Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 87 из 97



— Покупки или продажи?

Остальные засмеялись, а потом рассмеялся и Кроули.

— Ладно, — сказал он, — я назначу вам цену. — Взяв перо, он написал сумму и перебросил клочок бумаги Ру.

Увидев цифру, Ру понял, что она смехотворно высока, и покачал головой. Он взял перо, зачеркнул цифру и написал другую, после чего вернул пергамент Брэндону Кроули.

Кроули взглянул на сумму.

— Да это грабеж!

— Тогда я назову первую цифру, если вы готовы выкупить мою долю, — предложил Ру.

Мастерсон засмеялся:

— Он вас уел, Брэндон.

— Пусть будет средняя, — сказал Кроули.

— Согласен! — кивнул Ру. Хьюма и Мастерсона он попросил быть свидетелями.

Они быстро договорились о передаче прав собственности, и не успел Ру опомниться, как Мастерсон уже приказывал принести свой особый бренди. После событий последних двух дней Ру был измотан до предела и с одного стаканчика так опьянел, что едва не свалился под стол.

Когда он с трудом спустился вниз, у двери его ждал Дункан.

— Луи велел передать тебе, что золото там, где полагается, и все хорошо.

— Он улыбнулся.

Ру тоже улыбнулся:

— Ты такой же хороший друг, как и кузен, Дункан. — Он крепко обнял его. — Я все забываю тебе это сказать.

Дункан рассмеялся.

— Выпил?

Ру кивнул:

— Да. А ты теперь разговариваешь с владельцем Торговой Компании Горького Моря. — Он подал знак своему кучеру. — Пожалуй, это сделает меня одним из богатейших людей в Крондоре, Дункан.

— Ну, если так, то хорошо, — со смехом ответил Дункан. Подкатила карета. Дункан открыл дверцу и помог Ру забраться внутрь.

— Куда, сэр? — спросил кучер.

— Дункан, окажи мне услугу, — выглянув из кареты, сказал Ру. — Я должен был сегодня вечером ужинать с Сильвией Эстербрук, но я слишком измучен. Будь другом, передай ей мои извинения.

Дункан ухмыльнулся:

— Пожалуй, я могу это устроить.

— Ты хороший друг, Дункан. Я тебе говорил об этом?

— Да, — рассмеялся Дункан. — А сам отправляйся домой! — добавил он, закрыв дверцу.

Экипаж покатил к дому, а Дункан пошел к своей лошади. Сев в седло, он поскакал в сторону усадьбы Эстербрука, но, проехав квартал, он повернул обратно, к маленькому домику, где его ждала шлюшка, которую он подцепил в порту.

Был самый разгар дня, но шлюшка спала. Дункан бесцеремонно сдернул с нее одеяло.

— Чего тебе? — спросила она, проснувшись.

Мгновение он смотрел на нее, а потом поднял с пола ее платье.

— Собирай свои тряпки и проваливай! — велел он, швыряя ей платье.



— Чего? — еще раз спросила она, садясь на кровати.

— Я сказал: убирайся! — крикнул он и для пущей убедительности ударил ее по лицу. — Мне надо помыться. Чтобы духу твоего не было, когда я вернусь.

Оставив ее в спальне, Дункан прошел в конец коридора, где возле маленькой плиты стояла лохань с водой. Он подогрел воду и посмотрел на свое отражение в полированном металлическом зеркале. Погладив рукой подбородок, он решил, что надо побриться. Правя на ремне бритву, он что-то напевал, а в соседней комнате проститутка, чье имя он уже забыл, собирала свои вещи и шепотом его ругала.

Вопли эхом отдавались в туннеле. Эрик, Кэлис и остальные двигались как можно осторожнее. Впереди, там, откуда доносился шум сражения, сиял яркий свет. Время от времени шум затихал, но затем звон стали и крики слышались снова. Шипение пантатиан перемежалось боевыми кличами саауров и еще какими-то звуками, от которых у Эрика волосы вставали дыбом.

Несмотря на шум, Эрик подавал сигналы рукой, учитывая возможность, пусть даже самую незначительную, что кто-то услышит их приближение. Он подозвал к себе Рональде, и они вдвоем двинулись вперед, чтобы посмотреть, что там происходит.

