Страница 33 из 70
Люси спросила:
— А правда, что труп нашли в аптеке?
— Да, его нашли в той зоне, — подтвердил полицейский.
— Что значит — в той зоне?
Детектив, казалось, взвесил все «за» и «против», стоит ли отвечать, и наконец решился:
— Часть внутренних стен рухнула под тяжестью упавшей крыши. И аптека как таковая больше не существует.
— О Господи, — воскликнула Люси.
— А тело погибшего сильно обгорело? — поинтересовался Джей Жарден.
— Эксперты все еще над ним работают, сэр.
— И сколько же времени понадобится, чтобы определить, чей это труп? — снова спросил Джей.
— Трудно сказать, сэр. — Короткая пауза. — Иногда тело так и не удается опознать.
— Но ведь исчезновение человека рано или поздно обнаружится? — спросила Люси.
— Бродяги, бездомные, беглые, нелегальные эмигранты — таких людей, мадам, никогда не встретишь в списках пропавших.
—А-а…
— Я хотел бы спросить, — продолжал детектив, — не знаете ли вы кого-нибудь, кто был бы в обиде на всех вас или на кого-нибудь конкретно? Вы никого не увольняли в последнее время? Не получали ли вы угрожающих писем? Не пытался ли кто вас запугать? Не были ли вы вовлечены в судебные тяжбы? Не было ли в истории вашей практики людей, которые считали бы вас ответственными за гибель своих питомцев? Нет ли среди ваших знакомых таких, кого можно назвать неуравновешенным или одержимым?
— Ого, — вставила Айвонн. — Да таких половина всего человечества.
Оливер Квинси многозначительно посмотрел на Кена и сказал:
— У нас тут в клинике недавно погибло несколько лошадей, и владельцы на ушах.
— Подробнее, сэр.
Слово взял Кэри и объяснил, как тяжело лошади переносят наркоз. Детектив делал пометки.
— Никто из бывших владельцев не пытался вам угрожать?
Кэри покачал головой.
— Если бы это было дело рук бывших владельцев, — выдавил из себя Кен, — они бы сожгли клинику, а труп, обнаруженный в ней, был бы моим трупом.
Никто не засмеялся.
— Они не угрожали вам, сэр, — детектив справился со списком присутствующих, — Кеннет Макклюэр, хирург, специализирующийся на лошадях?
— Это я. И никаких угроз я не получал. Никаких, имеющих отношение к пожару.
— Но какие-то угрозы все-таки были?
— А, просто они говорили, что никогда не обратятся ко мне в будущем, и всякое такое.
Детектив явно придавал подобным угрозам большее значение, нежели Кен. Но в одном Кен был прав: если бы дело было в нем, то красного петуха пустили бы в клинику и сгорел бы в ней он. Детектив пробежал взглядом по своим заметкам и после короткой паузы спросил Кэри:
— Когда вы перед уходом проверяли дверь аптеки, она уже была заперта?
— Да, — ответил Кэри, — я же сказал.
— Совершенно верно, сэр. Но меня интересует, кто именно ее закрыл. Скажите, это вы сами закрыли ее накануне?
Кэри покачал головой.
— Аптеку закрыла я, — сказала Айвонн. — Я, как обычно, закрыла ее после окончания приема.
Детектив с сожалением взглянул на ее ножки, но тут же взял себя в руки, вздохнул и потер пальцами переносицу.
— А кто закрыл лабораторию?
— Кажется, я, — откликнулся Джей Жарден. — У меня там были кое-какие тесты, и я не хотел, чтобы с ними что-нибудь случилось. — Он засмеялся. — Но, полагаю, результаты мне уже узнать не удастся.
— Похоже на то, сэр, — сказал детектив и прокашлялся. — В котором часу вы покинули территорию лечебницы?
Джей Жарден возмущенно уставился на него.
— Вы что же, предполагаете, что это я устроил пожар?
— Я пытаюсь ясно представить себе картину, сэр.
— Ах, да, — Жарден все еще выглядел обиженныМ. Я запер лабораторию, когда уходил. Это было где-то около четырех. Меня вызвали к больной корове. Что-нибудь еще?
— Я хотел бы точно знать, где каждый из вас находился в течение всего вечера, — детектив перевернул страничку в своем отрывном блокноте — Начнем с господина Хьюэтта. Прошу вас, сэр.
