделаешь.
Ему и констеблю нужно было идти. Кэри встал и вышел вместе с ними, оставив присутствующих погруженными в тягостные раздумья.
— Я точно ее закрыла, — растерянно проговорила Айвонн, — я всегда это делаю.
— Ну, конечно, закрыла, — успокоил ее Оливер— — Это так похоже на Кэри — не помнить, проверял он или нет. Я об этом и говорю. Он свое отработал. Чем скорее мы ему скажем, тем лучше Он встал, потягиваясь. — Нечего тут сидеть и ждать у моря погоды. Я, например, собираюсь пойти поиграть в гольф. Кто на дежурстве?
— Кэри, — сказала Люси, — и Кен.
— В таком случае, будем надеяться, что воскресенье выдастся спокойным, — без капли юмора сказал Оливер.
Не задерживаясь, он вышел из вагончика, а вслед за ним — его главный сторонник Джей. Остальные так и сидели, озадаченные в той или иной мере, медленно приходя в себя. У Скотта после временного бездействия снова включился его внутренний моторчик, и он сообщил, что собирается провести день у озера: будет готовить свой катер к сезону водных лыж. Он порывисто вышел из вагончика и пошел через парковочную площадку. Мы услышали звук заводимого мотора и увидели, как Скотт выехал через ворота на своем мотоцикле.
— Он всегда ездит на мотоцикле? — спросил я.
— У него нет машины, — ответил Кен.
— Он качает гири, — вставила Люси. — У него такие мускулы, что вам и не снилось. Крепыш — не то слово!
— Он хороший фельдшер, — добавил Кен. — Ты ведь видел его в работе.
Я кивнул.
— К тому же верен Кэри, — одобрительно продолжала Люси. — Я бы, конечно, не смогла жить так, как он, однако он, похоже, вполне счастлив.
— А как он живет? — поинтересовался я.
— В парке автофургонов, — ответила Айвонн. — Скотт говорит, что не любит постоянства Но он славный парень. Однажды мы поехали с мальчиками к нему на озеро, так он несколько часов кряду провозился с ними: учил кататься на лыжах.
Люси кивнула:
— Его не поймешь.
— Не женат? — спросил я.
— Он женоненавистник, — заявила Белинда, и две другие женщины согласно кивнули.
— Нам тоже можно отправляться домой, — предложила Айвонн, — Оливер прав, нечего здесь делать.
— Пожалуй, — невольно согласилась Люси. — Как это все печально!
Обе женщины медленно пошли к воротам. Белинда сказала Кену, что им пора ехать в Тетфорд, потому что ее мать ужасно готовит, и она должна сама приготовить воскресный обед.
— Поезжай, дорогая, — Кен замялся. — Я только хочу обсудить кое-что с Питером.
Белинда, задрав нос, ушла, недовольно бросив на прощание, чтобы мы не опаздывали. Кен с нежностью помахал ей и целеустремленно направился в кабинет.
— Значит, так, — сказал он, усаживаясь за письменный стол, и потянулся за листом бумаги. — Никаких секретов, никаких недоговорок, но прошу тебя не использовать то, что ты услышишь, против меня.
— Ни в коем случае.
Он, должно быть, услышал в моем голосе больше доверия, чем ожидал, потому что озадаченно посмотрел на меня и сказал:
— Ты ведь знаешь меня менее трех дней.
— М-мм… — Я сделал двусмысленный жест головой и подумал о его отце и моей матери и о том, что я ей обещал.
ГЛАВА 7
— Хронологически, — начал Кен, — если вспомнить всех лошадей, которые погибли неожиданно для меня, то первый случай произошел много месяцев назад, еще в прошлом году, где-то в сентябре. Но без моих записей я не могу точно сказать когда.
— И что это был за случай?
— Меня вызвали к Иглвудам в шесть часов утра. Мне позвонил главный конюх. Старика Иглвуда в ту ночь не было дома, и на хозяйстве остался главный конюх. Он сказал, что одна из лошадей слегла и ей очень плохо. Я выехал на место, и оказалось, что конюх не преувеличивал. Это был жеребец-трехлетка, которому накануне я лечил растяжение сухожилия. В остальном он был в полном порядке. Однако теперь он лежал у себя в стойле в коматозном состоянии. Время от времени его тело сводило судорогой. Было ясно, что он умирал. Я спросил у конюха, как давно жеребец находится в таком состоянии, но он не мог точно ответить. Рано утром он, как обычно, пришел, чтобы дать корма, и обнаружил его в таком виде, но с еще большими судорогами.