Страница 64 из 120
— Как ты поживала после нашей последней встречи? — спросил Фудзио. — Не болела?
— Все в порядке. Я не привыкла болеть.
— Почему?
— Я одинокий человек. Когда состарюсь, за мной и ухаживать будет некому. А сейчас я просто приказала себе не болеть, и пока болезни обходят меня стороной.
— Это хорошо. Если ты заболеешь, я буду за тобой ухаживать, — сказал Фудзио. Но прозвучало это неубедительно.
— Спасибо. Но в ближайшем будущем беспокоиться, право, не о чем.
— Ты думаешь, я лгу?
— Разумеется. Люди вообще склонны сочинять. Если у тебя будет семья, то твоя жена вряд ли разрешит тебе ухаживать за мной. Наши надежды и желания не всегда воплощаются в жизнь. Если ты и дал мне обещание, это еще не значит, что ты сможешь выполнить его в будущем.
Внезапно Фудзио пронзила острая печаль. Почему-то она всегда охватывала его, когда он бывал с Юкико.
— Я неудачник. Ты, вероятно, и сама понимаешь это.
— Почему?
— Если ты попадешь в беду, я не смогу тебе помочь. Это же настоящая неудача! — Фудзио рассчитывал растрогать Юкико.
— Редкий человек способен помочь другому выбраться из затруднительного положения, — рассмеялась Юкико. — Помнишь, я как-то рассказывала тебе о бабушке, которая не могла открыть банку с вареньем?
Фудзио занервничал. Он почувствовал, что в разговоре вот-вот всплывет торговая фирма Симады.
— Так вот, эта бабушка вчера упала без сознания у себя дома, а обнаружил ее владелец винного магазина. Ее доставили в больницу, но вот лечащий врач… Если не дать ему денег, он и пальцем о палец не ударит. Так мне сказала ее соседка по палате.
— Безобразие! А еще врач!
— Таких много. Денежки получат — сразу становятся заботливыми и обходительными. Или лебезят перед знаменитостями, а обычным людям хамят. Это один тип.
— И сколько он попросил?
— Пока до этого дело еще не дошло. Я только адрес его взяла.
— Так он живет где-то поблизости? — спросил Фудзио с напускным равнодушием, но подумал: «Сколько же развелось в здешних краях всякого дерьма».
— Кажется, где-то в районе Йокосуки.
— Покажи-ка мне его адрес. Чтобы знать. А то еще, чего доброго, случится попасть к такому врачу…
Юкико молча достала бумажку с адресом, которую дала Сакаэ, и протянула Фудзио.
— Да это же совсем рядом с моим домом!
глава 14. Дом над обрывом
В тот день Фудзио лишь выпил у Юкико чашку чая. Она же сделала вид, что не поняла, зачем он приходил.
Фудзио, увидев адрес доктора Дзёдзи Нагаты, сразу сообразил, где находится дом этого человека.
Иногда Фудзио все же работал в своем магазине. Дело было прошлым летом. Когда он стоял у прилавка, подошла довольно красивая женщина. Купив большой арбуз, она попросила доставить его в дом господина Нагаты. Фудзио, не задумываясь, согласился.
Когда Фудзио принес по указанному адресу арбуз, дверь отворила не давешняя красавица, а совсем другая женщина — с грубыми чертами лица, формой напоминавшего арахис. «Неужели это жена Нагаты?» — подумал Фудзио. Сегодня он не догадался спросить у Юкико, сколько доктору лет. Это было непредусмотрительно. Тем не менее у доктора явно не могло быть такой жены.
Наутро Фудзио отправился посмотреть на дом доктора Нагаты. В тот раз арбуз он отвозил на машине, а сейчас решил прогуляться пешком.
«Дом не выделяется роскошью, но его не забудешь», — подумалось Фудзио, когда он смотрел на него из парка, разбитого у подножия холма. Дом стоял на вершине, над обрывом, террасами спускавшимся вниз. В парке, конечно же, были качели, горки и прочие аттракционы, которые всегда есть на детских площадках. За парком густели девственные заросли.
Глядя на дом через ветви сакуры, до сих пор усыпанные яркими, красивыми цветами, Фудзио тихо проворчал: «Скотина!» При одной мысли, что из белого дома доктора можно любоваться розовеющим внизу облаком цветущей сакуры, Фудзио испытал острое чувство зависти.
Он еще раз внимательнее оглядел белый дом над обрывом.
