Страница 2 из 23
Она ощутила запах мужчины, державшего ее. Это была смесь кедра и пряностей. Но помимо этого приятного аромата она почувствовала нечто более примитивное и опасное, что затронуло ее на каком-то плотском и инстинктивном уровне. Образ льва, преследующего свою жертву по африканской саванне, промелькнул перед ее мысленным взором.
Опомнившись, Алисса стала вырываться. Безрезультатно. Незнакомец удерживал ее с пугающей легкостью. Тепло его дыхания шевелило завитки у нее на виске.
– Успокойтесь, принцесса, – сказал он ей. – Сопротивление бесполезно. Оно только измотает вас и облегчит мне работу.
В его голосе слышался отчетливый мелодичный акцент, присущий всем, кого она встречала в Вердонии, однако речь выдавала образованность. Осознание этого просочилось сквозь панику, и Алисса, взяв себя в руки, затихла.
Незнакомец удовлетворенно хмыкнул. Повернув голову, он тихо произнес несколько слов на своем языке. Они были предназначены не ей. «Значит, ее похититель не один», – заключила Алисса.
Убедившись, что она перестала сопротивляться, он сразу же растворился в тени окружающих деревьев, унося ее из сада в прилегающий лес. Алисса мельком увидела мужчин, с которыми он говорил, прежде чем их скрыли деревья. Все они были одеты в черное с наброшенными на голову капюшонами и двигались с безошибочной целенаправленностью. Чего они хотят? Что планируют? Милостивый боже, она хотела избежать этого брака, но не так и не ценой здоровья матери. Мама! Алисса напряглась, снова приготовившись бороться, но державшая ее рука предостерегающе сжалась.
Незнакомец опустил голову, и его колючая челюсть коснулась ее щеки. Она вздрогнула. Такой жест мог бы быть лаской любовника, если бы не исходил от безжалостного похитителя. Эта двойственность лишь усилила ее страх, и она принялась извиваться.
– Не надо. Если не прекратите, я вас свяжу. Вы этого хотите?
О боже, только не это. Алисса лихорадочно замотала головой. Она всегда страдала от клаустрофобии, и мысль о том, чтобы лишиться свободы движений, привела ее в ужас. Паника поднялась к горлу, и она вынуждена была сосредоточиться на дыхании.
Между тем он вынес ее из леса на узкую проселочную дорогу. Пара внедорожников стояла на обочине. До сих пор Алисса насчитала четверых мужчин, включая самого похитителя. Теперь она услышала, как еще один вышел из машины. Ее сердце упало. Их слишком много, чтобы у нее оставалась хоть какая-то надежда на спасение.
– Пора, – обратился ее похититель к новому члену группы. К облегчению Алиссы, он продолжал говорить по-английски, что давало ей возможность следить за разговором. – Тебе необязательно это делать. Ты еще можешь передумать.
– Не могу и не передумаю. Есть… причины.
При звуке женского голоса Алисса застыла.
Краем глаза она заметила серебристый блеск и начала поворачивать голову, чтобы посмотреть, но рука мужчина сжалась, помешав этому.
– Быстро, Меррик, – пробормотала женщина.
Меррик! Алисса запомнила это имя на будущее.
– У нас всего несколько минут до того, как ее исчезновение обнаружат.
Сорвав пышную фату с головы Алиссы, он бросил ее женщине.
– Это сработает?
– Идеально. Насколько я могу судить, наши платья почти одинаковые. Фата скроет различия.
Она сказала что-то еще, что-то по-вердонски, отчего Меррик коротко хохотнул. Его ответ был неправдоподобно ласковым и нежным. Любящим. Таким противоречащим образу безжалостного похитителя. Послышался тихий шелест одежды, затем мягкие шаги женщины постепенно стихли – она явно направлялась в часовню.
Меррик продолжал удерживать Алиссу в защитной тени леса. Он поставил ее на землю и повернул лицом к себе. Ее взгляд неуверенно поднялся по мускулистой груди к лицу. Она вздрогнула. В нем действительно было бесспорное сходство со львом.
