Страница 6 из 78
Шесть лет назад, точно в такой же день, он, разинув от восторга рот, глазел на матросов трансокеанического лайнера: они по-мальчишески лихо взбирались на верхушку грот-мачты во время ужасающего урагана, который и вынес в конце концов его отца и его самого по воле судьбы к берегам этой страны динозавров. Дерево было гораздо выше, чем мачта, зато намного устойчивее.
Наконец он разглядел смотровую площадку, сбитую из крепких буковых досок, и быстро преодолел последние несколько ступеней. Ветки слегка оцарапали ему лицо. Выбравшись на грубо обтесанную платформу, он распрямился и окликнул метеоролога.
Линиати обернулся, чтобы приветствовать посетителя, широкая усмешка появилась на его темном лице.
— Уилл Денисон, не так ли? — Он протянул руку для пожатия, и Уилл поспешно за нее схватился. — Я — Линиати из шестого колена Цвана. — Он представился так, как было принято в Динотопии. — Я слышал о тебе.
— И я о вас.
Уилл решил, что метеоролог не намного старше его. Примерно двадцати пяти — двадцать семи лет от роду.
Линиати ухмыльнулся:
— Я слышал, ты добился больших успехов в учебе. Хорошо запоминаешь имена и прочие подробности, да?
Уилл смущенно пожал плечами и тут же возгордился:
— Если твой отец — ученый, ты должен иметь хорошую память.
Он подставил лицо освежающему ветру. Здесь, наверху, было гораздо спокойнее, чем на земле.
Вдали отчетливо виднелись высокие вершины Спинного Хребта. Еще дальше, благодаря чистому, прозрачному воздуху Динотопии, можно было разглядеть покрытые снегом скалы более высоких Запретных гор, казавшиеся такими же нереальными, как ускользающий сон за миг до пробуждения.
Соринка попала Уиллу в глаз, он заморгал и отвернулся.
— Что показывают приборы?
Линиати взглянул в свою записную книжку. Бумага в Динотопии появилась на сто лет раньше, чем в Европе. Ее производили китайцы, попавшие сюда после кораблекрушения. Их потомки внесли изменения в технологию. Бумажное производство стало важным общественным делом для многих выдающихся семей. Почти всем хотелось принимать в этом участие. В этот процесс с энтузиазмом включились и динозавры.
— Надвигается шторм. Никаких сомнений. — Линиати побарабанил пальцами по странице. — Сильный ураган. Мы сейчас пытаемся определить, насколько сильный.
Уилл взглянул на север. Даже со смотровой площадки ему не удалось увидеть океан, поскольку Лесоград был расположен среди гор, зато из Корневища открывался вид на всю страну.
— Очевидно, вы, как специалист-метеоролог, считаете, что столь страшный ураган — достаточно серьезная причина для массовой эвакуации из Северных прерий. Неужели опасность настолько велика?
— Обычные меры предосторожности, — объяснил Линиати. — Как ты думаешь, почему в Северных прериях нет больших городов и постоянных поселений? — Он усмехнулся. — Может быть, ничего и не случится. Конечно, будет сильный дождь, местами наводнение, возможен незначительный ущерб от сильного ветра. Сложно предсказать что-либо еще, поэтому люди и ждут новостей об изменениях погоды на местах. — Он сделал иглой пометку на дощечке. — В этом и заключается моя работа и работа других наблюдателей.
— Что произойдет, если все-таки разразится действительно большой ураган?
Улыбка сошла с лица Линиати.
— Если задует ветер с севера, тогда ты наверняка сам увидишь.
— Что?
— Сложно сказать.
Уилл состроил гримасу:
— Для несомненного приверженца научного образа мышления вы не слишком-то точны.
— Нелегко быть точным, когда речь идет о погоде, тут и себе самому порой перестаешь верить. В любом случае это случится не раньше чем через неделю или что-то около этого. Приходи позже, чтобы получить ответ на свой вопрос.
— В прошлый шестилетний ураган мы с отцом попали в кораблекрушение и нас вынесло на северо-западное побережье недалеко от Гнездовища. Мне трудно представить более сильный ураган.
На губах Линиати снова заиграла улыбка.