На втором этаже выдавался прямоугольный эркер, его стеклянные створки были широко распахнуты. Фудзио представил себе комнату, похожую, наверное, на аквариум для золотых рыбок. Окна в доме были прикрыты кружевными занавесями; видимо, кружева были достаточно плотными, поэтому Фудзио и не заметил домашних растений в горшках, которые обычно ставят на подоконниках.
День выдался безветренный. Похоже, среди жильцов окрестных домов пожилых людей не было, потому что на скамейках в парке Фудзио не заметил ни одного старика. Со стороны игровой площадки доносились детские голоса, отчего Фудзио внезапно потянуло пойти взглянуть на эту площадку.
Он хотел увидеть молодую женщину — мать этих детей. Фудзио вспоминал, какое возбуждение охватило его, когда он однажды ворвался в квартиру той молодой мамаши с ребенком, которую увидел на улице. Он сжал ее в объятиях, не дав ей сказать ни слова. Это квалифицируют как нападение. Фудзио даже сейчас помнил охвативший его тогда внезапный приступ любви и желания. Та женщина была настолько неопытной и неискушенной в жизни, что даже не отважилась перечить. До сих пор Фудзио особенно не задумывался над этим коротким эпизодом, но сейчас он вдруг понял, что ревнует ее к мужу.
Это-то и называют человеческой жизнью. Человеку постоянно твердят: «Старайся, трудись — и ты будешь счастлив, как все нормальные люди». Но так не бывает. Даже если человек решил жить как все, это не всегда получается. И подобных людей немало. У той женщины не получилось. А как сложилось у доктора Нагаты?
Фудзио решил подобраться поближе к жене доктора, но понимал, что ему потребуется осторожность. Он должен избегать поступков, которые могут привлечь внимание посторонних людей, вызвать вопрос: а что этот человек здесь делает? Поэтому, когда Фудзио услышал голоса приближающихся молодых женщин, он, как ни в чем не бывало, зашагал прочь из парка. Должно быть, это были соседи семьи Нагаты, которые привыкли ходить короткой дорогой через парк. Он просто шел в том же направлении, и причин подозревать его не было.
Поднявшись к дому Нагата, Фудзио решительно надавил на кнопку дверного звонка. Где-то в глубине дома послышалась мелодичная трель. Но шагов слышно не было.
Фудзио стоял у дверей дома Нагаты и улыбался. Он был уверен, что супруга Нагаты дома. Она в доме, но в прихожую не вышла. На то могут быть три причины. Она может спать, принимать ванну или находиться в туалете. Любой из причин было достаточно, чтобы вызвать улыбку. Однако время шло, а открывать никто не спешил.
Фудзио почел за благо отказаться от своего плана и удалиться.
Было три часа дня. Самое подходящее время для домохозяек отправиться за продуктами к ужину. Фудзио не знал, есть ли у четы Нагата дети, но порядок, царивший в вестибюле, наводил на мысль, что они бездетные. Последнее время многие домохозяйки играют в теннис и гольф, посещают культурные центры. Даже если сегодня ему и не суждено встретится с Нагатой, то нужно хотя бы выяснить, куда отправились обитатели дома.
Фудзио не собирался возвращаться домой ни с чем. Свободного времени у него предостаточно, и если нет на месте жены, то можно поискать мужа.
Фудзио решил съездить в больницу, где работал Нагата. Придется изобразить посетителя, навещающего пациентов больницы. Однако, припомнив по дороге одну вещь, Фудзио свернул в направлении дома Юкико. Проехав мимо него, он выяснил фамилию «соседской бабушки», про которую говорила Юкико, — Ивамура.
Только тогда Фудзио направился в больницу. В регистратуре он уточнил номер палаты, в которую поступила пациентка Ивамура.
Само собой, Фудзио вовсе не собирался навещать Хацу Ивамуру. Он вышел из лифта на шестом этаже и немного прошелся по коридору. Перед комнатой медсестер располагалась курилка, она же комната ожидания.
Там сидели мужчина и женщина, судя по всему, супружеская пара; на их лицах отчетливо читалось уныние. Они тихо переговаривались; скорее всего, только что им довелось услышать неутешительный диагноз кого-то из родственников. В углу, куря сигарету, бодро разговаривал по телефону-автомату пациент в пижаме, причем он был совсем не похож на больного. Он с подобострастием выслушивал указания своего незримого собеседника, по-видимому, его начальника или клиента; тот, кажется, отчитывал его за какой-то промах, а звонивший оправдывался и извинялся.