Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 8 из 66



В ногах посверкивал натёртый до сияния паркет, настолько скользкий, что хозяева могли сдавать флигель в качестве катка. Ковры были скатаны и сиротливо лежали в углу возле камина.

Ближе к стене расположились два ряда кресел с прямыми спинками, но сейчас они были пусты. Все собравшиеся проводить покойного в последний путь стояли, даже женщины.

Всего на похороны пришло человек десять, не считая нас. Они поздоровались с адвокатом, который представил меня и Лиринну как студентов-практикантов. На нас сразу перестали обращать внимание.

- Какая ужасная потеря, - скорбно покачал головой низенький, похожий на пивной бочонок мужчина, с невыразительным тусклым взглядом выпученных рыбьих глаз. В руках он держал искусственный венок. Я понял, что это какой-то мелкий чиновник из мэрии.

- Да, вы правы. Уходят достойные люди, лучшие из лучших, - поддакнул ему длинный и тощий как оглобля офицер в полковничьем мундире. Очевидно, его прислало армейское командование. - Страна потеряла настоящего героя.

- Вы его сослуживец? - спросил я.

- К большому сожалению, нет, - полковник с виноватым видом развёл руками. - Мне не выпало такой чести.

- Зато мне выпало, - послышался чей-то голос. - Я служил вместе с майором, и это было лучшее время в моей жизни. Клянусь вставной челюстью бабушки нашего короля.

Я машинально повернулся в сторону говорившего. Он был ровесником майора, возможно, чуточку младше. Ростом на пару сантиметров ниже меня, спокойный, уверенный в себе. Жёсткий, как новая зубочистка.

Он протянул руку для знакомства, и я увидел, что, несмотря на жару, на руках его были перчатки.

- Простите, что здороваюсь столь неподобающим образом, - извинился он. - Перчатки не сниму. Подхватил какую-то дрянь в джунглях. Лечить - лечили, но последствия остались: руки теперь холодные, как у пингвина.

- Так вы и в джунглях служили вместе с майором?

- Ага, только тогда мы были молодыми неопытными лейтенантами, правда, потом он меня обскакал, - усмехнулся Гибсон, очевидно намекая на более высокий чин Хэмптона. - Мы и в отставку вышли почти одновременно.

- Кажется, я вас знаю. Вы, наверное, капитан Гибсон? - догадался полковник.

- Бывший капитан, сэр. Я получил это звание одиннадцать лет тому назад за заслуги, проявленные во время обороны города от баронов-мятежников. Наш отряд охранял центральные ворота. И если кто-то мне скажет, что там не было жарко, я заставлю его проглотить эти слова вместе с зубами.

Я хорошо помню то время. В ряде провинций вспыхнул кровавый бунт. Войска мятежных баронов подошли вплотную к стенам столицы. Если бы не городское ополчение, сумевшее отстоять город, кто знает, чем бы всё обернулось.

Я поневоле оказался втянут в горячее обсуждение тех событий. Тема оказалась близка обступившим нас мужчинам. Они с жаром предались воспоминаниям. Я был прикован к ним, как галерный раб к своему веслу. Единственный способ улизнуть - переключить внимание разошедшихся не на шутку собеседников на что-то другое.

- Отвлеки их, - шёпотом попросил я Лиринну. - Мне надо поболтать с адвокатом.

Она кивнула и тут же завязала светскую беседу по какому-то пустяковому поводу. Все трое мужчин приняли в ней участие с видимым удовольствием.

Как это часто бывает на похоронах, гости разбились на своеобразные кружки по интересам.

Я отвёл Рейли в сторону.

- Нужна ваша помощь.

- Какая, Гэбрил?

- Хотелось бы знать кто здесь кто.

- Хорошо, я вам помогу. С кого начнём?

- Пожалуй, с него, - показал я.

Рядом с открытым гробом стоял юноша лет двадцати, чертами лица и фигурой напоминавший нашего клиента.

- Это сын покойного - Джонас, - шёпотом пояснил Рейли. - Очень приятный молодой человек. Майор хотел, чтобы он пошёл по его стопам и стал военным, но у Джонаса проблемы со здоровьем.

- Когда я служил в армии, туда призывали косых, кривых, хромых и горбатых: лишь бы оружие из рук не роняли. Что за загадочная болезнь у молодого Хэмптона?

- Сердце. Ему нельзя подвергаться физическим нагрузкам.

- С виду парень здоров как бык, - я задумался, выбирая следующую мишень. - Кто этот господин с таким лицом, как будто он по ошибке хлебнул уксус?

Я указал на крупного, хорошо сложенного мужчину в очках. Его аристократически красивое лицо сейчас было уныло вытянуто книзу, словно кто-то привязал к подбородку очкарика гирю.

- Не забывайте, Гэбрил, вы находитесь на похоронах. Люди пришли сюда проститься с тем, кого уже не вернёшь назад, - прошипел адвокат.

- Я догадываюсь. Но вселенская скорбь этого мужчины не кажется мне искренней.

- Ещё бы. Это двоюродный брат почившего - мистер Лагарди. Они с майором не ладили. Хэмптон отбил у брата невесту, в будущем она стала матерью Джонаса. Лагарди тогда оскорбился и вызвал майора на дуэль. Дело кончилось лёгкими пулевыми ранениями у обоих.

- Похоже, это первый кандидат в моём списке подозреваемых, - протянул я.



- С той поры прошло много лет. Вражда между ними угасла.

- Я знавал парня, который убил своего обидчика спустя полвека после ссоры. Причиной раздора стала собака. Хотите, расскажу вам подробности?

- Нет уж, увольте, - поморщился Рейли. - Но мистер Лагарди не пошёл бы на убийство исподтишка. Это не в его характере. Дуэль - другое дело.

- Люди меняются. Двадцать лет - приличный срок.

- Пожалуй, вы правы. Но мне всё равно мало верится в его причастность.

- Разберёмся, - заверил я. - А где, кстати, убитая горем вдова?

- Она умерла, - скупо заявил Рейли.

- Как, и она тоже?

- Очень давно. Она скончалась сразу после родов, оставив на руках Томаса грудного младенца. С той поры майор ходил во вдовцах.

- Он что, совсем чурался женщин?

- Вот уж нет, майор не был монахом. Хотите доказательств?

- Хочу.

- Обратите внимание, вот та женщина с чёрной вуалью - это Миранда Клозен, его последняя пассия.

Я посмотрел в указанную сторону и увидел женщину с высокой статной фигурой. Лицо скрывалось за вуалью, но вот она подошла к гробу, приподняла полупрозрачную паутину и прикоснулась губами ко лбу мертвеца. Я успел разглядеть бледную кожу женщины, на которой алым пятном выделялся большой чувственный рот.

- Хороша! - крякнул Рейли.

Я промолчал. Увиденное не произвело на меня особого впечатления.

Миранда превратилась в каменное изваяние. К ней подошёл пожилой лысоватый дядька, взял под локоть и отвёл к одному из кресел.

- Это Ораст, сводный брат Хэмптона. Он живёт в доме майора и просто помешан на коллекционировании, - пояснил Рейли.

- А что он собирает? Фантики от конфет?

- У него другой пунктик: скульптуры из глины и фарфора, причём сделанные в определённый период. Но не вздумайте над ним подшучивать. Характер у Ораста взрывной.

- Ну, я тоже не пай-мальчик.

- Тем более, не шутите.

К нам подошли двое. По виду супружеская пара. Долгая семейная жизнь сделала их похожими друг на друга как близнецы. Сходство усугублялась одинаковыми стрижками на голове.

- Печальный повод для знакомства, не правда ли? - произнёс супруг. - Я Джеральд, а это моя жена Поппи. Она сестра Хэмптона.

- Да, да, - добавила его благоверная. - Томми был моим родным братом. До сих пор не могу поверить, что его больше нет в живых.

У неё были любопытные глазки, а манера поведения выдавала опытную сплетницу, любящую совать свой нос, куда не следует.

- Угораздило же Томаса помереть в такую жару, - брякнул Джеральд.

- Вы бы это лучше убийце сказали, - хмыкнул я. - Из-за него мы тут жаримся как на сковородке.

Супруги замолчали, очевидно, не зная, как продолжить тему.

- Ой, милый, посмотри, что это у тебя на рукаве, - сказала Поппи, трогая мужа за пиджак.

- О чём ты, дорогая?

- Да вот же, - Поппи сняла с одежды мужа клочок рыжей шерсти. - Где это тебя угораздило?

- Понятия не имею, - хмыкнул супруг.

- Похоже на кошачью шерсть, - изрекла женщина.