Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 10 из 80



— Думаю, тебе самое время уйти, — проговорил Том и шагнул к нему.

— Ты мне угрожаешь?

— Нет, просто прошу уйти. Сейчас, немедленно.

— Уйду, когда сочту нужным. — Кларк вызывающе выдвинул подбородок, скрестил руки на груди. Ткань серого костюма, лоснящаяся на локтях, собралась мелкими складками.

— Доминик! — позвал Том, не сводя глаз с Кларка. — Будь добра, соедини меня с полицейским управлением и попроси к телефону офицера Джарвиса. Сообщи, что сержант Кларк опять мне угрожает. Нелегально вторгся в частные владения, без ордера, без всяких на то оснований. И добавь, что уходить по доброй воле отказывается.

Девушка кивнула, но не сдвинулась с места. Кларк шагнул к Тому. Теперь он находился так близко, что тот ощущал запах сигаретного дыма у него изо рта.

— Не советую задирать хвост, Кирк. Рано или поздно все попадаются, даже ты. И я буду здесь, когда это случится. Обещаю.

Выплюнув изо рта окурок — искры разлетелись в разные стороны, — Кларк прошел к лестнице и начал подниматься к двери.

Доминик не сводила с Тома вопрошающих глаз. Тот нервно откашлялся. Он знал, что рано или поздно разговор состоится, однако планировал провести его по собственному усмотрению и на своих условиях, когда подготовится. Со всем не так, как получилось сегодня.

— Прости, что тебе пришлось выслушать все это, — сказал он девушке. — На самом деле все обстоит иначе.

— Да, конечно. — Она слабо улыбнулась и отвернулась.

— Что ты имеешь в виду? — Его глаза сузились.

После паузы она вдруг произнесла:

— Когда твой отец напивался, то становился очень разговорчивым. И кое-что рассказывал о тебе, так что общее представление у меня имелось. Твой приятель из полиции помог заполнить кое-какие пробелы.

Том уселся на ящик и поскреб в затылке.

— Если ты все знаешь, что же тогда здесь делаешь?

— Ты всерьез решил, что я считала тебя единственным честным человеком в бизнесе? У каждого свой прикол. Ты лучше многих других, с кем доводилось сталкиваться.

— Неужели?

— Ну, почти. — Она склонила голову набок и улыбнулась. — Я вложила много времени и сил в этот бизнес. И когда твой отец умер, дела шли очень даже неплохо. А когда мы с тобой впервые встретились, ты уверял, что мечтаешь достойно продолжить его дело. Ну и мне, наверное, очень хотелось верить тебе.

— Да, я мечтаю, чтобы дело шло хорошо. Сейчас даже больше, чем при нашей первой встрече.

— Ну а как же тогда…

— С этим покончено. Никаких дел, кроме этого, у меня больше нет.

— Ладно.

— Все в порядке? — Он вопросительно посмотрел на нее, приподняв брови.

— Да. — Доминик нацепила очки и повернулась к компьютеру.

Глава 8

Смитсоновский институт, Вашингтон, округ Колумбия

19 июля, 9.06

— А неофициально?

Бакстер вскочил из-за стола, ухватился за спинку кресла.



— А неофициально осталось десять монет. — Он нервно и часто дышал, над верхней губой выступили капельки пота. — Как выяснилось, их похитил с Монетного двора Джордж Маккан, работавший там старшим кассиром; успел до того, как монеты переплавили. Он, разумеется, все отрицал. Но это был он.

— А монеты?

— Парочка «орлов» всплыла на нумизматическом аукционе в тысяча девятьсот сорок четвертом году. Какой-то журналист сообщил об этом на Монетный двор; те, в свою очередь, связались с секретными службами. Десять лет ушло на то, чтобы найти все похищенные монеты и уничтожить. Все, кроме одной.

— Значит, ее так и не обнаружили?

— Они знали, где она. Но проблема заключалась в том, что добраться до монеты никак не могли. Ее приобрел король Египта Фарук для своей нумизматической коллекции. И ничего не подозревающее казначейство США выдало ему лицензию на экспорт. Ну а уж заставить короля вернуть монету не было никакой возможности.

— Фарук знал, что монета краденая?

