Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 8 из 96



Кэтрин набросила на лошадь седло и принялась возиться с кожаной упряжью. Руки ее двигались так быстро, что даже знакомые движения стали трудны; в спешке она действовала неловко. Привязала телефон и солнечный рефлектор за седлом и села верхом. В чехле висело ружье, она достала его и с тоской погладила

И замерла в нерешительности. Ружья по-прежнему стреляли. Она слышала очереди пулемета деда и новые разрывы гранат. Значит, Эймос жив.

Я должна помочь, должна идти туда.

Там Эмиль. Он должен был пахать поле у границы их ранчо и услышал выстрелы. Он там. Она повернула лошадь к ранчо.

Она понимала, что один всадник ничего не может сделать. И тем не менее чувствовала, что должна вернуться домой, пока не поздно. У Эмиля и дедушки неплохие шансы. Дом прочен, сложен из доброго камня, он прижимается к земле, а большая его часть под землей, на крыше поверх водонепроницаемого пластика влажная почва Такое бывало и раньше, много раз, но сейчас слишком много ружей. Она не может припомнить такого большого набега Ни здесь, ни в каком-нибудь другом месте.

Телефон снова зазвонил.

— Да! — крикнула она. — Что происходит?

— Уезжай, девочка! Уезжай! Выполни мой последний приказ. Ты все, что у меня есть… — голос прервался, Эймос больше ничего не успел сказать. Кэтрин держала молчащий телефон и смотрела на него.

Раз Эймос сказал: «Все, что у меня есть», значит, ее мать и брат мертвы.

Выкрикивая слова гнева и ненависти, она устремилась на звуки выстрелов. И когда перевалила через холм, услышала выстрелы из мортир, а потом очень громкий взрыв.

Двести всадников устремились на ранчо Малколма. Ехали они быстро, лошади их блестели от пота, и ехали всадники семьями, некоторые с женщинами и старшими сыновьями. Перед ними бежали собаки. Их языки свисали меж оскаленных зубов: собаки чувствовали гнев хозяев. Завидев друг друга, всадники махали руками и ехали еще быстрей.

Приблизившись к последнему холму перед ранчо Малколма, всадники сбавили темп. Из-за холма не доносилось ни звука Выслали вперед собак. Увидев, что те не останавливаясь перевалили через вершину, пустили лошадей галопом.

— Он не воспользовался динамитом, — сказал Джордж Вудроу. — Я слышал взрывы, но это не динамит Эймоса

Соседи ничего не ответили. Молча спускались по склону к дому.

В воздухе пахло порохом с медным привкусом недавно пролитой крови. Собаки бегали между телами, лежащими у стен каменного дома. Большая парадная дверь была распахнута, перед ней тоже лежали мертвецы. На земле у открытой двери сидела девушка в окровавленном комбинезоне и грязных сапогах. На коленях у нее лежала голова юноши. Девушка безотчетно баюкала голову, глядя сухими и блестящими глазами.

— Боже! — вскрикнул Джордж Вудроу. Он спешился и склонился к девушке. Протянул руку к юноше, но не коснулся его. — Кэтрин…

— Все мертвы, — сказала Кэтрин. — Дедушка, мама, брат и Эмиль. Они все мертвы. — Говорила она спокойно. Сообщила Джорджу Вудроу о смерти его сына так, словно рассказывала о том, что в церкви в следующую субботу будут танцы.

Джордж посмотрел на мертвого сына и на девушку, которая должна была родить ему внуков. Потом выпрямился и прижался лицом к седлу. И оставался так очень долго. Постепенно он начал слышать разговоры вокруг.

— …захватили снаружи всех, кроме Эймоса, — говорил Гарри Ситон. Говорил он негромко, надеясь, что Кэтрин и Джордж Вудроу не услышат. — Я думаю, Эймос застрелил Джанин после того, как они ее схватили. Но как они прокрались к старому Эймосу?

— Я видел там собаку со стрелой в спине, — отозвался Ван Лоо. — Стрела из самострела. Наверно, так.

— Я все же не понимаю, — настаивал Ситон.

— Догоните их! — Кэтрин стояла возле своего мертвого жениха. — Езжайте!

— Поедем, — ответил Ван Лоо. — Когда придет время.

— Езжайте немедленно! — требовала Кэтрин.

— Нет. — Гарри Ситон печально покачал головой. — Думаешь, это единственное место, на которое напали сегодня? Еще десяток. Большинство даже не сопротивлялись. Тут сотни разбойников, и сейчас все они объединились. Мы не можем действовать, пока их больше, чем нас.

