Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 1 из 23

Дэй Леклер

На том конце радуги

ГЛАВА ПЕРВАЯ

Меррик Монтгомери разглядывал женщину, жизнь которой он собирался сломать… и которая в конечном итоге могла сломать жизнь ему.

«Алисса Сазерленд потрясающая», – заключил он и отрегулировал бинокль, чтобы поглядеть получше. Она сидела неподвижно, в то время как несколько женщин суетились вокруг нее как стайка пестрых бабочек. Черты ее лица были близки к совершенству, а фигура – судя по тому, что он видел – грозила поднять сексуальные чувства любого мужчины до точки кипения. Пятна солнечного света золотили ее светлые волосы.

Меррик ощутил необъяснимое желание полностью обнажить ее для своего взгляда, чтобы посмотреть, отражает ли тело совершенство этого лица. Не то чтобы он особенно сомневался в том, что обнаружил бы. Таков дар, которым природа награждает определенных женщин, – теплая, захватывающая дух внешность в сочетании с холодной, алчной натурой.

Под серебристым подвенечным нарядом кожа Алиссы наверняка бледная и достаточно безупречная, чтобы заставить любого мужчину забыть о ее истинной сущности. Интересно, она сложена как богиня – с роскошными изгибами, или платье скрывает более изящную, мальчишескую фигуру? Именно такие женщины очень сильны и гибки в постели. Динамо-машины в миниатюре.

Как бы там ни было, это не имеет значения. Она продалась Брандту фон Фольку, что вынуждает его вмешаться.

– Меррик.

Голос, раздавшийся в наушнике, вернул его к действительности, и Меррик гневно сжал губы, разозлившись на себя за то, что отвлекся от цели, разглядывая Алиссу Сазерленд. Такого никогда не было – ни разу за все годы, что он возглавлял Королевские силы безопасности. Но эта женщина… ее красота будет только проблемой. Она грозит привлечь внимание к его действиям, чего он должен избегать любой ценой.

Меррик окинул цепким взглядом внутренний двор, где сидела женщина. Ему потребовалась секунда, чтобы выяснить, что стоит между ним и его целью. Всего восемь охранников. Шесть на виду, и еще двое по обе стороны входа в часовню. Он взглянул на часы и послал быстрый сигнал рукой людям, которые его сопровождали.

Еще раз Меррик направил мощный бинокль на женщину в свадебном платье. Она сидела, застыв, будто статуя. Глаза опущены, словно в задумчивости. Он уловил чуть заметное подрагивание губ. Нервы, быть может? Или сожаление? Едва ли. Благодарственная молитва за грядущий триумф? Скорее всего.

Что ж, молись, женщина. Впрочем, это все равно не поможет. Через несколько минут он ее похитит. Уж он позаботится о том, чтобы этот день закончился совсем иначе, чем она сейчас представляет.

– Пора, – объявил Меррик. – Мы должны сделать все возможное и невозможное, чтобы эта женщина не вышла замуж за Брандта фон Фолька. Понятно?

Рот Меррика скривился в жесткой улыбке. Нет сомнений в том, что произойдет дальше. Его мотивы обоснованны. Его стремления чисты. Он совершает неправое дело ради правого. Он собирается похитить чужую невесту по более чем благородным причинам.

Алисса Сазерленд молча сидела среди моря хаоса. Потребовалось все ее самообладание, чтобы не вскочить и не потребовать от женщин убраться вон. Позволить ей дать волю слезам или чудесной, хоть и несбыточной мечте, что кто-то появится и спасет ее от этого кошмара. Впрочем, надеяться на это действительно нельзя.

События последней недели пронеслись так стремительно, что у нее не было ни единой минуты, чтобы прийти в себя. Ни мгновения на обдумывание. Или на борьбу. Или на протесты или мольбы. Или на побег. Ей просто говорили, что делать, и ждали от нее безоговорочного подчинения.

И она покорилась, хотя все ее существо восставало против этого. К несчастью, иного выхода не было.

– Принцесса Алисса, уже почти пора. – Женщина говорила по-английски с чуть заметным акцентом. Впрочем, все, с кем Алисса до сих пор встречалась, говорили по-английски бегло, почти как на родном языке. – Вам нужно сейчас войти в часовню.