— Очевидно, знал, и это лишь прибавляло ей ценности в его глазах. Но после революции тысяча девятьсот пятьдесят второго года Фарук потерял все. Новое правительство завладело имуществом короля и выставило на аукцион «орла», известного в тот момент как «монета Фарука».

— Монету кто-то приобрел?

— Нет. — Глаза Бакстера сверкали от возбуждения, голос дрожал. — Монета просто исчезла.

— Как? — Дженнифер подалась вперед, боясь пропустить хотя бы слово из увлекательного повествования.

— Да, испарилась. — Для наглядности Бакстер соединил кончики пальцев, дунул на них и распрямил ладонь. — Целых сорок лет о ней не было ни слуху ни духу. А в тысяча девятьсот девяносто шестом году представители казначейства, выдавая себя за коллекционеров, вышли на след одного английского дилера в Нью-Йорке, арестовали его и отобрали монету. Этот тип подал на казначейство в суд, основывая, что купил монету на вполне законных основаниях у другого дилера. Ну, короче, дело дошло до суда, и в конце концов представители казначейства согласились выставить монету на аукцион и поделить доходы от продажи с ним.

— Откуда вы это знаете? — спросила Дженнифер, удивленная тем, какие детали известны Бакстеру. — Ведь речь идет об одной монете, а у вас их тут, вероятно, сотни тысяч.

Бакстер всплеснул руками.

— Вы ошибаетесь! — воскликнул он. — Это настоящее сокровище. Ее похитили с печатного двора в Филадельфии, ею владел король, затем она исчезла и вдруг возникла опять при самых загадочных и драматичных обстоятельствах. Это запретный плод, яблоко из садов Эдема. Она абсолютно уникальна.

— Какова же ее цена?

— Формально, согласно принятой в США номинации, двадцать долларов. — Бакстер выдержал многозначительную паузу. — А на самом деле она стоит около восьми миллионов.

Глаза Дженнифер округлились. Восемь миллионов долларов за монету, пусть даже золотую? Немыслимо! Впрочем, у нее нет оснований не верить Бакстеру. Из-за такой монеты вполне могли убить, как и произошло в случае с Раньери.

— Надеюсь, вам известно, что национальная нумизматическая коллекция автоматически получает образцы всех выпускаемых в США монет. У нас выставлены два «двойных орла» тысяча девятьсот тридцать третьего года выпуска в зале монет и медалей. Они и «монета Фарука» являются единственными существующими «двойными орлами» этого года выпуска в мире. Можете пройти в зал и полюбоваться, если хотите, — любезно предложил Бакстер.

— Да, конечно, — кивнула Дженнифер. — По крайней мере сравним их с этой.

Бакстер поднялся из-за стола, шагнул к двери и распахнул ее перед Дженнифер.

— Прошу!

— Благодарю, Майлз.

Зал представлял собой длинную узкую галерею, где вдоль стен тянулись продолговатые прозрачные стенды, содержимое их поблескивало в свете ламп. Бакстер дошел примерно до середины помещения и остановился перед одним стендом. Две монеты были выставлены отдельно, лежали рядом на темно-зеленом сукне, в специально сконструированном, защищенном от химических воздействий контейнере, одна вверх орлом, другая — решкой.

— Хороши, не правда ли? — восторженным шепотом произнес Бакстер.

Дженнифер склонилась так низко, что от ее дыхания начало запотевать стекло. При этом на нем возникали и тут же пропадали отпечатки пальцев, оставленные, видимо, другими посетителями.

— Дизайн этих «орлов» был одобрен и утвержден президентом Теодором Рузвельтом в тысяча девятьсот седьмом году. Автор скульптурного изображения — Огастес Сент-Годенс. Вот его инициалы, внизу, под датой. Он был поистине замечательным художником, старался наделить свое произведение величием и элегантностью, коими отличались монеты Древнего мира. Он преуспел, вы согласны?

Дженнифер почувствовала, что Бакстер придвинулся к ней почти вплотную, даже ощутила на щеке его дыхание.

— Здесь доминирует изображение большого и величественного орла в полете. А на обратной стороне мы видим статую Свободы с факелом в правой руке и оливковой ветвью в левой, что символизирует мир и просвещение. Она прекрасна, не правда ли?