Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 18 из 20

— Хорошо, два теста, черт бы их все побрал. — Селлитто повернулся к Беллу: — Не отходи от нее.

— Ни на шаг. Будьте уверены.

В трубку Женева сказала:

— Передайте мистеру Гоудзу, чтобы не беспокоился. Вопрос, похоже, решен.

Она положила трубку.

— Сначала мне нужны остальные письма, — сказал Райм.

— Договорились. — Женева закинула на плечо школьную сумку.

— Ты, — глядя на Пуласки, рявкнул Селлитто, — поедешь с ними.

— Слушаюсь, сэр.

Когда Женева в сопровождении Белла и новичка вышла за дверь, Сакс, глядя им вслед, рассмеялась:

— Вот уж правда — палец в рот не клади.

— Уэсли Гоудз, — улыбнулся Райм. — Думаю, она его выдумала, а звонила в какую-нибудь службу точного времени. — Он кивнул на доску с записями об уликах: — Так, давайте-ка займемся тем, что у нас есть. Мэл, ты возьмешь на себя ярмарки. И мне нужны результаты по нашим запросам в ВИКАП и НЦИП.7 Надо опросить городские библиотеки и школы, не интересовался ли у них наш клиент насчет Синглтонов или «Еженедельника для цветных». И еще выясните, кто производит пакеты со смайликами.

— Непростая задача, — отозвался Купер.

— Сама жизнь, знаешь ли, порой непростая задача. Отправьте образцы крови с волокон удавки для сверки по КОДИС.

— А я думал, что ты исключил нападение на сексуальной почве.

КОДИС представляла собой сводную базу данных, в которой собраны образцы ДНК преступников, совершивших сексуальные преступления.

— Мэл, ключевые слова здесь «я предполагаю», а не «уверен на все сто». И еще… — Райм подкатился поближе к доске, чтобы получше рассмотреть фотографии убитого библиотекаря и схему стрельбы, которую начертила Сакс. — Как далеко от жертвы стояла та женщина? — спросил он Селлитто.

— Кто, случайная свидетельница? Ну, не меньше пятнадцати футов в стороне.

— Кому досталась первая пуля?

— Ей.

— И стрелял он кучно? Имею в виду те выстрелы, которыми был убит библиотекарь.

— Да, очень кучно. Стрелять он умеет.

Райм пробормотал:

— Эта женщина не случайная жертва. Он в нее целился.

— То есть как?

Криминалист обратился к лучшему стрелку среди присутствующих:

— Сакс, когда ведешь беглый прицельный огонь, какой выстрел наиболее вероятно окажется самым точным?

— Первый — не надо учитывать фактор отдачи.

После ее слов Райм объяснил:

— Он ранил ее намеренно; целился в один из крупных кровеносных сосудов. Для того чтобы отвлечь как можно больше полицейских и спокойно уйти.

— Господи, — выдохнул Купер.

— Сообщите об этом Беллу, а также Бо Хауману и ребятам из его группы. Объясните им, с кем мы имеем дело: с профи, которому ничего не стоит застрелить постороннего человека, только чтобы отвлечь внимание.

ЧАСТЬ II

КОРОЛЬ ГРАФФИТИ

ГЛАВА 8

Высокий мужчина шел по Гарлему и размышлял о недавнем телефонном разговоре, который его одновременно окрылил, испугал и насторожил. Однако сейчас основным лейтмотивом звучала другая мысль: «Может, дела наконец-то налаживаются?»

Что ж, он давно ждал хоть небольшого толчка, чтобы снова встать на ноги.

Джаксу не очень везло в последнее время. Хорошо, конечно, что больше он не в тюрьме, но два месяца после освобождения выдались беспросветными: сплошная тоска и ни малейшего намека на то, что удача наконец-то плывет в руки. И вот сегодня в делах наметился сдвиг. Телефонный звонок насчет Женевы Сеттл сулил навсегда изменить жизнь.

Зажав в уголке рта сигарету, Джакс шагал по Пятой авеню в сторону парка Сент-Эмброуз и наслаждался свежестью ясного осеннего дня. Не менее приятно было и то, что встречные обходят его стороной. Еще бы — неприветливое лицо, тюремные татуировки. А еще он слегка волочил ногу.

Одет он был как всегда: джинсы, потрепанная куртка армейского образца, грубые рабочие ботинки, заношенные почти до дыр. В кармане лежала солидная пачка денег, в основном двадцатками, нож с роговой рукояткой, сигареты и ключ от квартирки на Сто тридцать шестой улице, где в двух комнатушках имелись только кровать, стол, два стула, купленный с рук компьютер и посуда с распродажи — немногим лучше его недавнего обиталища в исправительном учреждении штата Нью-Йорк.





