Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 145 из 145

Так и было. Хористы худо-бедно выстроились; женщина в зеленом переднике подбирала ножницы, ведра и цветочную упаковку; парень в хоре выбрался из-под скамьи наружу. «Ну что, заработал фанфарный регистр?» — крикнули из клерестория, и органист прокричал в ответ, что да. Каррадерс с Уордер стояли у южных дверей, стиснув в объятиях охапки программок, а заодно и друг друга. Я вышел в главный неф, оглядываясь в поисках Верити.

— Где вы были? — налетела на меня леди Шрапнелл. — Я вас повсюду ищу! — Она подбоченилась. — Значит, вы утверждаете, что отыскали епископский пенек? И где он? Неужели снова потеряли?

— Нет. Возвращен на положенное место, у ограды Кузнечной капеллы.

— Я должна посмотреть.

Она устремилась по проходу, и тут затрубили фанфары. Орган грянул «О Господь, что творит дела великие и неисследимые». Хористы открыли сборники гимнов. Каррадерс и Уордер отлепились друг от друга и встали по обе стороны от южных дверей.

— Сейчас, наверное, не время, — заикнулся я. — Церемония вот-вот начнется.

— Чушь! — бросила леди Шрапнелл, рассекая строй хористов. — Времени уйма. Еще даже солнца нет.

Она прошагала через ряды профессоров, которые расступались перед ней, словно Красное море перед Моисеем, и двинулась вдоль северного нефа к Кузнечной капелле.

Я шел следом, надеясь, что пенек не испарился куда-нибудь мистическим образом. Нет, не испарился. Стоял, где оставили, на кованых ножках. Женщина в зеленом переднике заполняла его белыми пасхальными лилиями.

— Вот он, — возвестил я триумфально. — После невообразимых мытарств и злоключений. Епископский пенек. Что скажете?

— О Боже! — Она схватилась за сердце. — И вправду жуть!

— Простите? — оторопел я.

— Да, знаю, моей пра-пра-пра он понравился, но Боже мой! Вот это, например, что такое? — Она ткнула пальцем куда-то в подножие. — Динозавр?

— Подписание Хартии вольностей.

— Я почти жалею, что заставила вас потратить на него столько сил. — Леди Шрапнелл окинула артефакт задумчивым взглядом. — Он, конечно, небьющийся?

— Небьющийся.

— Тогда, видимо, придется оставить его для достоверности. Хотелось бы думать, что в других церквях такого уродства не попадется.

— В других церквях?

— Да, вы разве не слышали? Поскольку у нас появилась возможность выносить объекты из прошлого, я моментально задумала целый ряд проектов. Землетрясение в Сан-Франциско, съемочная площадка «MGM», Рим до пожара, устроенного Юлием Цезарем…

— Нероном, — поправил я.

— Да, именно. Вам нужно будет добыть скрипку, на которой играл Нерон.

— Но она ведь не сгорела в огне. Выносить можно только то, что распалось на базовые составляющие…

Леди Шрапнелл отмахнулась небрежно.

— Законы создаются, чтобы их нарушать. Мы начнем с четырнадцати церквей Кристофера Рена, погибших во время блица, а потом…

— Мы? — слабым эхом откликнулся я.

— Разумеется. Вас я уже записала особо. — Она вдруг воззрилась грозно на епископский пенек. — Откуда здесь лилии? Велено было — желтые хризантемы!

— Я думаю, лилии вполне уместны, — вступился я. — Как-никак собор и его сокровища буквально восстали из мертвых. Символически…

Символизм ее не интересовал.

— В чинопоследовании сказано — желтые хризантемы. Господь кроется в мелочах.

Она унеслась обрушивать громы небесные на бедняжку в зеленом переднике.

Я остался один на один с епископским пеньком. Четырнадцать церквей Кристофера Рена. И съемочная площадка «MGM». Не считая того, на что хватит ее фантазии, когда она осознает в полной мере…

Ко мне подошла Верити.

— Что такое, Нед?

— Мне предстоит до конца дней своих скитаться по барахолкам по велению леди Шрапнелл.

— Чушь! Тебе предстоит до конца дней своих прожить со мной. — Она вручила мне котенка. — И Перочисткой.

Котенок был невесомым.

