Страница 28 из 54
Конечно, следовало подумать о детях. Житейская мудрость гласила, что они нуждаются в отце, и в этом что-то было, потому что где бы я был без Гарри? И Астор с Коди выглядели такими счастливыми. Даже если бы я заставил Риту увидеть, что случилось глупое недоразумение, то смогут ли дети это понять?
Я пил вторую чашку кофе, когда пришел факс. Я проглядел основные разделы, успокаиваясь при мысли, что ужасные вещи всё ещё случаются повсеместно. По крайней мере, остальная часть мира не сошла с ума.
К семи часам я подумал, что будет безопасно позвонить Деборе на сотовый. Ответа не было; я оставил сообщение, и пятнадцать минут спустя она перезвонила. “Доброе утро, сестра,” сказал я, и я поразился способу, которым мне удалось казаться веселым. “Ты поспала немного?”
“Немного,” проворчала она. “Вчера я проснулась около четырех. Я проследила пакет до места в Хайалиа. Я проездила там большую часть ночи, ища белый фургон.”
“Если путь пакета привёл в Хайалиа, он вероятно ездил из Ки-Уэста, чтобы сделать это,” сказал я.
“Я знаю, проклятье,” она перебила. “Но что, черт возьми, я ещё могу сделать?”
“Я не знаю,”признался я. “Но разве парень из Вашингтона не появится здесь сегодня?”
“Мы ничего не знаем о нём,” сказала она.“ Только потому что Кайл хорош, не значит, что этот парень будет.”
Она очевидно не помнила, что Кайл показал себя не особенно хорошо, по крайней мере публично. Фактически, он вообще ничего не сделал, кроме как позволил захватить себя и отрезать себе палец. Но мне показалось неблагоразумным прокомментировать насколько он хорош, поэтому я просто сказал, “Хорошо, мы должны предположить, что новый парень знает кое-что, чего мы не знаем.”
Дебора фыркнула. “Это было бы слишком сложно,” сказала она. “Я позвоню тебе, когда он приедет.” Деб повесила трубку, и я принялся за работу.
Глава 17
В 12:30 Деб шагнула в мой скромный закуток в судебной лаборатории и бросила аудио кассету на стол. Я глянул на неё; она не выглядела счастливой, что не было новостью. “От моего домашнего автоответчика,” сказала она. “Слушай.”
Я открыл крышку своего бумбокса и поставил брошенную мне Деб пленку. Я включил воспроизведение: громко прозвучал звуковой сигнал, затем незнакомый голос произнес: “Сержант, гм, Морган. Правильно? Это Дэн Бёрдетт, из мм … Кайл Чацкий сказал, что я должен позвонить вам. Я нахожусь в аэропорту, и я позвоню вам договориться о встрече, когда доберусь до своей гостиницы, она наз…” потом шелест, и он видимо отодвинул сотовый от лица, так как его голос стал слабее. “Что? О, эй, это хорошо. Хорошо, спасибо.” Его голос снова стал громче. “Я только что встретил вашего водителя. Спасибо что послали его. Хорошо, я позвоню из гостиницы.”
Дебора потянулась через мой стол и выключила пленку. “Я никого не посылала в гребаный аэропорт,” сказала она. “И Капитан Мэтьюз, чертовски уверена, тоже не посылал. Ты посылал кого – то в гребаный аэропорт, Декстер?”
“В моем лимузине бензин закончился,” сказал я.
“Ну тогда ПЕСЕЦ!” воскликнула она, и я вынужден был согласиться с ее анализом.
“Так или иначе,” сказал я, “по крайней мере мы узнали, насколько хороша замена Кайла.”
Дебора резко упала на складной стул перед моим столом. “Бля в квадрате,” сказала она. “И Кайл…” Она укусила себя за губу и не закончила предложение.
“Ты еще не говорила об этом капитану Мэтьюзу?” Спросил я. Она покачала головой. “Ну, он должен позвонить им. Они пошлют кого-то еще.”
“Ну да, конечно. Они пошлют кого-то еще, и он исчезнет еще на выдаче багажа. Дерьмо, Декстер.”
“Мы должны сообщить им, Деб,” сказал я. “Между прочим, кому им? Кайл когда-нибудь говорил тебе, на кого конкретно он работает?”
Она вздохнула. “Нет. Он шутил о работе на ППА,[1] но никогда не говорил, почему это смешно.”
