Страница 49 из 61
286. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 726
Один человек навещал тайно женщину, в доме отца живущую, а поскольку он часто говорил ей: «Пусть никто не узнает», она как-то раз сказала:
287. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 31925
288. Миямити Такакадзэ. «Госэнвакасю»
289. Ки-но Цураюки. «Сюивакасю»
290. Рокудзё-но садайдзин-но сицу. «Синкокинвакасю», 1352
291. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 824
292. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 220
293. Гэмпин-содзу. Источник цитирования не установлен
Сложил, уходя в горы:
294. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 382
Монах Гаэн остановился на ночлег в горной обители, которую называют Седло Медведя, Кума-но кура. Когда же монахи, там живущие, стали просить его сложить песню, сказал:
295. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 535
296. Источник цитирования не установлен
297. Фудзивара Ёсикадзэ. «Кокинвакасю», 85
298. Источник цитирования не установлен
299. Аривара Нарихира. «Кокинвакасю», 476
В день состязаний по стрельбе в павильоне для Верховой езды Правой личной охраны сквозь занавеси стоявшей напротив кареты смутно виднелось женское лицо, и, сложив, послал:
300. Фудзивара Ацутада. «Госэнвакасю», 962
Тайно встречался с хранительницей Высочайшего ларца, отец же ее, Левый министр, о том услыхав, воспротивился:
301. Осикоти Мицунэ. «Кокинвакасю», 134
Сложил на поэтическом турнире в конце весны во дворце государя Тэйдзи-но ин:
302. Ки-но Цураюки. «Кокинвакасю», 262
Проезжая мимо святилища, увидал за оградой багряную листву и сложил: