Страница 5 из 32
Глава 2
Работники санитарной команды ждали меня с носилками.
– Ну и ну, – протянул один из них, с отвращением поморщившись.
– Знаю, знаю, – отозвалась я, надевая чистые перчатки и бахилы. – Я пойду первой. Управимся быстро. Обещаю.
Мужчины последовали за мной в контейнер, крепко держа ручки носилок на уровне пояса, словно несли паланкин. Мы переложили труп на носилки и обернули в простыню. Я застегнула молнию на мешке, и санитары унесли нашего клиента прочь. Они отвезут его в морг, а уж там я выпытаю у него все, что смогу.
Вслед за санитарами я вышла на солнечный свет. Марино беседовал с Андерсон и Брэй. Похоже было, что в присутствии Брэй он старался держать себя в руках. Она заметила мое приближение, но не представилась, поэтому я, не подав руки, назвалась первой.
– Я – доктор Скарпетта. Главный судмедэксперт.
Брэй кивком отозвала меня в сторону. Мы оставили Марино с Андерсон и удалились на край причала.
– Мне следовало бы раньше познакомиться с вами, но я была очень занята. Так или иначе, мы наконец встретились. И как раз вовремя, надо признать. – Она улыбнулась.
Темноволосая Диана Брэй обладала идеальными чертами лица и потрясающей фигурой.
– Видите ли, – продолжала она все тем же холодным тоном, – возникло небольшое недоразумение. Капитан Марино находится в моем подчинении, но почему-то считает, что работает на вас.
– Ничего подобного, – сказала я. – А вот вы лишили город опытного и порядочного детектива.
– Пора дать дорогу молодым следователям, которые не чураются компьютера. Вам известно, что Марино даже не умеет работать с текстовым редактором? И учиться не желает. Он позорит все полицейское управление.
– Что привело вас сюда? – спросила я.
– Мне сообщили, что здесь Марино, – ответила она. – Он уже получил предупреждение. Я хотела лично убедиться, что он снова нагло ослушался моего приказа.
– Он прибыл, потому что здесь нужно кому-то быть.
– Он здесь, потому что ему так захотелось. – Она посмотрела мне в лицо. – И потому, что так захотелось вам. Верно, доктор Скарпетта? Марино – ваш личный детектив. Является таковым на протяжении многих лет.
– Оставьте его в покое, – сказала я. – Весь сыр-бор из-за того, что вы не способны его контролировать.
– Его вообще никто не способен контролировать, – возразила она. – А следователь Андерсон – свежий человек. Управлению полиции нужны молодые специалисты, Кей.
– Следователь Андерсон – неквалифицированный и неопытный работник. К тому же трусиха. – Я больше не могла сдерживаться. – Впредь даже не думайте вызывать на место происшествия меня или кого-то из моих людей, если назначаете такого «помощника», который не берет на себя труд собирать вещественные доказательства. И не смейте обращаться ко мне по имени.
– Как-нибудь пообедаем вместе, – сказала она и подала знак своему водителю.
Я направилась к своей машине. Марино нагнал меня.
– Видала, как задается? – спросил он.
– Заметила. Расскажи о ней.
– Замужем никогда не была, не нашла достойного. Говорят, путается с женатыми из влиятельных. Ей нужна власть, док. Молва гласит, она надеется стать министром общественной безопасности штата.
– Мечтать не вредно.
– А я всякое допускаю. Ходят слухи, у нее есть друзья на самом верху. Наверняка и план какой-нибудь разработала. Гадюки вроде нее все делают по плану.
Открыв багажник, я стала высвобождаться из комбинезона и бахил. Марино наблюдал за мной.
– Приходи на ужин. Меня просили пригласить тебя.
– Кто? – подозрительно спросил он.
– Придешь – узнаешь. Прими душ и приезжай. К половине седьмого.
– К твоему сведению, я работаю. На этой неделе с трех до одиннадцати, через неделю с одиннадцати до семи. Меня ставят и в вечерние смены, и в ночные, и на выходные, а это значит, что отныне ужинать я могу только в своей машине.
– У тебя есть рация, – напомнила ему я. – А я живу в городе, в пределах твоего района патрулирования. Приезжай. Вызовут – так вызовут.
– Даже не знаю.