— А что тогда? — спросил Джордж Вудроу. В голосе его звучала горечь. — К тому времени когда нас станет достаточно, они уже снова уйдут в горы. — Он беспомощно посмотрел на цепь высоких холмов на горизонте. — Боже! За что?

— Не богохульствуй! — голос прозвучал строго. Роджер Дориан всегда в темной одежде, лицо у него худое и узкое.



Он похож на могильщика.

— Нельзя сомневаться в путях Господних, — продолжал Дорнан.

— Нам не нужны такие разговоры, брат Дорнан, — сказала Кэтрин. — Нам нужна месть! Я думала, здесь собрались мужчины! Джордж, ты поедешь со мной охотиться на убийц твоего сына?

— Верьте в Бога, — сказал Дорнан. — Возложите это бремя на Его плечи.

— Я не могу позволить вам уехать, — вмешался Ван Лоо. — Вас с Джорджем убьют — ради чего? Вы никому не отомстите, если подставитесь под их ружья. — Он сделал знак, и два его сына подошли и схватили за поводья лошадь Кэтрин. Еще один увел лошадь Джорджа Вудроу. — Нам нужны все наши фермеры, — продолжал Ван Лоо. — И что станет с другими детьми Джорджа? С его женой, с неродившимся ребенком? Вы не можете ехать.

— Один жив, — крикнул всадник. Два человека подняли с земли неподвижную фигуру, отнесли ее туда, где вокруг Кэтрин и Джорджа собрались мужчины, и бросили наземь. Ван Лоо наклонился и пощупал пульс. Потом схватил разбойника за волосы и приподнял его голову. Методично принялся хлестать по лицу. Его пальцы оставляли яркие красные следы на темных щеках. Удар, еще удар! Ладонью, тыльной стороной, методично. Голова разбойника дергалась при каждом ударе.

— Он полумертв, — сказал Гарри Ситон.

— Тем больше причин привести его в чувство, — ответил Ван Лоо. Не обращая внимания на кровь на кожаной куртке разбойника, он снова бросил его лицом на землю. Потом схватил за руку и резко повернул. Разбойник застонал.

Лет двадцати, не старше. Короткая редкая борода. Темные брюки, кожаная куртка и мягкие кожаные сапоги, очень похожие на те, что на Кэтрин. На пальцах полоски: здесь раньше были кольца; левая мочка разорвана.

— Они раздевали собственных мертвых и раненых, — сказал Вудроу. — А что забрали?

— Генератор с ветряной мельницы, — ответил Гарри Ситон. — Весь скот и кое-что из электроники. Исчез и телефон. Интересно, почему Эймос все не взорвал?

— Снаряд пробил стену, — сказал один из всадников. — Эймоса убило у пулемета.

— Отпусти. Хватит, — простонал молодой разбойник. — Больно.

— Приходит в себя, — сказал Ван Лоо. — Но долго не протянет.

— Жаль, — ответил Джордж Вудроу. Он наклонился и ударил парня по лицу. — Просыпайся, черт тебя подери! Хочу, чтобы ты ощутил веревку на шее! Гарри, давай веревку.

— Не нужно, — сказал брат Дорнан. — Месть — Господня…

— Мы только немного поможем Господу, — прервал его Вудроу. — Несите веревку!

— Да, — согласился Ситон. — Правильно, Кэтрин?

— Дайте веревку мне. Хочу надеть ему на шею. — Она сверху вниз посмотрела на разбойника. — Почему? На мгновение их глаза встретились.

— А почему бы и нет?

На пригорке над долиной трое копали могилы. Кэтрин неслышно поднялась на холм, и вначале они ее не увидели. А увидев, прервали работу, но она ничего не сказала, и немного погодя они снова принялись копать. Лопаты врезались в плодородную почву.

— Вы копаете слишком много могил, — сказала Кэтрин. — Одну засыпьте.

— Но…

— Мой дед не будет здесь похоронен, — объявила Кэтрин. Мужчины перестали копать. Посмотрели на девушку, на ее окровавленный комбинезон, потом на горизонт, куда ушел весь отряд. Там вздымалась пыль. Разбойники возвращались в свои логова. И их не удастся догнать до того, как они углубятся в холмы.

Один из могильщиков молча принял решение. Следующей весной он возьмет семью и отправится на поиски новых земель. Все что угодно лучше, чем это. Но он думал, что осужденные могут доследовать за ним, куда бы он ни пошел. Когда люди работают на земле, всегда могут прийти другие, чтобы грабить и убивать.