Страница 64 из 81
— Пошли, парень, — зашептал он, приближая губы к его уху. — Я прекрасно отсосу тебе.
Ричард, отстранив мальчика, повернул его к себе. Он почувствовал себя лицемером, когда ответил:
— Я этим не интересуюсь.
— Пошли, приятель, ты никого не обманешь. Я видел тебя, когда ты здесь слонялся. — С умоляющим видом он заглядывал Ричарду в глаза. — Мне нужны деньги. Я хочу есть.
— Нет, — выдавил Ричард охрипшим голосом, торопясь к выходу.
Не отойдя и десяти футов от группы, он налетел на какого-то человека.
— Ой! Куда вы так торопитесь, мистер?
Ричард остановился. Перед ним был крупный, плотный мужчина с рыжеватой шевелюрой и висячими усами. На нем была коричневая униформа, похожая на ту, какую носят менеджеры. Здоровяк смотрел на Ричарда сверху вниз через очки в черепаховой оправе.
— Извините меня, — сказал Ричард, когда человек попытался обойти его.
— Послушайте. Я здесь работал. Я менеджер. Могу я вам помочь?
Ричард испытал некоторое облегчение: может быть, теперь он получит нужный ответ. Он остановился и протянул мужчине руку.
— Я Ричард Гребб, ищу одного мальчика.
— Меня зовут Керри, — сказал мужчина, поднимая брови. — Ищете кого-то конкретно?
— Да, — заторопился Ричард. — Собственно, я ищу мальчика по имени Джимми Фелз. Вы его знаете?
Лицо Керри расплылось в широкой улыбке.
— О да. Джимми многие знают. Я не видел его уже несколько дней, но могу помочь вам найти его.
Он бросил на Ричарда понимающий взгляд, от которого тому стало не по себе.
— Так где, вы думаете, я смог бы его найти?
Улыбка Керри исчезла.
— Сначала я хочу спросить: вы не полицейский?
— Нет, я священник... из церкви Святой Сесилии.
— Священник? Вы шутите, — сказал Керри, пожав плечами. — Я раньше, собственно, был католиком. — Он снова пожал плечами и пробормотал, как бы рассуждая сам с собой: — Жульничество со мной не проходит.
— Так вы можете мне помочь?
— Вероятно. Иногда я помогаю людям. — Он улыбнулся. — У меня что-то вроде личного агентства, мое дело свести клиента с тем, кто ему нужен, гм... со служащими.
На мгновение Ричард закрыл глаза. Можно ли после этого удивляться, если дети превращаются в уличных потаскушек? Ведь они видят и понимают все. Он уже готов был с гневом возразить, что, мол, ищет Джимми не ради секса, но вдруг понял, что его возмущение только насторожит этого человека и он так ничего и не добьется.
И Ричард полез в задний карман брюк.
— Я полагаю, что клиент платит тому, кто находит ему нужного человека, — нечто вроде гонорара, я верно выражаюсь?
— Верно. — Человек следил за рукой Ричарда.
— И какого рода гарантии дает ваша служба сводничества?
— Ну, парень... — Человек почесал в затылке и оглядел комнату. — Если я не смогу выполнить ваш заказ в точности, то я найду для вас кого-нибудь другого. — С минуту подумав, он добавил: — Такого же или даже лучше.
Ричард испытал приступ тошноты.
Мы стоим и торгуемся из-за детей. Двое взрослых мужчин.
— Но я очень придирчив. Мне нужен именно Фелз.
Мужчина кивнул.
— Вы не одиноки. Талантливый мальчик.
Он протянул к нему руки и пожал плечами.
— Но я могу сделать только одно. Могу отвести вас к нему. Ничего нельзя гарантировать, мистер, хотите соглашайтесь, хотите нет.
Ричард вытащил бумажку в двадцать долларов.
— Этого достаточно?
Деньги исчезли в кармане мужчины так быстро, будто их и не было вовсе.
— Вам надо пойти к этому чертову дому, ну тому, знаете... вы пройдете к нему по Лоренс и Кенмор. Вы его узнаете, потому что...
— Я уже был там.
Керри потер лоб.
— О!— Он задумался. — Иногда он бывает у своей мамочки. Ее зовут Карла. — Он улыбнулся. — Мне тоже случалось иметь с ней дело.
— Скажите мне, где она живет.