Я села за руль и завела мотор.
– Меня попросили… – Я замолчала, опасаясь, что вновь разревусь. – Я как раз собиралась звонить тебе, когда ты сам позвонил.
– И кто же тебя попросил? Неужто Люси в городе?
– Если бы. Жду тебя в половине седьмого.
Марино колебался.
– Марино, обязательно приходи, – сказала я. – Для меня это очень важно.
Признание далось мне с трудом. Я еще никогда не говорила ему, что нуждаюсь в нем не только как в коллеге.
– Ладно. Только приготовь что-нибудь вкусненькое, – ухмыльнулся он.
Я остановила машину у своего дома, извлекла из багажника пакет с грязной одеждой и приступила к обычному ритуалу дезинфекции. В гараже я вскрыла пакет, бросила его вместе с бахилами в раковину с кипятком, добавила туда моющее средство и отбеливатель, помешала вещи длинной деревянной ложкой и прополоскала. Продезинфицированный пакет я вложила в два чистых и убрала в большую жестяную коробку, а бахилы положила сушиться на полку.
Все, что было на мне – от комбинезона и джинсов до нижнего белья, – я кинула в стиральную машину и голая поспешила через дом в ванную, под душ. Там я тщательно выскребла себя физодермом.
Надев брюки цвета хаки, мокасины и рубашку в синюю полоску, я поставила на проигрыватель Моцарта, навела порядок в доме и убрала с глаз долой все, что могло напоминать о работе.
В кабинете я обвела взглядом книжные полки, уставленные изданиями по медицине, естествознанию и астрономии. Наконец я нашла французско-английский словарь и села с ним за стол. «Loup» в переводе означало «волк», но слово «garou» в словаре отсутствовало. Немного подумав, я поняла, что надо делать.
«Маленькая Франция» считается одним из лучших ресторанов в городе. В понедельник вечером он не работает, но шеф-повар этого заведения и его жена – мои приятели. Я позвонила им домой. Трубку снял шеф-повар.
– Что-то вы нас совсем забыли, – посетовал он.
– Да я вообще редко хожу в рестораны, – ответила я.
– Вы слишком много работаете, мисс Кей.
– Мне нужно кое-что перевести, – перешла я к делу. – Что означает «loup-garou»?
– Мисс Кей, вам, должно быть, кошмар привиделся! – воскликнул он. – Слава Богу, что сейчас не полнолуние. «Le loup-garou» – это оборотень!
Позвонили в дверь. Я глянула на часы. Шесть пятнадцать. Марино явился раньше времени.
– Спасибо, – поблагодарила я шеф-повара. – До скорой встречи.
Звонок повторился.
– Иду, – сказала я Марино в домофон.
Я отключила сигнализацию и впустила его в дом.
– А ты прибралась в своей халупе, – прокомментировал он, следуя за мной на кухню.
– Давно пора было.
На кухне Марино занял свое обычное место у окна. Я вытащила из морозилки чеснок и дрожжи. Он не спускал с меня глаз.
– Так что у нас на ужин?
– Вот, решила испечь пиццу.
Я достала из буфета томатную пасту и муку.
– Те монеты – английские и немецкие, – сообщил Марино. – Два фунта и немецкая марка.
Я налила в миску теплой воды с медом, растворила в ней полпачки дрожжей, взболтала и потянулась за мукой.
– «Loup-garou» – это оборотень, – в свою очередь поведала ему я. – Человек-волк.
– Терпеть их не могу.
– Я и не знала, что ты знаком с кем-то из этой породы.
– Помнишь, как у Лона Чейни в полнолуние лицо шерстью обрастало? Жуть. Так что, когда будешь возиться с нашим покойным оборотнем, повесь на шею чеснок или еще что-нибудь. Ведь тот, кого он цапнет, тоже становится оборотнем. Зараза вроде СПИДа.
– СПИД тут ни при чем.
– Думаешь, это он оставил автограф на коробке?
– Еще не факт, что коробка и надпись на ней имеют какое-то отношение к трупу, Марино. – Я принялась замешивать тесто. – Давай лучше поговорим о Брэй и твоем новом назначении. Чем ты ее прогневил?
– Все началось через две недели после ее появления. Помнишь, тогда еще тот парень повесился?