Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 87 из 92

— Без Александра этот тип и носа не высунет.

— Но может быть, Александр уже рядом с ним.

— Никакая сила на земле не может заставить Александра пожертвовать собой. Уверен, он уже далеко отсюда…

— Куда он направился, по-вашему?

Спаркс в раздумье пожал плечами.

— А как насчет принца Эдди? — спросил Дойл.

— Думаю, Гулль успел увезти его отсюда.

— Куда?

— На станцию, к поезду. Наверное, они отправились в Балмор. Теперь от принца толку мало.

— Не станут ли они держать его в заложниках? — спросил Дойл.

— Зачем? На них теперь будут охотиться повсюду, а как свидетель принц никакого вреда причинить не может. Он был почетным гостем на празднике, и что из этого?

— Это означает, что мы победили их, Джек!

— Возможно.

Дойлу не давал покоя один вопрос.

— Почему они не преследуют нас, Джек?

— Им надо решать гораздо более важные задачи, — заметила Эйлин.

— Верно, — сказал Спаркс. — Но ни сегодня, ни завтра заниматься этим они не будут. Потом — да, но не сейчас.

Все трое замолчали.

— Интересно, как мы выберемся отсюда? — проговорил Дойл.

— Очень просто, друг мой, — ответил Джек. — Прогуляемся пешком.

Выйдя из-за бочки, Спаркс направился в глубину двора. Дойл и Эйлин последовали за ним, никто не обращал на них внимания. Через несколько минут они вышли из ворот Рэвенскара и навсегда покинули это страшное место.

Узкая дорожка бежала мимо кондитерской фабрики. Тусклый электрический свет освещал проходную, через открытые двери которой сновали рабочие. Налево от здания фабрики раскинулись торфяники, запорошенные снегом. Спаркс замедлил шаги, заметив впереди железнодорожные пути, ведущие на грузовой двор фабрики.

— Не мешало бы взглянуть, что они там производят, — сказал Спаркс.

Они направились к воротам, за которыми на подъездных путях, тянувшихся через цех, стояли крытые грузовые вагоны.

Это громадное помещение, полное дыма, копоти и грязи, меньше всего напоминало цех кондитерской фабрики.

По широким конвейерам, поднимавшимся к ревущим топкам, непрерывным потоком двигалась железная руда. Огромные котлы были подвешены на цепях над гигантскими, размером с дом, матрицами. Под самой крышей беспрерывно двигались и скрежетали какие-то крюки, ремни, приводы, лебедки и маховики, и разобраться в назначении каждого из них не было никакой возможности. Из печей и каких-то изогнутых труб вырывались разноцветные языки пламени, возле которых, словно армия муравьев, копошились обнаженные по пояс рабочие, с головы до ног покрытые копотью. Казалось, если они исчезнут из этого ада, то металлические чудовища все равно будут изрыгать огонь, ни на минуту не прекращая свою бессмысленную работу.

Понять, что производилось в этом цехе, было крайне сложно. Изделия, стоявшие на тележках, были накрыты чехлами. Они походили на пушки, но по размерам превышали любые известные орудия. Одно было ясно без всяких сомнений: это было оружие, приготовленное для будущей бойни, в которую собирались втянуть неразумное человечество.

Все трое молчали. В цехе стоял оглушительный грохот, и даже если бы они заговорили, их все равно никто бы не услышал.

Они вышли за ворота, где было намного тише.

— Что это, Джек? Для чего это предназначено?





— Для будущей войны.

— Посмотрите, — охрипшим голосом проговорила Эйлин, показывая на утоптанную тропинку, параллельную путям.

Двое вооруженных охранников сопровождали колонну мужчин, двигавшуюся по направлению к торфяникам. На заключенных были полосатые робы, их руки в наручниках соединяла массивная цепь. А судя по шаркающей походке, на ногах мужчин были колодки.

Один из них показался Дойлу очень знакомым.

— Куда они идут? — спросил он сдавленным голосом.

— Посмотрим, — бросил Спаркс.

Они направились по насыпи, поднимавшейся вдоль железнодорожного полотна, стараясь держаться в тени и не отставать от колонны заключенных. В четверти мили от них, над крышей длинного приземистого здания чуть южнее дороги, столбом поднимались снопы искр. Дойл сообразил, что видел это строение из окна в Рэвенскаре. До слуха донеслись звуки, похожие на ружейные выстрелы. Охранники, подгоняя заключенных, направили колонну к сараю, темневшему впереди.

