Страница 18 из 20
— Хорошо, два теста, черт бы их все побрал. — Селлитто повернулся к Беллу: — Не отходи от нее.
— Ни на шаг. Будьте уверены.
В трубку Женева сказала:
— Передайте мистеру Гоудзу, чтобы не беспокоился. Вопрос, похоже, решен.
Она положила трубку.
— Сначала мне нужны остальные письма, — сказал Райм.
— Договорились. — Женева закинула на плечо школьную сумку.
— Ты, — глядя на Пуласки, рявкнул Селлитто, — поедешь с ними.
— Слушаюсь, сэр.
Когда Женева в сопровождении Белла и новичка вышла за дверь, Сакс, глядя им вслед, рассмеялась:
— Вот уж правда — палец в рот не клади.
— Уэсли Гоудз, — улыбнулся Райм. — Думаю, она его выдумала, а звонила в какую-нибудь службу точного времени. — Он кивнул на доску с записями об уликах: — Так, давайте-ка займемся тем, что у нас есть. Мэл, ты возьмешь на себя ярмарки. И мне нужны результаты по нашим запросам в ВИКАП и НЦИП.7 Надо опросить городские библиотеки и школы, не интересовался ли у них наш клиент насчет Синглтонов или «Еженедельника для цветных». И еще выясните, кто производит пакеты со смайликами.
— Непростая задача, — отозвался Купер.
— Сама жизнь, знаешь ли, порой непростая задача. Отправьте образцы крови с волокон удавки для сверки по КОДИС.
— А я думал, что ты исключил нападение на сексуальной почве.
КОДИС представляла собой сводную базу данных, в которой собраны образцы ДНК преступников, совершивших сексуальные преступления.
— Мэл, ключевые слова здесь «я предполагаю», а не «уверен на все сто». И еще… — Райм подкатился поближе к доске, чтобы получше рассмотреть фотографии убитого библиотекаря и схему стрельбы, которую начертила Сакс. — Как далеко от жертвы стояла та женщина? — спросил он Селлитто.
— Кто, случайная свидетельница? Ну, не меньше пятнадцати футов в стороне.
— Кому досталась первая пуля?
— Ей.
— И стрелял он кучно? Имею в виду те выстрелы, которыми был убит библиотекарь.
— Да, очень кучно. Стрелять он умеет.
Райм пробормотал:
— Эта женщина не случайная жертва. Он в нее целился.
— То есть как?
Криминалист обратился к лучшему стрелку среди присутствующих:
— Сакс, когда ведешь беглый прицельный огонь, какой выстрел наиболее вероятно окажется самым точным?
— Первый — не надо учитывать фактор отдачи.
После ее слов Райм объяснил:
— Он ранил ее намеренно; целился в один из крупных кровеносных сосудов. Для того чтобы отвлечь как можно больше полицейских и спокойно уйти.
— Господи, — выдохнул Купер.
— Сообщите об этом Беллу, а также Бо Хауману и ребятам из его группы. Объясните им, с кем мы имеем дело: с профи, которому ничего не стоит застрелить постороннего человека, только чтобы отвлечь внимание.
ЧАСТЬ II
КОРОЛЬ ГРАФФИТИ
ГЛАВА 8
Высокий мужчина шел по Гарлему и размышлял о недавнем телефонном разговоре, который его одновременно окрылил, испугал и насторожил. Однако сейчас основным лейтмотивом звучала другая мысль: «Может, дела наконец-то налаживаются?»
Что ж, он давно ждал хоть небольшого толчка, чтобы снова встать на ноги.
Джаксу не очень везло в последнее время. Хорошо, конечно, что больше он не в тюрьме, но два месяца после освобождения выдались беспросветными: сплошная тоска и ни малейшего намека на то, что удача наконец-то плывет в руки. И вот сегодня в делах наметился сдвиг. Телефонный звонок насчет Женевы Сеттл сулил навсегда изменить жизнь.
Зажав в уголке рта сигарету, Джакс шагал по Пятой авеню в сторону парка Сент-Эмброуз и наслаждался свежестью ясного осеннего дня. Не менее приятно было и то, что встречные обходят его стороной. Еще бы — неприветливое лицо, тюремные татуировки. А еще он слегка волочил ногу.
Одет он был как всегда: джинсы, потрепанная куртка армейского образца, грубые рабочие ботинки, заношенные почти до дыр. В кармане лежала солидная пачка денег, в основном двадцатками, нож с роговой рукояткой, сигареты и ключ от квартирки на Сто тридцать шестой улице, где в двух комнатушках имелись только кровать, стол, два стула, купленный с рук компьютер и посуда с распродажи — немногим лучше его недавнего обиталища в исправительном учреждении штата Нью-Йорк.
