Страница 60 из 78
Альгаро злорадно улыбнулся.
– Как прикажете, сеньор, – сказал он и удалился.
Серра терпеливо ждал, пока Сантьяго нальет себе еще кофе.
– Сколько времени потребуется катеру, чтобы совершить переход до Крус-бей? – спросил Сантьяго.
– Все зависит от погоды. От двух до двух с половиной часов, сеньор.
– То есть примерно столько же, сколько и «Марии Бланко»?
– Да, сеньор.
Сантьяго кивнул.
– Возможно, мне нужно будет вернуться к нашему причалу в Пэрэдайз-бич сегодня вечером, не уверен – во сколько именно. Все будет зависеть от того, какой оборот примут события. Как бы то ни было, соедини меня по телефону с сэром Фрэнсисом в Лондоне.
Серра понадобилось двадцать минут, чтобы разыскать Пэймера, и в конце концов он нашел его на приеме в «Дорчестере». Когда сэр Фрэнсис взял трубку, голос у него был довольно раздраженным.
– Кто это? Надеюсь, дело важное, ибо мне нужно произносить речь.
– Ну, я уверен, ты прекрасно справишься, Фрэнсис.
На другом конце провода наступила пауза, потом Фрэнсис сказал:
– А-а, это ты, Макс, как продвигаются дела?
– Нам удалось вычислить мужчину, о котором ты говорил, этого Джексона. Ну и память у него! Можно лишь позавидовать. Помнил в мельчайших подробностях все, что происходило здесь в 1 945 году.
– О боже! – вырвалось у Пэймера.
– К счастью для тебя, когда он менял колесо на своей машине, с ним произошел несчастный случай, и он отправился в лучший мир, – произнес Сантьяго, который никогда не видел смысла в том, чтобы избегать смотреть фактам прямо в глаза, как бы ни складывалась ситуация.
– Ради бога, Макс, я и слышать не хочу об этом.
– Не глупи, Фрэнсис, сейчас такое время, что всю силу воли нужно собрать в кулак, тем более что этот старичок выложил все, что знал, Фергюсону. Только потом один из моих ребят помог негру распрощаться с жизнью. Вот что плохо.
– Фергюсон в курсе? – Пэймер почувствовал себя так, словно его душили, и рванул галстук. – Знает о моей матери, об отце, о Сэмсон-кей, о Мартине Бормане?
– Боюсь, что да.
– Но что нам теперь делать?
– Само собой разумеется, избавиться от Фергюсона, а также от Диллона и Карни. Девушка прилетает сегодня вечером, и, насколько я знаю, ей известно, где находится подводная лодка. После того как она сообщит об этом нам, толку от нее, конечно, будет немного.
– Ради всего святого, нет! – взмолился Пэймер и неожиданно почувствовал озноб. – Я вот о чем подумал. Сегодня утром секретарша спросила, все ли в порядке с моими финансовыми делами. Когда я поинтересовался, чем вызван этот вопрос, она сказала, что заметила посторонний сигнал, пропускаемый через компьютер. Я не придал этому значения. Я хочу сказать, что, если ты занимаешь пост министра, эти проверки проводятся ради обеспечения твоей же безопасности.
– Так. Немедленно выясни, кем организована эта проверка, и сразу же сообщи мне.
Он передал трубку Серра.
– Знаешь, Серра, не перестаю удивляться, как все-таки часто жизнь сводит меня с дураками.
Когда Фергюсон, Диллон и Карни приехали к Риф-бей на джипе Карни, то увидели «сессну», висящую на конце подъемного крана над палубой аварийно-спасательного судна. На палубе были видны трое мужчин в костюмах для подводного плавания и еще один в фуражке, рубашке из хлопчатобумажной ткани и джинсах. Карни свистнул, мужчина обернулся, помахал рукой, сел в надувную лодку, стоящую у борта судна, запустил подвесной мотор и направился к берегу.
Шагая по песчаному пляжу, он подошел к ним, держа в руке трость Фергюсона, сделанную из ротанга.
– Эта штука принадлежит кому-нибудь из вас? – спросил он у Карни.
Фергюсон протянул руку к трости.
– Я у вас в неоплатном долгу. Эта вещь мне очень дорога. Карни познакомил их.
– И каков будет приговор, или у тебя еще не было времени, чтобы выяснить?