“Хорошо, кто бы они ни были, они должны знать,” сказал я. Я вынул кассету из магнитофона и положил на стол перед ней. “Должно быть что-нибудь, что они могут сделать.”
Дебора не сдвинулась с места. “Почему у меня такое чувство, что они уже сделали что-нибудь, и этим что-нибудь и был Бёрдетт?” спросила она. После чего сграбастала пленку и поплелась из моего кабинета.
Я переваривал свой обед, потягивая кофе с гигантскими печеньями с шоколадной крошкой, когда пришел рапорт об убийстве у побережья Майами. Мы с Энжелом-не-родственником приехали к каркасу небольшого дома около разрытого для восстановления канала, где было найдено тело. Строительство было временно приостановлено, пока владелец и подрядчик судились друг с другому. Двое мальчиков подростков прогуливали школу, прокрались в дом и нашли тело. Оно лежало на плотном пластике поверх листа фанеры, которая была помещена на двух козлах. Кто-то взял электропилу и аккуратно отрезал голову, ноги, и руки. Всё это так и оставили, с телом посередине и отрезанными частями на расстоянии нескольких дюймов.
И хотя Темный Пассажир хихикал и нашептывал миленькую темную чепуху в моё ухо, я подавил зависть и приступил к работе. Здесь было множество брызг еще свежей крови, и я вероятно провёл бы бодро эффективный день, обнаруживая и анализируя их, если бы случайно не подслушал разговор прибывшего первым полисмена в форме с детективом.
“Бумажник был рядом с телом,” сказал офицер Снайдер. “Водительские права выданы в Вирджинии на имя Дэниел Честер Бёрдетт.”
О, ну отлично, сказал я счастливо бормочущему голосу на задворках моего мозга. Это многое объясняет, не так ли? Я снова посмотрел на тело. Хотя удаление головы и конечностей было быстрым и диким, в их размещении наблюдалась опрятность, которая показалась мне знакомой, и Темный Пассажир счастливо хихикнул в согласии. Промежуток между телом и каждой частью был настолько точен, как будто отмерен по линейке, и выкладка в целом создавала впечатление урока анатомии. Бедренная кость отсоединена от кости ноги.
“Двое мальчишек которые нашли это сидят в патрульной машине,” сказал Снайдер детективу. Я снова взглянул на них, задаваясь вопросом, как сообщить им мои новости. Возможно, конечно, что я ошибался, но …
“Сукисын,” услышал я чьё-то бормотание. Я оглянулся назад, где Энжел-не-родственник присел на корточки с дальней стороны тела. С помощью пинцета он поднял маленький листок бумаги. Я подошел сзади него и просмотрел через плечо.
Кто-то написал слово «POGUE» отчетливым, но небрежным почерком, и вычеркнул его одной линией. “Чё такое pogue?” спросил Энжел. “Его имя?”
“Это некто, сидящий за столом и командующий войсками,” сказал я ему.
Он посмотрел на меня. “Откуда ты знаешь всё это дерьмо?”
“Смотрю много кинофильмов,” сказал я.
Энжел поглядел назад на бумажку. “Кажется, почерк тот же,” сказал он.
“Как другой,” сказал я.
“Тот, которого никогда не было,” сказал он. “Знаю, я там был.”
Я выпрямился и вздохнул, думая, как хорошо бы если б это оказалось правдой. “Этого тоже никогда не было,” сказал я, и пошел туда, где офицер Снайдер болтал с детективом.
Рассматриваемый детектив был грушеподобным мужчиной по имени Коултер. Он потягивал из большой пластиковой бутылки Маунтин Дью и наблюдал за каналом, текущим на заднем дворе. “Для чего ты думаешь, нужно такое место?” спросил он Снайдера. “На канале вроде этого. Меньше чем в миле от залива, ха? Только представь себе. Полмиллиона? Больше?”
“Извините меня, детективы,” сказал я. “Я думаю, что у нас здесь ситуация.” Я всегда хотел так сказать, но казалось, эта фраза не произвела на Коултера впечатления.
“Ситуация. Ты что, CSI пересмотрел?”
“Бёрдетт – федеральный агент,” сказал я. “Вы должны немедленно позвонить капитану Мэтьюзу и сказать ему.”
“Я должен,” сказал Коултер.
“Это связано кое с чем, чего мы, как предполагается, не касаемся,” добавил я. “Они прибыли из Вашингтона и велели капитану отступить.”
1
В оригинале OGA means 'Other Government Agency'.