Джакс остановился и посмотрел по сторонам.
Да, вот и он — тощий, с кожей блекло-коричневого оттенка, на вид — от тридцати пяти до шестидесяти. Человечек стоял, привалившись к проволочной ограде парка. Рядом в пожухлой траве влажно поблескивало горлышко то ли пивной, то ли винной бутылки.
Закуривая очередную сигарету, Джакс подошел и спросил:
— Что, как оно?
Тощий недоуменно моргнул, посмотрел на протянутую ему пачку. Он явно не знал, чего ожидать, но сигарету взял. Сунул в карман.
— Ты Ральф? — продолжил Джакс.
— А ты кто?
— Друг Делайла Маршалла. Сидел с ним в одном блоке.
— С Лайлом? — Тощий немного расслабился, оторвал взгляд от здоровяка, который запросто мог переломить его надвое, и, не отрываясь спиной от сетки, огляделся. — Его выпустили?
Джакс рассмеялся:
— Он всадил четыре пули в башку какому-то засранцу. Да скорее ниггера выберут в президенты, чем Делайла выпустят на свободу!
— Досрочно тоже освобождают! — Своим возмущенным тоном Ральф попытался скрыть, что проверяет Джакса. — Так что там слышно?
— Привет тебе от него. Сказал, что можно к тебе обратиться. За меня он ручается.
— Как же, как же — ручается. Ладно, скажи, что у него за татуировка?
К миниатюрному Ральфику с его миниатюрной бородкой понемногу возвращалась былая бравада, а вопросы он задал еще не все.
— Смотря какая, — сказал Джакс. — Имеешь в виду розу или клинок? И, как я понимаю, у него есть еще одна около члена, хотя вблизи я ее не рассматривал.
Ральф серьезно кивнул.
— Как тебя звать?
— Джаксон. Алонсо Джаксон. Известен я просто как Джакс.
Это был его фирменный тэг. Неужели Ральф впервые о нем слышит? Видимо, да. Обидно.
— Хочешь меня проверить? Валяй, звони Делайлу, только имени моего не называй, сечешь? Скажешь, что Король граффити подходил побазарить.
— Король граффити, — повторил Ральф с явным недоумением. Наверное, думал, что Джакс любит побрызгать кровью, как краской из баллончика. — Может, и спрошу. Посмотрим. Ты, значит, освободился?
— Точно.
— А за что срок мотал?
— Вооруженный грабеж и незаконное ношение. — Потом, понизив голос, добавил: — Сначала шили две четверти, но доказали только грабеж.
Имелась в виду статья сто двадцать пятая пункт двадцать пять УК, предусматривающая наказание за убийство.
— А сейчас ты на воле. Ништяк.
Ну не забавно ли? Сначала Ральф весь трясется, а узнав, что Джакс — любитель порисовать кровью — отмотал срок за вооруженное ограбление, незаконное ношение оружия и покушение на убийство, заметно расслабляется.
Гарлем, мать его! Где еще такое увидишь?
Перед самым освобождением Джакс попросил Делайла помочь со связями на свободе, и тот посоветовал Ральфа. Объяснил, чем этот рахитик может пригодиться. «Он там в каждой бочке затычка, вроде хозяина улицы. Всегда в курсе всего, а если чего и не знает, так быстренько может выяснить».
Затянувшись поглубже, Король граффити решил, что пора перейти к главному.
— Мне надо, чтобы ты кое-что для меня достал, — негромко сказал он.
— Ну да? И чего?
Другими словами — «чего именно тебе надо?» и «что я с этого буду иметь?».
Тоже понятно.
Джакс огляделся. Никого вокруг, только голуби и две округлые ладные доминиканочки в коротких топах и обтягивающих шортах несмотря на прохладу. «Хай, папи», — с улыбкой сказала одна из них Джаксу, проходя мимо. Девушки пересекли улицу и свернули за угол, в свой район. Пятая авеню многие годы была разделительной полосой между Гарлемом черным и Гарлемом испаноговорящим — «эль баррио», так сказать. Пересекаешь Пятую авеню, и ты на «другой стороне». Все вроде бы то же самое, а Гарлем уже не тот.
7
ВИКАП — от англ. VICAP (Violent Criminal Apprehension Program) — Программа изучения и анализа тяжких преступлений. В США единая сетевая база данных, предназначенная для отслеживания и сопоставления информации по тяжким преступлениям. НЦИП — Национальный центр информации о преступлениях. От англ. NCIC (National Crime Information Center).