— Ты, конечно, можешь думать, что видел самый сильный ураган. Шестилетняя буря — это, конечно, нечто. Ну а единственный в своем роде ураган — это, пожалуй, еще более серьезное испытание.
— Вы попадали в такой ураган?
— Нет, но я читал о них. Помолись, чтобы такого не случилось. — Его внимание привлекла дощечка. — Показания неблагоприятные.
Уиллу хотелось еще порасспрашивать наблюдателя, но поскольку Линиати попросил его подождать недельку, то настаивать было бы невежливо.
— Ты наездник на летающих ящерах, насколько мне известно. — Линиати отложил дощечку в сторону.
Уилл спокойно оперся о перила, висевшие на высоте четыреста футов над землей.
— Да, это верно. Пока еще ученик, надеюсь, стану мастером.
— Я тоже так думаю.
Подойдя к странному инструменту в центре площадки, Линиати начал измерять уровень жидкости в многочисленных стеклянных пробирках. Устройство позволяло определять изменения атмосферного давления с учетом положения Лесограда над уровнем моря.
— Твоя профессия помогла тебе взобраться сюда. — Линиати занес на дощечку несколько чисел. — Для многих такая высота недоступна.
— Это меня никогда не останавливало, — ответил Уилл. — Мне всегда нравилось преодолевать трудности. Еще в Бостоне я часто залезал на верхушку самой высокой церковной колокольни. — Он улыбнулся своим воспоминаниям из прошлой жизни, уже полузабытой. — Дьякон однажды вызвал полицию, пришлось убегать по крыше.
— У каждого свои страхи, — добавил Линиати. — В моей семье рассказывают старинные истории о гигантском крокодиле, который переворачивал лодки и поедал рыбаков. Ты можешь себе представить, каково было моим предкам очутиться здесь и увидеть динозавров? — Он улыбнулся своим мыслям.
— Мы с отцом тоже испугались, когда впервые столкнулись с ними. Это было еще до того, как мы узнали динозавров. Забавно, как знание изменяет наше восприятие, даже если перед тобой гигант с зубами и шипами, весом с рыболовную шхуну. — Уилл подумал о своем доброжелательном, терпеливом летучем змее, ширококрылом, как облако. — Или выглядит как химера, слетевшая с башни какого-нибудь собора.
— Динотопия учит каждого не придавать значения внешнему виду. — Линиати подошел к барометру с другой стороны. — Личность — это то, что внутри, даже если ее носитель весит пятьдесят тонн. К счастью, мои предки встретились с цивилизованными динозаврами. Представляешь их реакцию, если бы они сперва натолкнулись на карнозавров из Дождливой долины? Эти обжоры любят полакомиться крокодилами на завтрак.
Уилл кивнул в знак согласия и посмотрел на верхушки деревьев.
— Какой бы ни предстоял ураган, как думаешь, когда он начнется?
— Не могу сказать. Предсказание погоды еще не стало точной наукой, хотя мы надеемся, что в скором времени станет. — Он устремил взгляд в чистое голубое небо. — Если бы можно было наблюдать с более высокого места, чем вершины гор. Привязать, допустим, телескоп к воздушному шару и как-нибудь передавать на землю то, что видно. Но это пока невыполнимо.
— Ну, я не знаю. — Уилл положил руки на перила, подперев подбородок. — Мой отец думает, что благодаря науке можно вершить многие великие дела. Может быть, даже сделать летающий телескоп. — Слегка разволновавшись, он предложил: — А что, если я возьму прибор в полет?
Линиати помолчал.
— Не представляю, чего ты добьешься, юный Денисон. Ты отдаешь себе отчет, какие коварные ветры гуляют вокруг Динотопии? Хотя кто знает… В моей семье бытует пословица: «Лучше иметь ум мангуста, чем сердце льва». Я поговорю о твоей идее с начальством.
Уилл был не очень уверен, воспринимать слова метеоролога как комплимент или нет. Неужели у него, Уилла Денисона, сердце льва? Оставив эту тему, он принялся обсуждать с Линиати, каким образом группа специально тренированных наездников на летающих ящерах, оснащенная надлежащими приборами, могла бы пополнить данные науки о погоде в Динотопии.
— Небесные галеры не так проворны, как летающий ящер, — заметил Уилл, — но их можно долго удерживать на одном месте. А что, если послать такую повыше?