Им открылась пещера, такая большая, какой они еще не встречали; это был спиральный колодец, похожий на тот, через который они вошли в подземный мир. Он поднимался так высоко, что трудно было даже представить, где у него верх, но дно было совсем рядом, и пантатианских яиц там было больше, чем во всех других галереях. Эрик быстро окинул взглядом бассейн. Из стены в него вливалась струя воды, видимо, холодной, иначе бы яйца просто сварились. Лед на поверхности бассейна таял, и холодная вода, судя по всему, смешивалась с горячей, поддерживая таким образом нужную температуру.

Посредине бассейна диаметром не меньше шестидесяти футов Эрик увидел существо настолько чуждое, что даже не смог дать ему названия. Он махнул рукой тем, кто шел сзади, и следил за ними до тех пор, пока все не вышли из туннеля и не расположились у края колодца. Внезапно кто-то сильно, до боли, сжал Эрику плечо; оглянувшись, он увидел Кэлиса.

— Капитан? — прошептал Эрик, только сейчас осознав, как он испугался.

— Прости, — щурясь, сказал Кэлис и убрал руку. Существо в бассейне было не меньше семнадцати футов в высоту. За спиной у него Эрик разглядел большие кожистые крылья. Кожа у него была перламутрово-черной, а глаза — изумруднозелеными. Оно занималось сразу двумя делами: во-первых, разбивало оставшиеся в бассейне яйца и пожирало зародыши, а во-вторых, сражалось с уцелевшими защитниками. Голова этого существа напоминала лошадиную, но на ней росли два изогнутых рога, как у козла, и каждая рука кончалась кистями, похожими на человеческие, только вместо ногтей и были длинные острые когти.

— Что это за штука? — прошептал де Лонгвиль.

— Мантреко, — сказал Болдар. — Вы, вероятно, называете их демонами. Они живут в другом мире. Я их не видел, но слышал о них. — Он повернулся к Миранде:

— А вы?

Она покачала головой:

— Нет.

— Как он здесь очутился? — недоумевал Болдар. Печати между Мидкемией и Пятым Кругом сохранялись неповрежденными в течение многих столетий. Если один из ман-треко проник через Зал, мы бы об этом знали.

— Он явно попал сюда не через Зал, — сказала Миранда, напряженно вглядываясь в то, что творилось внизу. — Теперь мы знаем, где пантатианские маги, — добавила она.

Внезапно раздался пронзительный вопль. Это кричал демон, которого пантатиане попробовали атаковать магией.

— Смотрите! — сказал Кэлис.

Он показал вперед, и примерно в двадцати футах за полем битвы Эрик увидел вход в туннель.

— Что? — спросил он.

— Вот куда нам надо попасть, — ответил Кэлис.

— Вы с ума сошли? — вырвалось у Эрика, прежде чем он успел подумать, с кем говорит.

— К сожалению, нет, — сказал Кэлис и повернулся к Бобби:

— Веди людей по спиральному подъему к тому месту, которое находится точно над входом, а затем опускай веревку. Постарайтесь не привлечь к себе внимания. Не хочется иметь дела ни с одной из сражающихся сторон, если можно этого избежать.

Де Лонгвиль подал сигнал, и Эрик двинулся первым, прижимаясь к стене и пытаясь уклониться от заклинаний и магических молний. Дважды с поля битвы поднимались волны иссушающего жара, а один раз он чуть не ослеп из-за зспышки света, настолько яркой, что пришлось зажмуриться.

Добравшись до того места, которое указал Кэлис, Эрик повернулся таким образом, чтобы тот, кто шел за ним, сумел вытащить из его заплечного мешка моток веревки. Не найдя ничего, к чему можно было бы ее привязать, Эрик обвязался ею сам и кивнул ближайшему солдату, чтобы тот спускался по веревке ко входу в туннель.

Все выполнили приказ без раздумий и колебаний. Рядом стояли два лучника, готовые стрелять либо в пантатианских магов, либо в демона, но противники были слишком увлечены битвой, чтобы замечать что-то вокруг.

— Как дела? — спросил Кэлис, когда спустился десятый.

— Руки побаливают, а так все в порядке, — ответил Эрик.

— Давай я подержу, — сказал Кэлис.

Он взял веревку одной рукой, и Эрик вновь поразился тому, насколько Кэлис сильнее, чем казалось на первый взгляд.

Один за другим люди спускались по веревке и ныряли в туннель. Эрик наблюдал за битвой, и ему представлялось, что демон медленно, но верно одерживает победу. С каждой новой атакой пантатианских магов он становился все яростнее, а маги, похоже, начали уставать.