Она бросила на женщину – леди Бетани, кажется, – короткий взгляд.

– Просто Алисса. Я не принцесса.

– Да, ваше высочество.

Алисса в отчаянии закрыла глаза.

– Мне нужно еще несколько минут.

– Прошу прощения, ваше высочество. Это невозможно.

Сколько раз за последнюю неделю ей это говорили? Не сосчитать. Всегда вежливо, но абсолютно непреклонно. Однако…

Они называют ее принцессой Алиссой. Они кланяются, приседают и обращаются с ней так, словно она сделана из хрупкого стекла. Их уважение – не притворство, Алисса чувствует это. Впервые в ней зажглась искра надежды: возможно, она сможет обратить их почтение в свою пользу.

Сделав глубокий вдох, она вздернула подбородок и пригвоздила леди Бетани стальным взглядом.

– Мне нужно побыть несколько минут одной.

Леди Бетани заволновалась и бросила нервный взгляд через плечо.

– Я не думаю, что его высочество это одобрит. Он приказал, чтобы мы все время оставались с вами.

– Охранник позаботится о моей безопасности, – нажимала Алисса, почуяв победу.

– Но его высочество…

– … согласится сделать исключение в день моей свадьбы. Почему бы нам не послать за принцем Брандтом, чтобы убедиться, кто прав?

Очевидно, это был безотказный прием. Ее блеф сработал. Леди Бетани побледнела и отступила назад.

– В этом нет необходимости, ваше высочество. Я попрошу охрану проводить вас в часовню. Пяти минут будет достаточно?

Пять минут, пять драгоценных минут. Как за такое короткое время она может подготовиться к тому, что очень скоро случится? Алисса наклонила голову.

– Да, благодарю вас.

Сделав глубокий вдох, она встала и пошла из внутреннего двора в сад. Самый крупный из охранников последовал за ней на почтительном расстоянии. Она направилась к каменной скамье, подальше от часовни и любопытных глаз.

Утром шел дождь, но сейчас солнце просвечивало сквозь ветви дубов, согревая кожу. А чуть раньше Алисса заметила радугу – знак, как всегда утверждает ее мама, наступления лучших времен.

«Нас ждет горшочек с золотом, Элли, детка, – бывало, говорила Анжела Барстоу. – И когда-нибудь мы его найдем».

– В другой раз, мама, – прошептала Алисса.

В этот раз им не удалось спрятаться от проблем. В этот раз неприятности были слишком велики, чтобы от них убежать.

Алисса поборола волну паники. У нее совсем мало времени на то, чтобы обуздать свои эмоции. Она сделала глубокий вдох, наполняя легкие весенним воздухом европейской страны Вердонии.

Если бы только она не приехала сюда, чтобы выручить Анжелу из очередной переделки, в которую та угодила, Алисса осталась бы дома. Но в письме, пришедшем экспресс-почтой, была мольба о помощи вместе с авиабилетом до Вердонии, поэтому Алисса отложила начало своей новой работы и полетела на выручку. Она не могла предвидеть, что прямо из аэропорта ее увезут вглубь Вердонии и принудят к браку с помощью угроз, которые она не осмелилась игнорировать, – угроз здоровью ее матери.

Каким-то образом она оказалась втянутой в политический водоворот, которого не понимала. Ее мать пыталась объяснить ей, но у них было очень мало времени. Алисса поняла лишь, что все считают ее принцессой Вердонии и что ее брак с Брандтом фон Фольком объединит воюющие княжества. Это была ужасная ошибка. Однако ей ясно дали понять, что ее единственный выбор – сказать «да», иначе Анжеле не поздоровится.

– Прошу прощения, ваше высочество. Пора.

Алисса открыла глаза и посмотрела на здоровяка-охранника. Паника стиснула горло.

– Уже?

– Пора, – повторил он, хотя она уловила искру сочувствия в его карих глазах.

В этот момент она услышала какой-то странный свистящий звук. Охранник сдавленно охнул и, не донеся руку до шеи, рухнул как подкошенный. С возгласом ужаса Алисса вскочила на ноги.

Она успела сделать один шаг в его сторону, когда железный захват сдавил ей руки и талию, поднял с земли и прижал к высокому и мускулистому мужскому телу. В то же мгновение большая сильная рука зажала ей рот, не дав закричать.