— Перочистка…

Меховой комок уставился на меня серо-зелеными глазами и сказал: «Мя». А потом замурлыкал. Едва слышно. Пробуя голос.

— Где ты ее взяла?

— Украла. Не смотри так, я потом верну. Финч все равно не заметит.

— Я люблю тебя, — признался я, восхищенно качая головой. — Если мне предстоит прожить с тобой до конца дней, значит, ты согласна выйти за меня?

— Придется. Я только что столкнулась с леди Шрапнелл. Она решила, что в соборе нужно провести…

— Венчание?

— Крещение. Чтобы купель из пурбекского мрамора не пылилась без дела.

— Ну уж нет, по принуждению не надо. Могу науськать леди Шрапнелл на Каррадерса с Уордер, а ты сбежишь куда-нибудь в тихое место. Ватерлоо, например.

Снова прозвучали фанфары, орган заиграл «Гимн солнцу» — «Небеса возглашают славу Господню», — и солнце действительно вышло. В восточных окнах заплясали сине-красно-фиолетовые огни. Я поднял голову. Клересторий сиял расплавленным золотом, словно сеть в момент открытия. Заливая собор светом, солнце коснулось серебряных канделябров, детского креста и изнанки хоровой скамьи, приласкало хористов, рабочих и чудаковатых оксфордских профессоров, погладило статую святого Михаила, Пляску смерти и программки чинопоследования. Освещая сам собор — высший замысел, сотканный из тысячи тысяч мелочей.

Баюкая котенка в ладони, я посмотрел на епископский пенек. Он купался в солнечных лучах, а витраж Капеллы красильщиков напротив осыпал верблюдов, херувимов и Марию Стюарт на плахе изумрудами, рубинами и сапфирами.

— Правда ведь чудовищный? — спросил я.

Верити взяла меня за руку.

— Placet.


Эта книга завершена. В серии Оксфордский цикл есть еще книги.


Примечания

1

Кэрролл, Льюис. Алиса в Стране чудес. Пер. Д. Орловской.

2

Шекспир, Уильям. Макбет. Пер. М. Лозинского.

3

Там же.

4

Шекспир, Уильям. Два веронца. Пер. В. Левика.

5

Шекспир, Уильям. Двенадцатая ночь, или Что угодно. Пер. М. Лозинского.

6

Вице-адмирал британского флота Уильям Блай получил наибольшую известность в связи с бунтом на судне «Баунти», который подняла недовольная обращением команда.

7

Теннисон, Альфред. Кракен. Пер. К. Д. Бальмонта.

8

Уолтон, Исаак. Искусный рыболов, или Медитация для мужчин.

9

Ловить рыбу в мутной воде (лат.).

10

Не каждому дано (лат.).

11

Мильтон, Джон. Потерянный рай. Пер. А. Штейнберга.

12

Здесь: Ни шагу назад (лат.).

13

Признательность за благодеяния долговечна (лат.).

14

Здесь: До последнего (лат.).

15

Грей, Томас. Сельское кладбище. Элегия. Пер. А. Жуковского.

16

Китс, Джон. Ода греческой вазе. Пер. Г. Кружкова.

17

Устроенный японцами в 1942 году на полуострове Батаан 97-километровый перегон военнопленных пешим порядком, сопровождавшийся издевательствами и казнями.

18

Уединенный уголок в университетском парке Оксфорда на реке Чарвелл, где любили купаться и загорать голышом оксфордские профессора.

19

Вавилонская ива (лат.).

20

Гомер. Одиссея. Пер. В. Вересаева.

21

«Будем же наслаждаться, пока есть возможность». — Секст Аврелий Проперций. «Элегии» (лат.).

22

Уитман, Сара. Зов лета.

23

Монтгомери, Джеймс. Ночь.

24

Согласно преданию, корова, из-за которой в Чикаго в 1871 году начался крупный пожар, уничтоживший почти весь город.

25

Мильтон, Джон. Потерянный рай. Пер. А. Штейнберга.

26

Публий Овидий Назон. Любовные элегии. Пер. С. В. Шервинского.

27

Здесь: Время не ждет (лат.).

28

Линь (лат.).

29

По «Оде соловью» Д. Китса. Пер. Г. Кружкова.

30

Лонгфелло, Генри. Гибель «Геспер».

31

Кораблекрушенье каждый себе создает [сам] (лат.). — Марк Анней Лукан. «Фарсалия».

