Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 2 из 33

– Ты, ценительница мужской красоты, уймись, – засмеялась Джулия. – Майкл у нас красавчик, не стану отрицать. А насчет того, что не жалую… Что ты от меня хочешь? Я редко с ними вижусь. Только с Уильямом часто, он постоянно путешествует, никогда не сидит на месте. У нас с ним много общего – больше, чем с мамой.

– А с Майклом?

– Господи, Джейн, потерпи немного, я тебя непременно с ним познакомлю, клянусь.

– Сколько ему лет?

– Кажется, двадцать девять.

– Он женат?

– Насколько мне известно, нет.

– Какая удача! А у него и правда, синие-пресиние глаза? Просто не верится. Бывают же на свете такие красивые мужчины!

Глава первая

Семейный совет

Майкл Деворгейл захлопнул дверцу такси и неторопливо зашагал по дорожке к увитому плющом старинному зданию, мрачному и неприветливому. Поднимаясь по массивным каменным ступеням, Майкл подумал, что его всегда приводила в дом Джорджа необходимость. Не такой человек кузен, чтобы просто так, без причины проводить с ним время.

Хигтинс, старый дворецкий Джорджа, отворил дверь и широко улыбнулся:

– Здравствуйте, мистер Деворгейл. Вас ждут.

– Хиггинс, старина, рад тебя видеть. Единственный луч света в этом склепе…

– Думаю, сегодня вам будет повеселее, – загадочно сказал дворецкий и повел Майкла через сумрак прихожей и дальше по увешанному невразумительными картинами коридору, к главной гостиной. У ее дверей они остановились. – Все уже в сборе, – ^ шепнул Хиггинс. – Я доложу о вашем прибытии.

Майкл кивнул и едва не рассмеялся. Все эти претенциозные церемонии изрядно его забавляли, но он подавил смех и постарался придать себе соответствующий предстоящей встрече серьезный вид. Сосредоточившись, он шагнул в почтительно распахнутые перед ним Хиггинсом двери.

Вся семейка действительно уже была здесь. Грузный Джордж, словно холм, возвышался во главе стола, сидящая по правую руку его жена Маргарет озабоченно просматривала какие-то бумаги, а чуть в стороне расположилась тетушка Лесли – безусловно, самый приятный из всей компании персонаж.

Хотя Лесли Деворгейл стукнуло сорок два, ее можно было принять за сестру Майкла. Всякий сказал бы, что эта женщина – вне возраста. Ее изящество выгодно контрастировало с безвкусной обстановкой гостиной и обликом хозяев дома.





Усевшись рядом с тетей, Майкл приготовился слушать. Собрать всех родственников вместе могла только очень серьезная причина, в этом он был убежден. Вот только никак не получалось вычислить – какая. Джордж смотрел на кузена, как кот на мышь: никуда, мол, серая, не денешься, все равно тебя съедят. Чувствовать себя в роли мыши Майклу было непривычно. И он – самый младший в этой компании – вопросительно взглянул на Лесли. Тетушка не раз приходила ему на помощь, но теперь она лишь улыбалась.

Покойный сэр Артур, имея двух взрослых сыновей и овдовев, пленился женщиной вдвое моложе себя. Лесли была его дочерью от этого позднего брака, самой любимой и избалованной. Между нею и братьями – Уильямом и Алексом, отцом Майкла, умершим восемь лет назад, была весьма существенная разница в возрасте, и это почему-то оскорбляло Джорджа – единственного сына Уильяма, который оказался старше своей тетушки на целых шесть лет.

Нынешний глава рода Деворгейлов, сэр Уильям, дослужившись на фронтах Второй мировой до звания полковника, вышел в отставку и весьма преуспел в умножении семейных капиталов, удачно играя на бирже и вкладывая деньги в самые разные прибыльные проекты – от строительства до кинобизнеса. На склоне лет он полностью разочаровался в способностях своего сына, решил, что ни на что путное тот все равно не годится, и порвал с Джорджем и его семьей все отношения. В последнее время сэр Уильям жил затворником в своем поместье в Уилтшире, время от времени путешествуя и навещая прочие свои владения. Информацию о нем и его делах члены семьи давно получали через поверенных и адвокатов. Единственным исключением из этого правила стала Джулия Герардини. Со свойственной ему эксцентричностью сэр Уильям баловал своим вниманием именно ее, самую младшую представительницу рода, к тому же живущую в Италии и являющуюся англичанкой лишь наполовину. Дядя и племянница регулярно встречались, обменивались письмами и телефонными звонками.