— Я уже сказал, что ушел после восьми и поехал домой.
— Где вы живете, сэр?
— Неужели это так важно? — возмутился Кэри. — Ведь и в самом деле, не можете же вы предполагать, что это кто-то из нас поджег здание.
— Мы пока не можем сказать, кто его поджег, сэр, но нужно постараться исключить как можно большее количество людей.
— Ну да, понимаю. Я живу в пяти минутах отсюда.
— В пяти минутах езды?
— Естественно.
— И вы провели весь вечер со своей женой? Детектив был достаточно наблюдателен, чтобы заметить скрытую реакцию всех присутствующих, и уже был готов к ответу Кэри.
— Моя жена умерла.
— Простите, сэр. Так, значит, вы оставались в одиночестве?
— Надо полагать, да. Я поужинал, послушал музыку, почитал газеты. Я не назвал бы это одиночеством, но если вас интересует, был ли со мной еще кто-нибудь, то нет.
Детектив кивнул, сделал пометки и перешел к следующей фамилии в своем списке.
— Миссис Амхерст.
— Мисс, — поправила Люси.
Детектив внимательно посмотрел на нее, как бы формируя основу, от которой он собирался отталкиваться, задавая ей вопросы. «Хороший следователь, — подумал я. — Очень опытный».
— Итак, в четверг вечером, вы… — спросил он лаконично.
Она ответила прямо, без заносчивости Жардена.
— Я ушла вскоре после полудня, так как во второй половине дня у меня было около четырех вызовов, последний — к больной овце, на пригорке над Бердлифом. Оттуда я ушла, когда уже начало смеркаться, скажем, где-то около семи, и заглянула к владельцам бассет-хаунда, которого оперировала утром. С ним было все в порядке. Я выпила с хозяевами чаю и ушла домой. На время не посмотрела.
— Вы живете одна?
— Я живу с сестрой, но она сейчас путешествует.
— Итак, в тот вечер…
— То же, что и у Кэри, только в моем случае вместо музыки был просмотр телепередач.
Она с улыбкой попыталась предугадать его следующий вопрос:
— Только не спрашивайте меня, какую программу я смотрела, я вам все равно не отвечу. У меня ужасная привычка, если я устану, засыпать прямо в кресле.
— Как далеко отсюда вы живете?
— Чуть больше мили. В Риддлзкомбе.
Я с интересом помотрел на нее. Риддлзкомб — это деревенька, в которой мы жили с матерью и в которой Иглвуды до сих пор держали конюшню. Я даже не думал, что это так близко от Челтенхема. Наверное, детям все расстояния кажутся гораздо большими, чем взрослым. Детектив снова заглянул в свой список.
— Миссис Флойд.
— Да, — откликнулась Айвонн, сменив положение своих обольстительных ножек. — Как я вам уже сказала, я ушла домой в семь.
— А домой — это…
— Я живу на Пейнсвик-Роуд. Примерно, две мили отсюда. Муж уезжал по делам, но дети были дома.
— Э-э… Сколько лет вашим детям?
— Они не мои. Это дети мужа. Пятнадцать и шестнадцать. Мальчики. Как и все в их возрасте, постоянно слушают поп-музыку и жуют жвачку. — Обобщение сделанное ею в последних словах, вызвало на лицах присутствующих первые за все утро улыбки.
— И они смогут за вас поручиться?
— Поручиться! — Айвонн с ухмылкой посмотрела на детектива. — Они делали домашние задания. Как можно делать уроки в то время, как у тебя в наушниках гремит миллион децибелл, ума не приложу, однако находиться в тишине они не могут. У них у каждого своя комната. Когда я прихожу, я всегда поднимаюсь наверх и говорю, что я дома. Они машут мне рукой. Мы с ними прекрасно ладим.
— Итак, мадам, вы, должно быть, спустились, приготовили поесть и весь вечер были, можно сказать, одни?
— Так оно и было. Я прочитала свежие письма и журнал, посмотрела по телевизору новости. Потом позвонил Оливер и сказал, что в лечебнице пожар. Я подхватилась, побежала наверх и сказала мальчикам, что ухожу. У них к тому времени уже были включены видики. Естественно, они хотели пойти со мной, но я им не разрешила, потому что было уже поздно, а у них на следующий день —контрольная. Я велела им отправляться спать, ну а меня, соответственно, на прощание обозвали дерьмом.