— Что это, Джек?

— Сейчас узнаем, — мрачно проговорил Спаркс.

Пригибаясь, они побежали по мягкой, заросшей мхом тропинке. Колонна остановилась примерно в сотне ярдов от них.

Стараясь не обнаружить себя, они все ближе подбирались к зданию. Вблизи оказалось, что это не одно, а два строения, сооруженные из необожженного кирпича и соединявшиеся узким проходом. Над крышей поднимались толстые трубы, из которых валил густой черный дым вперемешку с искрами.

В нос ударил тяжелый смрадный запах; к горлу подкатила тошнота. Дойл протянул Эйлин носовой платок. Переглянувшись, Спаркс и Дойл двинулись дальше, велев Эйлин оставаться на месте и ждать их.

Подойдя ближе, они увидели, что заключенные сгрудились у входа; охранники стояли чуть поодаль. Двое охранников преграждали вход.

Дойл указал Джеку на человека, показавшегося ему знакомым. Спаркс кивнул в ответ.

Внутри первого строения раздался ружейный залп, послуживший своеобразным сигналом для охранников. Охранники отомкнули цепи, сковывавшие заключенных, — никто из них не сделал никакой попытки к сопротивлению. Они стояли понурившись, безучастные ко всему происходящему. Ворота отворились, и первая партия заключенных двинулась внутрь строения. Охранники перезаряжали ружья. В глубине можно было разглядеть заключенных, которые вывозили на тележках трупы в другое помещение… К печам, где трупы сжигались.

Ворота с грохотом захлопнулись. Охранники переговаривались с часовыми у ворот, а сопровождавшие первую партию заключенных направились обратно к железнодорожным путям.

Выждав, когда они отойдут на приличное расстояние, Спаркс отработанным приемом сломал шею одному из охранников и молниеносным выпадом вонзил штык в грудь другого. Ни один из них даже не вскрикнул. Дойл и Спаркс бросились к крематорию.

Так же быстро Спаркс покончил с двумя часовыми. Завладев ключами, он отомкнул цепи на руках и ногах заключенных, но, увы, никто из них даже не сдвинулся с места. Они были «отработанным материалом» профессора Вамберга. «От них избавляются легко и просто», — с содроганием подумал Дойл, отыскивая глазами Барри.

Барри пришлось вести за руку, как ребенка; он не узнавал ни Дойла, ни Спаркса. Спаркс приказал Дойлу возвращаться к Эйлин, а сам направился внутрь строения.

Дойл и Барри отошли уже далеко, когда в крематории началась беспорядочная пальба. Эйлин бежала им навстречу.

Пальба прекратилась так же внезапно, как и началась, над торфяниками нависла зловещая тишина. Не было слышно ни единого звука.

На насыпи появился Спаркс. Он отшвырнул ружье в сторону и стоял перед ними, бессильно опустив плечи. Спаркс был забрызган кровью. Он был похож на Бога, уничтожившего созданный им самим мир… Несовершенный мир, обезумевший окончательно и бесповоротно. За спиной Спаркса над крышей крематория взметнулись языки пламени — он поджег эту страшную «фабрику смерти».

Стряхнув наваждение, Джек подошел к Барри. Бережно подхватив его на руки, Спаркс понес Барри по путям. Из груди Эйлин вырвалось сдавленное рыдание.

Вскоре они заметили паровоз с прицепленным вагоном, приближавшийся к ним с запада.

— Это наш паровоз, — тихо сказал Дойл. — Наш паровоз.

Навстречу Спарксу бежал Ларри, выпрыгнувший из кабины паровоза; Джек опустил Барри на землю. Ларри, едва взглянув в лицо брата, как подкошенный рухнул наземь. Душераздирающий вопль сорвался с его уст.

— О господи! Нет! Господи, не может быть… Что они сделали с тобой, Барри, брат мой, что они с тобой сделали… мой мальчик…

Спаркс стоял словно окаменев, не в силах вымолвить ни слова. Эйлин рыдала, уткнувшись в плечо Дойла.

Ларри гладил брата по голове. Дойлу показалось, что на какой-то краткий миг в глазах Барри, увидевшего брата, появился проблеск сознания.