32

Элиот, Джордж. Испанская цыганка.

33

Теннисон, Альфред. Атака легкой кавалерии. Пер. Ю. Колкера.

34

Ланселот Браун — маститый английский ландшафтный архитектор восемнадцатого века, мастер пейзажного садово-паркового искусства.

35

Издающийся с 1802 года ежегодный реестр дворянских фамилий.

36

Моррис, Уильям. Жизнь и смерть Ясона.

37

Байрон, Джордж Гордон. Корсар. Пер. Г. Шенгели.

38

Бернс, Роберт. Посвящение Эдинбургу.

39

«Согласны, магистр?» — «Согласна» (лат.).

40

Красота редко сочетается с мудростью (лат.).

41

Чашка с горизонтальной перегородкой у верхнего края с отверстием для питья. Усы при питье закрывались перегородкой и оставались сухими.

42

Были мы троянцами, был Илион (лат.).

43

«Неверен битв исход, судьба колеблется» (лат.). — Сенека. Финикиянки. Пер. С. А. Ошерова.

44

Теннисон, Альфред. Тифон. Пер. А. Сергеева.

45

Призрак! (ит.)

46

Криппен, Хоули Харви, доктор Криппен (1862–1910). Получил известность в ходе громкого судебного процесса, в результате которого был признан виновным в убийстве собственной жены.

47

Теннисон, Альфред. Годива. Пер. И. Бунина.

48

Лонгфелло, Генри. Дождливый день. Пер. Ю. Ерусалимского.

49

Джон Пол Джонс (1747–1792) — начав морскую карьеру 13-летним юнгой, ходил на британских торговых судах и однажды был вынужден самостоятельно вести судно в порт, когда и капитан, и помощник скончались от желтой лихорадки. Впоследствии разбогател, служа капитаном в Вест-Индии, подвизался капером у Североамериканских колоний, топил и захватывал британские корабли. Был приглашен на военно-морскую службу в Россию и принимал участие в Русско-турецкой войне.

50

Шекспир, Уильям. Макбет. Пер. Ю. Корнеева.

51

Шекспир, Уильям. Гамлет. Пер. Б. Пастернака.

52

«Светоч мира» — картина прерафаэлита Уильяма Холмана Ханта, изображающая Иисуса Христа у заброшенной двери.

53

Шекспир, Уильям. Укрощение строптивой. Пер. П. Мелковой.

54

И все-таки она вертится (ит.).

55

Шекспир, Уильям. Укрощение строптивой. Пер. П. Мелковой.

56

Там же.

57

Там же.

58

Зулейка Добсон — персонаж сатирического романа Макса Бирбома «Зулейка Добсон, или Оксфордская история любви» 1911 года. Красавица и умница Зулейка кружит головы оксфордским студентам во главе с герцогом Дорсетским. Окончательно обезумев от любви, герцог и остальные поклонники роковой красавицы сводят счеты с жизнью, кидаясь в реку.

59

«До свидания, мистер Чипс» — повесть Джеймса Хилтона о школьном учителе, который вспоминает многолетнюю карьеру в частной школе для мальчиков. В книге затрагивается тема разрушительного воздействия войн на британское общество.

60

«Тайна авторучки» (The Fountain Pen Mystery) — вымышленный детектив, написанный Гарриет Вейн, персонажем Дороти Сэйерс.

61

«Узник Зенды» — приключенческий роман Энтони Хоупа 1894 года. Действие происходит в вымышленном королевстве Руритании, где наследника престола заточают в замке Зенда, а дальний родственник наследника, обладающий с ним внешним сходством, подменяет его на коронации.

62

Первое послание к Коринфянам, глава 15, стих 51–52.

63

Шекспир, Уильям. Ромео и Джульетта. Пер. Т. Щепкиной-Куперник.

64

Аврелий Августин.

65

Шекспир, Уильям. Макбет. Пер. М. Лозинского.

66

Вот как кончится мир / Не взрыв но всхлип. — Томас Стернз Элиот. Полые люди. Пер. А. Сергеева.

67

По «Бармаглоту» Льюиса Кэрролла. Пер. Д. Орловской.

68

Теннисон, Альфред. Атака легкой кавалерии.

Понравилась книга?

Поделитесь впечатлением

Скачать книгу в формате:

Поделиться: