Страница 112 из 118
Санкюлоты – во время французской революции прозвище низших слоев революционного населения.
Сарынь на кичку! – буквально: братва, на нос! Разбойничья команда при захвате судна; кичка – носовая часть лодки, барки, струга.
Севодни – сегодня.
Секуляризация – 1) перевод церковных дел и владений под контроль светских властей; 2) общее обмирщение культуры.
Скучившийся – соскучившийся.
Слово и дело государевы – формула, которую надо было выкликнуть в присутствии представителя власти в том случае, если вы располагали сведениями о государственном преступлении; тогда вас отправляли в Тайную канцелярию или, если вы уже находились к моменту выкликания возле дыбы, пытку откладывали до той поры, пока не будет допрошен тот, на кого вы крикнули слово и дело; по манифесту Петра III от 21 февраля 1761 г., упразднявшему Тайную канцелярию и вводившему новые, более сложные формы доношений о государственных преступлениях, формула слово и дело запрещалась, а тех, кто употребит ее, рекомендовалось «наказывать так, как от полиции наказываются озорники и бесчинники» (ПСЗ. Т. XV. № 11445).
Сношения – любые отношения кого-то с кем-то за исключением тех, которые обозначаются этим словом сейчас.
Совет – см. Императорский совет.
Сосуд – оружие, орудие.
Стамед – шерстяная ткань.
Статс-секретарь – личный секретарь царствующей особы.
Стогны – площади.
Стразовый – сделанный под алмаз.
Сумесица – смесь; сумятица.
Сюксесс – успех.
Табель о рангах – система военных, гражданских и придворных чинов, установленная Петром I в 1722 г.; насчитывала 14 рангов (классов); 1-й ранг (класс) – высший.
Тайная канцелярия – новое название Преображенского приказа: расследовала преступления, представляющие опасность для государства, – то есть все дела, связанные с критикой власти. Тайная канцелярия была отменена Петром III в 1762 г.; ее функции стала выполнять Тайная экспедиция.
Тайная экспедиция – Тайная экспедиция: в 1762–1801 гг. делала то же, что в прежнее время Тайная канцелярия и Преображенский приказ. Упразднена Александром I при вступлении на престол в 1801 г. Функции Тайной экспедиции были переданы Особой канцелярии Министерства полиции.
Тавтология – сочетание или повторение близких по смыслу или одних и тех же слов в разных формах: правда-истина, день-деньской.
Тестамент – завещание.
Такой; такой же – 1) одинаковый; 2) подобный.
Темп – способ заряжения ружья; способ пальбы из ружья.
Титло – титул.
Тоня – сеть, невод.
Трактат – 1) длинное философское рассуждение; 2) мирный договор между государствами.
Трианон – дворец в Версале.
Тюльери – Тюильри, королевский дворец в Париже.
Угольный – угловой.
Уложение – свод законов.
Унтер-офицер – общее название старших солдатских званий (капрал, вахмистр, фельдфебель, урядник и проч.).
Фамилия – 1) семья; 2) фамилия.
Фельдмаршал – см. генерал-фельдмаршал.
Фельдцейхмейстер – см. генерал-фельдцейхмейстер.
Фельдъегерь – военный курьер, доставляющий государственные документы, в том числе императорские распоряжения о вызове отдельных лиц в столицу, и в их числе распоряжения об аресте.
Ферментация – брожение умов; общественные беспорядки; мятеж.
Ферязь – допетровская долгополая одежда с длинными рукавами.
Физиогномика – наука определения характера по лицу.
Флигельман – фланговый солдат передней шеренги.
Флуктуация – неожиданное колебание.
Флюиды – психические волны.
Фок-мачта – передняя мачта на корабле.
Форейтор – верховой, сидящий на передней лошади при поездке цугом.
Фрондёр – оппозиционер.
Фрунт – строй; военная строевая служба.
Фрустрация – негативная реакция на обман или неудачу.
Цербер – страж; строгий смотритель за порядком.