Темно-каштановые волосы, перемежающиеся прядями медового цвета, тяжелыми волнами обрамляли сильное, жесткое лицо. Выступающие скулы подчеркивали глубину пронзительных золотисто-карих глаз. Крупный нос был в одном месте переломан, что лишь добавляло ему неумолимой мужественности, делая его внешность не только поразительно красивой, но и опасно интригующей. Более того, над верхней губой у него имелся шрам, который изгибался влево, к щеке.
Было видно, что этот человек ведет жизнь, полную опасностей. Безжалостность горела в его глазах, отражаясь в суровых чертах. Любой намек на слабость был давно истреблен, отточив его внешность до неприкрытой сущности мужчины, который избегает мягкости и сочувствия, которого не тронет любовь женщины и который не идет ни на компромиссы, ни на уступки.
Он прислонил Алиссу к стволу дерева.
– Я отпущу вас, если пообещаете не кричать. Иначе заклею рот лентой. Ясно?
Алисса осторожно кивнула. Один за другим он убрал пальцы, держа руку в сантиметре от ее рта. Приподняв голову, она заставила себя встретиться с его львиным взглядом без содрогания. Она не станет просить или умолять. Но потребует ответов, прежде чем сделает следующий шаг.
– Почему? – выдавила она единственное слово, в котором слышался намек на гнев.
Он пожал плечами, черная рубашка натянулась на крепких мускулах.
– Вы пешка. Пешка, которую я намерен убрать с игрового поля.
Сердце Алиссы заколотилось. Убрать… то есть убить? Волна панического ужаса охватила ее.
– Неужели нет другого способа? – Алисса презирала себя за умоляющие нотки в голосе.
Выражение его лица осталось неумолимым. Безжалостным. Этого мужчину не растрогать ни слезами, ни мольбами. Что должно произойти, предопределено им, и она не в силах что-либо изменить.
– Я не могу позволить свадьбе состояться. – Он заколебался, и, к ее удивлению, что-то похожее на неудовольствие промелькнуло в его золотистых глазах. – Мне нужно ваше платье.
Это требование застало Алиссу врасплох.
– Мое… что?
– Ваше свадебное платье. Снимите его.
– Но зачем?
– Неправильный ответ.
Она покачала головой, и волосы, распустившиеся, когда он сорвал с нее фату, каскадом рассыпались по плечам.
– Тогда этот вам понравится еще меньше. Я не могу его снять.
Она была права. Ответ ему не понравился. Он гневно сжал губы, тело напряглось. Лев зашевелился.
– Обратите внимание, принцесса. Либо вы его снимаете, либо это делаю я. На ваш выбор.
Его слова разозлили ее. Страх отступил. Она посмотрела Меррику прямо в глаза.
– Я говорю вам правду: я не могу снять платье. Меня в него зашили. Полагаю, такова традиция этого княжества. Поэтому, если собираетесь убить меня, валяйте, убивайте.
– Убить вас? – Что-то промелькнуло в его глазах. Удивление? Раздражение? Обида? – Я не намерен убивать вас. Но мне в самом деле нужно ваше платье. Оно будет привлекать к нам слишком много внимания.
К своему ужасу, она увидела, как он вытащил огромный нож из ножен на ноге. Дыхание с шумом вырвалось у нее из легких, и она обнаружила, что не может сделать вдох.
Внезапно нож быстро описал дугу, врезаясь в край лифа платья. На короткое мгновение Алисса почувствовала отталкивающий холод металла на груди, прежде чем он опустился вниз, разрезая шелк до самого нижнего края. Меррик сдвинул платье с плеч, позволив ему бесформенной массой упасть на траву к ее ногам.
Алисса побелела, вся краска отхлынула от ее лица, пока она судорожно пыталась сделать вдох.
Меррик наблюдал за ее реакцией с горькой неприязнью к необходимости своих поступков. Он презирал то, что вынужден был делать, кем вынужден был стать из-за фон Фолька. И все же она поразительно быстро пришла в себя. Меррик мысленно аплодировал силе ее духа, хоть и сознавал, что это только осложнит его задачу.
Как только дыхание пришло в норму, Алисса бросилась в атаку:
– Вы сукин сын!
Он криво улыбнулся:
– Это мне уже говорили.
Она стояла, прижимаясь спиной к дереву, сложив руки на груди. Теперь, видя ее без платья, он мог ответить на два своих прежних вопроса: кожа ее была матовой и безупречной, как он и предполагал, и она была скорее богиня, чем динамо-машина.