— Да, да. Я как раз это и собираюсь сделать... Она живет на Кенмор, рядом с отелем «Соверен», первый дом напротив. Точного адреса я не знаю.
— Вы уверены, что она живет именно там?
— Неужто я стал бы лгать?
Ричард поспешил уйти из Галереи.
Глава 27
— Как ты заполучила такой фонарь, Карла? — спросил Джимми.
Волосы Карлы свисали темными прядями, закрывая левую сторону лица. На ней был тот же розовый купальный халат, что и в прошлый раз, когда он приходил. Между ее испачканными никотином пальцами догорала сигарета, искуренная до фильтра.
Она шлепнулась на кушетку, откинув голову на спинку и уставившись в потолок.
С чего он взял, что может прийти сюда за помощью! Он подошел к матери.
— Это Тим с тобой сделал?
Мать посмотрела на него остекленевшими глазами.
— Тим — это кто?
Джимми почувствовал, что его колени подогнулись, он сел, не зная, как вести себя с пьяной матерью. Когда Мирэнде случалось перебрать лишку, он просто оставлял ее в покое. Но не мог же он оставить свою мать в таком положении. Особенно теперь, когда этот псих знает ее адрес. Кто может сказать, когда он здесь появится? И что может сделать матери, которая будет утверждать, что не знает, где ее сын?
— Но ведь кто-то поставил тебе этот синяк под глазом?
Она подняла руку и дотронулась до желтовато-синей ссадины.
— Ах, это? — сказала она, и голос ее прозвучал удивительно обыденно.
— Но ведь тебя же опять кто-то избил?!
Она отмахнулась от него.
— Нет, нет, Джимми, ничего подобного.
И умолкла. Наткнувшись взглядом на окурок, зажатый в пальцах, она положила его в пепельницу и дрожащей рукой взяла другую сигарету.
— Я просто ударилась о дверь, — сказала она, затягиваясь.
Глаза Джимми сузились.
— Ты пьянее, чем я думал, если считаешь, что я поверю этому.
— Кто сказал, что я пьяна? — На минуту Карла села прямее, но тут же съехала по спинке кушетки, едва не плюхнувшись на спину.
— От тебя, ма, так разит перегаром, что слышно с другого конца комнаты. Ведешь себя как настоящая идиотка. Мать возмутилась:
— Ты не смеешь говорить с матерью в таком тоне.
— А ты не должна напиваться в воскресенье в час дня.
— Не указывай мне, что я должна и чего не должна делать. Здесь я старшая.
Джимми вздохнул:
— Верно, я и забыл.
— Ты, маленькое дерьмецо.
Оба погрузились в молчание. Джимми прислушивался к ее тяжелому с присвистом дыханию, украдкой поглядывая на нее и с изумлением думая: ведь ей всего тридцать. У него были клиенты сорока и старше, которые выглядели гораздо моложе.
Мать тем временем закрыла глаза. Джимми молча наблюдал за ней, и через несколько минут случилось неизбежное: ее челюсть отвисла, рот открылся, она захрапела.
Джимми поднял ее ноги на кушетку, затем пошел в спальню и взял с постели одеяло. Прикрыв мать, он убрал с ее лица волосы. На минуту она открыла глаза, посмотрела на него невидящим взглядом, отвернулась и вновь захрапела, зарывшись лицом в подушку.
Джимми снял туфли и сел на пол по-индейски, ожидая, когда она проснется. Может быть, после сна и душа она сможет выслушать его и понять то, что он собирался ей рассказать.
Он молил Бога, чтобы она спала не слишком долго, потому что времени у него в обрез. А может, времени и совсем не осталось, подумал он, водя пальцем по пыльному подлокотнику кушетки.
Дыхание Эвери, кажется, стало ровнее, когда он увидел «Чикен Армз». Обреченное здание было единственным местом, где он чувствовал себя дома.
Как только машина остановилась, у него возникло неодолимое желание выскочить из нее и юркнуть в дверь, а там, он даже представил себе, — Рэнди, Джимми, Уор Зон, Крошка Ти и Мирэнда — все были там, галдели, смеялись.
Но он помнил о револьвере Морриса, который упирался ему в бок; помнил, что изнутри на дверце не было ручки. Он поглядел на Морриса — на его напряженное и угрюмое лицо. Что-то неладное творилось с его блеклыми, почти бесцветными глазами. Во взгляде плескалось безумие, ужаснее Эвери ничего раньше не видел.