Джакс остановился и посмотрел по сторонам.

Да, вот и он — тощий, с кожей блекло-коричневого оттенка, на вид — от тридцати пяти до шестидесяти. Человечек стоял, привалившись к проволочной ограде парка. Рядом в пожухлой траве влажно поблескивало горлышко то ли пивной, то ли винной бутылки.

Закуривая очередную сигарету, Джакс подошел и спросил:

— Что, как оно?

Тощий недоуменно моргнул, посмотрел на протянутую ему пачку. Он явно не знал, чего ожидать, но сигарету взял. Сунул в карман.

— Ты Ральф? — продолжил Джакс.

— А ты кто?

— Друг Делайла Маршалла. Сидел с ним в одном блоке.

— С Лайлом? — Тощий немного расслабился, оторвал взгляд от здоровяка, который запросто мог переломить его надвое, и, не отрываясь спиной от сетки, огляделся. — Его выпустили?

Джакс рассмеялся:

— Он всадил четыре пули в башку какому-то засранцу. Да скорее ниггера выберут в президенты, чем Делайла выпустят на свободу!

— Досрочно тоже освобождают! — Своим возмущенным тоном Ральф попытался скрыть, что проверяет Джакса. — Так что там слышно?

— Привет тебе от него. Сказал, что можно к тебе обратиться. За меня он ручается.

— Как же, как же — ручается. Ладно, скажи, что у него за татуировка?

К миниатюрному Ральфику с его миниатюрной бородкой понемногу возвращалась былая бравада, а вопросы он задал еще не все.

— Смотря какая, — сказал Джакс. — Имеешь в виду розу или клинок? И, как я понимаю, у него есть еще одна около члена, хотя вблизи я ее не рассматривал.

Ральф серьезно кивнул.

— Как тебя звать?

— Джаксон. Алонсо Джаксон. Известен я просто как Джакс.

Это был его фирменный тэг. Неужели Ральф впервые о нем слышит? Видимо, да. Обидно.

— Хочешь меня проверить? Валяй, звони Делайлу, только имени моего не называй, сечешь? Скажешь, что Король граффити подходил побазарить.

— Король граффити, — повторил Ральф с явным недоумением. Наверное, думал, что Джакс любит побрызгать кровью, как краской из баллончика. — Может, и спрошу. Посмотрим. Ты, значит, освободился?

— Точно.

— А за что срок мотал?

— Вооруженный грабеж и незаконное ношение. — Потом, понизив голос, добавил: — Сначала шили две четверти, но доказали только грабеж.

Имелась в виду статья сто двадцать пятая пункт двадцать пять УК, предусматривающая наказание за убийство.

— А сейчас ты на воле. Ништяк.

Ну не забавно ли? Сначала Ральф весь трясется, а узнав, что Джакс — любитель порисовать кровью — отмотал срок за вооруженное ограбление, незаконное ношение оружия и покушение на убийство, заметно расслабляется.

Гарлем, мать его! Где еще такое увидишь?

Перед самым освобождением Джакс попросил Делайла помочь со связями на свободе, и тот посоветовал Ральфа. Объяснил, чем этот рахитик может пригодиться. «Он там в каждой бочке затычка, вроде хозяина улицы. Всегда в курсе всего, а если чего и не знает, так быстренько может выяснить».

Затянувшись поглубже, Король граффити решил, что пора перейти к главному.

— Мне надо, чтобы ты кое-что для меня достал, — негромко сказал он.

— Ну да? И чего?

Другими словами — «чего именно тебе надо?» и «что я с этого буду иметь?».

Тоже понятно.

Джакс огляделся. Никого вокруг, только голуби и две округлые ладные доминиканочки в коротких топах и обтягивающих шортах несмотря на прохладу. «Хай, папи», — с улыбкой сказала одна из них Джаксу, проходя мимо. Девушки пересекли улицу и свернули за угол, в свой район. Пятая авеню многие годы была разделительной полосой между Гарлемом черным и Гарлемом испаноговорящим — «эль баррио», так сказать. Пересекаешь Пятую авеню, и ты на «другой стороне». Все вроде бы то же самое, а Гарлем уже не тот.

7

ВИКАП — от англ. VICAP (Violent Criminal Apprehension Program) — Программа изучения и анализа тяжких преступлений. В США единая сетевая база данных, предназначенная для отслеживания и сопоставления информации по тяжким преступлениям. НЦИП — Национальный центр информации о преступлениях. От англ. NCIC (National Crime Information Center).