Цесаревич – титул наследника престола.
Цуг – упряжь, в которой лошади идут гуськом одна вслед другой; цугом обычно выезжали только первозванные вельможи.
Часть – 1) участь, судьба; 2) часть чего-то.
Чесаться – причесываться.
Шаржировать – заряжать ружье.
Шен – танцевальный прием.
Шканцы – срединная часть верхней палубы корабля: между ютом и фок-мачтой.
Шлафрок – домашний халат.
Шляхетство – именование русского дворянства в 1720—30-е гг.
Шляхта – польское дворянство.
Шпалеры – ряды войск, расставленных по пути следования важной персоны.
Штаб-офицеры – офицеры 8—5-х классов по Табели о рангах (майор, подполковник, полковник, бригадир).
Шталмейстер – придворный чин 3-го класса по Табели о рангах.
Штандарт – императорский флаг.
Штиблеты – гетры.
Эвнух – евнух.
Экзекутивный – исполнительный; экзекутивная власть – исполнительная власть; экзекуция – исполнение.
Экзерциция – упражнение.
Экспликация – объяснение.
Эскадрон – кавалерийская рота.
Эспантон – эспадрон: учебный палаш или учебная шпага.
Элинг – строп.
Ют – кормовая часть верхней палубы корабля.
Ядро – символ разрушения.
Якорь – символ надежды вообще.
Указатель имен
Указатель аннотирован лишь отчасти. Общеизвестные имена и имена исторических исследователей преимущественно не поясняются. Сведения о лицах, чьи воспоминания, письма и дневники цитируются в этой книге, см. в разделе «Издания и авторы (Список сокращений)». Даты в скобках означают годы, под которыми те или иные эпизодические персонажи фигурируют в тексте. Все персоны упомянуты в тех ролях, в каких они появляются в книге. Аннотации составлены автором, сам указатель – А.М. Долгополовой.
Август III, в 1734—63 король польский 127, 203
Ага Махмет хан (Ага Мохаммед-хан Каджар), шах персидский (1796) 353
Адо В.В. 387
Адольф-Фридрих, герцог голштейн-готторпский, с 1751 король шведский 145
Аксенов А.И. 387
Александр Македонский, в 336–323 до н. э. завоеватель полумира 10, 110, 116, 152, 289, 296
Александр Невский, в 1240—42 победитель шведов и рыцарей 160, 289
Александр Павлович, великий князь, первый сын Павла, в 1801—25 император Александр I 16–17, 21–23, 34, 39, 41, 45, 52, 54, 63, 65–66, 68–69, 95, 98—103, 107–111, 116, 247, 263, 266, 281, 287–289, 298, 317, 319–321, 324–326, 346–349, 354, 356, 359, 361, 364, 382, 385–386, 390–393, 403
Александра Павловна, великая княжна, дочь Павла 18, 288
Алексей Михайлович, в 1645—76 царь 119, 151, 160
Алексей Петрович, царевич, сын Петра I 98–99, 116, 121, 151
Алефиренко П.К. 372, 385
Алопеус М., дипломат 292, 339
Алымова (Ржевская) Г.И., автор записок 316, 385
Ангальт-Цербстские принцессы – см.: Екатерина II, Иоганна Елисавета 150—151
Анисимов Е.В. 147–149, 385, 390
Анна Даниловна, в 1750-е годы одна из нянюшек Павла 161, 163
Анна Иоанновна, императрица 59–60, 117, 121–128, 130–131, 133, 135, 140, 146, 155, 179, 181, 226, 255, 317, 330, 364, 385, 388, 393, 399
Анна Леопольдовна, правительница 131–133, 135–137, 140, 147, 175, 185, 271, 370, 390, 399
Анна Павловна, великая княжна, дочь Павла 70, 288
Анна Петровна, дочь Петра I, мать Петра III 99, 117–118, 120, 142, 389
Антон-Ульрих, принц брауншвейгский, с 1739 муж Анны Леопольдовны 132–134, 140