Недавно, как обычно, окольным путем Джордж узнал, что врачи, обследовав сердце его отца, сошлись во мнении: без серьезной операции тот больше года не протянет. Но этот приговор не сделал нрав Уильяма мягче. Он отказался от операции и, по слухам, собрался в вояж не то в Америку, не то в Швейцарию. И Майкл, тоже не пользовавшийся особой благосклонностью дядюшки, заподозрил, что именно теперь Джордж вознамерился перейти к решительным действиям. О содержании завещания сэра Уильяма никто ничего определенного не знал, но, совершенно очевидно, кончина отца не сулит Джорджу никаких выгод. Оставляя сыночку родовое поместье, Уильям наверняка постарается, чтобы тот не получил ни пенса из его капиталов…

Вопреки обыкновению, Джордж обошелся без пространных вступлений и сразу взял быка за рога:

– Из достоверных источников мне стало известно, что мой отец намерен в ближайшее время ввести нашу юную итальянскую родственницу, Джулию Герардини, – тут оратор неодобрительно покосился на Лесли, – в совет директоров одной из своих компаний. Если точнее, – в «Парнам инвестмент», передав ей свой пакет акций. Думаю, всем присутствующим понятно, что это означает: контроль над основными финансовыми активами семьи перейдет к нашим… э-э… итальянским родственникам.

– Надеюсь, ты не собираешься обвинить меня или мою дочь в сговоре с Уильямом? – вкрадчиво осведомилась Лесли. – Я уверена, что Джулии ничего не известно. В ином случае вряд ли она стала бы скрывать от меня такую новость.

Мягкий тон Лесли несколько успокоил Джорджа, и он спросил:

– Тогда что ты об этом думаешь?

– Возможно, Уильям стремится отвлечь нас от своих истинных намерений, просто хочет поморочить нам голову. Разве это не в его характере?

– Увы, должен с тобой согласиться. Отец пойдет на все, лишь бы досадить нам. Но если мы получим подтверждение этих фактов? Нельзя позволить ему играть благосостоянием семьи.

– Боюсь, мы, вряд ли можем что-нибудь не позволить Уильяму, – возразила Лесли. – Все, что нам остается, – следить за развитием событий. Джулия через неделю приезжает в Оксфорд заканчивать образование. Посмотрим, как поведет себя мой брат. Может быть, это всего лишь блеф.

– Не кажется мне, что это блеф, – настаивал Джордж. – И то, что твоя дочь якобы не в курсе, ничего не меняет. Он просто сделает ей подарок, а от таких подарков не отказываются. Нам же останется только наблюдать, как наши деньги уходят из-под контроля!

Твои деньги, Джордж, мысленно поправил кузена Майкл. Все, что тебя волнует, – это твои долги. Поэтому ты так рвешься заполучить капиталы отца, но вместо этого, похоже, унаследуешь лишь не приносящий никакой прибыли майорат. Майкл усмехнулся. Видно, на склоне лет дядя решил всерьез проучить непутевого сына. Любимую племянницу он обеспечит, сразу дав ей и деньги, и положение. Джорджу же достанутся одни хлопоты, и век ему придется доживать среди продуваемых ветрами просторов Северного Йоркшира, передав родовое имение в управление Национальному Тресту. Лучше бы сообразил сделать это сразу.

– Я хотел бы предложить вашему вниманию пришедший мне на ум ход, благодаря которому мы могли бы предупредить разбазаривание наших капиталов, – продолжал вещать Джордж. – Чтобы состояние осталось за семьей, необходимо связать узами брака кого-нибудь из ее членов с предполагаемой наследницей. Думаю, все согласятся, что лучшей кандидатуры, чем ты, Майкл, нам не найти. Ты молод, холост, привлекателен. Как ты на это смотришь? – Джордж умолк, очень собою довольный.

Майкл молчал, слегка ошарашенный. Мысль о браке вовсе не вдохновляла его, тем более – о браке по расчету, да еще с подачи Джорджа. Но с другой стороны…