– Черт побери, пока трудно сказать, – сказал капитан аварийно-спасательного судна и повернулся к Диллону. – Вы сказали, датчик, регулирующий уровень подачи масла, словно взбесился?
– Совершенно верно.
– Неудивительно. Колпачок наполнителя был сорван. Такое давление, как правило, возникает только в том случае, если в масло добавляется значительное количество воды. По мере того как мотор нагревается, вода превращается в пар. Тут-то вам и крышка.
– Тебе не кажется странным, что в масле оказалось столько воды? – спросил Карни.
– Мне трудно сказать. Ясно одно – какой-то подонок хотел здорово вам насолить. Кто-то сильно попортил нижнюю сторону поплавков каким-то орудием – судя по всему, топором типа тех, что используются при тушении пожаров, поэтому посадка оказалась смазанной. В тот момент, когда поплавки коснулись поверхности воды, она начала заливаться внутрь. – Он пожал плечами. – Остальное вы знаете сами. Так или иначе, мы отбуксируем самолет обратно на Сент-Томас. Я договорюсь насчет ремонта и буду держать вас в курсе дела. – Он покачал головой. – Вам ребята, здорово повезло. – Подойдя к надувной лодке, он вернулся на аварийно-спасательное судно.
Они сидели в одной из кабинок в баре «У Дженни». Мэри Джонс принесла им густую похлебку из рыбы и моллюсков с ломтями французского хлеба, а Билли – холодное как лед пиво. Он покачал головой.
– Вам, джентльмены, нужно жить, как полагается. То есть я хочу сказать, что отсюда вам лучше уехать.
Он отошел.
– Значит, вы ошиблись, бригадный генерал, – сказал Диллон. – Он все-таки пытался нас убить. Но почему?
– Может быть, это как-то связано с тем, что рассказал нам старик Джексон, – вставил Карни.
– Да, это отчасти объяснило бы все дело, но я все равно удивлен, – сказал Фергюсон. – Я все еще считаю, что мы можем ему пригодиться.
– Так наверняка и будет, когда прилетит Дженни, – сказал Карни.
– Будем надеяться. – Бригадный генерал поднял руку. – Принесите-ка нам еще пива, хозяин, оно у вас и в самом деле великолепное.
В шесть часов вечера по лондонскому времени Пэймер снова позвонил Сантьяго.
– Дела обстоят хуже некуда. Разрешение на проверку компьютера было выдано инспектором сыскной полиции Лейном, который в настоящее время исполняет обязанности помощника Фергюсона и временно прикомандирован к нему из штата спецподразделения. Речь идет о проверке происхождения источника денежных средств, которыми располагает моя семья, Макс, а также об экскурсе в прошлое. Я – конченый человек.
– Не глупи. Сохраняй хладнокровие. Сопоставь хотя бы время. С тех пор как Фергюсону стало все известно насчет тебя, у него было время лишь на то, чтобы переговорить с этим Лейном и дать ему задание начать расследование против тебя, – подумай об этом.
– А что если у него состоялся разговор с Саймоном Картером или с премьер-министром?
– Если бы это было так, тебе бы сейчас уже было об этом известно. Но с какой стати ему это делать? До сих пор Фергюсон занимался этим делом практически в одиночку. Он и впредь будет действовать так же.
– А как насчет Лейна?
– Это уж моя забота.
– Ради бога, только не это! – простонал Пэймер. – Я не вынесу еще одного убийства.
– Попробуй время от времени вести себя по-мужски. К тому же есть одно обнадеживающее для тебя известие. Как только документы Бормана будут у нас в руках, ты, располагая Виндзорским протоколом, получишь исключительно полезное орудие воздействия. Наверняка найдутся люди, отцы и деды которых фигурируют в «Голубой книге», и они ни за чем не постоят, лишь бы не допустить, чтобы эти факты стали достоянием гласности. – Он рассмеялся. – Не волнуйся, Фрэнсис, благодаря этой истории мы еще от души позабавимся.
Положив трубку, он задумался, затем снова взял ее и набрал еще один лондонский номер. Он заговорил по-испански.
– Сантьяго у телефона. У меня есть для тебя исключительно важное задание – убрать сегодня вечером одного человека. Это инспектор сыскной полиции Джек Лейн, сотрудник спецподразделения. Уверен, ты сам сможешь выяснить его адрес – Он передал трубку обратно Альгаро. – А теперь, друг мой, я думаю, самое время вам с Геррой отправляться на Сент-Джон.