Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 26 из 27



РОЦУ[116]

ГОМЭЙ[117]

ГЁДАЙ[118]

КИТО[119]

ГЭККЁ[120]

ХЯКУТИ[121]

ИССА[122]

117

Ёсикава Гомэй (1730–1803) — поэт из города Акита; писал в стиле данрин, позднее находился под влиянием поэзии Басё.

118

Като Гёдай (1732–1792) — известный поэт, приверженец старого стиля тэймон в поэзии; житель города Нагоя.

119

Такай Кито (1741–1789) — поэт школы Бусона; житель города Киото.

120

Эмори Гэккё (1745–1824) — ученик Бусона; простолюдин из города Киото.



121

Тэрамура Хякути (1748–1836) — ученик Бусона; житель Киото, сын торговца.

122

Кабаяси Исса (1763–1827) — родился в горной деревне Касивабара уезда Ками-Миноти провинции Синано в семье крестьянина. Мать умерла, когда Исса был ребенком, а мачеха обращалась с ним так жестоко, что четырнадцати лет от роду ему пришлось идти "в люди". Он отправился в Эдо и долгие годы боролся там с нуждой. Только на склоне лет Исса смог получить свою долю наследства и жить в достатке.

В Эдо Исса изучал хокку под руководством поэтов школы Кацусика, основатель которой, Ямагути Содо, был последователем Басё. Исса много странствовал, он оставил богатое поэтическое наследие: более шести тысяч хокку, дневники, шуточные стихи.

123

Цветет вишневым цветом и на полях трава! — Трава в японской поэзии метафорически обозначает народ.

124

О цикада, не плачь! — См. прим. [24]

125

За меня толчет мой рис горный ручеек. — Картина крестьянского труда: вода горного ручейка приводит в движение небольшую мельницу.

126

Стаи диких гусей на жнивье… — Осенью, когда прилетают гуси, крестьяне уходят из деревни в город на заработки.