Страница 122 из 146
XVII
Филин и осел
Впервые напечатана в издании басен 1830 г., кн. VIII, стр. 390–391; написана не позднее марта 1830 г. Автографы: ПД 48, ПБ 15. Название «Осел и Филин» (ПД).
ст. 2
Он странствовать было пустился (ПД)
ст. 4
Что двинуться ни взад не мог он, ни вперед (ПД, ПБ)
ст. 7–8
[И, сторговавшися с Ослом,
Он взялся быть его проводником] (ПБ)
ст. 22–25
[Ему кричит: «левей, еще левее шаг!»
И втюрился Осел всей харею в овраг;
А Филин так в него вцепился,
Что вместе с ним и сам убился. (ПД)
После стиха 25 следует в автографе ПД:
В автографе ПБ другая редакция:
XVIII
Зmeя
Впервые напечатана в издании басен Крылова 1830 г., кн. VIII, стр. 395–390; написана не позднее марта 1830 г. Автографы; ПД 20 (I — 32 л., II — 30 л.), ПД 23, ПБ 18.
ст. 2
Чтоб голос дал ей соловья (ПБ)
вм. ст. 11–15
То привлекла бы я любовь и удивленье
И даже, может быть, почтенье.
И стала бы душой приятельских бесед.
Послушал Ю́питер Змеи прошенье —
И свиста и шипенья
Пропал у ней и след (ПД I)
вм. ст. 18–19
И стая птиц к Змее было подсела,
Но во́зрясь, кто певец такой,
Дождем все с дерева долой. (ПД I)
ст. 21
Ужли мой голос вам противен? (ПБ)
ст. 23
«Нет», отвечал Скворец: «твой голос звучен, дивен» (ПБ)
ст. 23–26
«Нет», отвечал Скворец: «он силен, дивен,
Но песнь как ни сладка твоя,
Еще твое страшнее жало». (ПД II)
ст. 23–30
«Нет», птицы ей в ответ:
«Он силен, дивен,
Но издали сладка беседа нам твоя,
А то твое нам страшно жало.
Ты можешь удивлять талантом всех своим,
Но если хочешь быть почтен или любим,
К тому одних талантов мало». (ПД I)
ст. 27
На дереве одном — опасно быть с тобой (ПБ)
см ст. 27–30
[В чем этой басни смысл, мы тотчас поясним:
Восхитить можешь всех талантом ты своим;
Но если хочешь быть почтен или любим,
К тому одних талантов мало.]
И ты, приятель мой,
Сказать тебе не для досады,
Твоих мы песен слушать рады,
Да только ты от нас подале пой. (ПД II)
XIX
Волк и кот
Впервые напечатана в издании басен 1830 г., кн. VIII, стр. 399–400; написана не позднее марта 1830 г. Автографы: ПД 7 (I — 49 л., II — 48 л.), ПБ 19. В основе басни лежит народная пословица «Что посеешь, то и пожнешь» (или «Чем кого взыщешь, — к себе тоже сыщешь», см. Д. Княжевич «Пословицы»). В автографе ПД названа «Волк и Охотники»,
ст. 1
[Волк от охотников в деревню забежал. ] (ПД I)
ст. 4
За ним гналася гончих стая (ПД I)
ст. 5–7
Он рад бы в первые махнуть тут ворота;
Да только то лишь горе
[Что в деревнях всегда ворота на запоре] (ПД I)
ст. 10
[И говорит: «Скажи мне, Васенька, скорее] (ПД I)
И просит: «Васенька, мой друг, скажи скорее (ПБ)
ст. 11
Кто здесь из мужиков у вас добрее? (ПД II, ПБ)
ст. 14
[Всё это, ведь, за мной?!» — «Моли же ты Степана] (ПБ)
Всё это, ведь, за мной?! — «Беги ты доСтенана (ПБ)
ст. 14–16
«Всё это, ведь, за мной». «Просись же у Степана,
Он очень добр», Кот-Васька говорит.—
«Ох, Вася, у него я ободрал барана» (ПД I)
ст. 17
Ну, так отведай у Демьяна (ПДП, ПБ)
ст. 20
[Беги ж скорей, — вот, в той избе живет Трофим] (ПБ)
ст. 20–23
[Так к Сидору. Тебя наверно он спасет;
Его добрей во всей деревне нет].
«То так, да у него зарезал я теленка» (ПД II)
ст. 20–23
«Беги ж вон к той избе:
Авось тебя укроет Клим».
«Ох, Вася, у него зарезал я теленка». (ПД I)
ст. 25
[Как вижу, кум, ты всем в деревне насолил] (ПБ)
вм. ст. 26–31 «Какую ж ты себе защиту здесь сулил?»
В досаде Кот сказал тут Волку:
«Я вижу, здесь ты всем в деревне насолил,
И в наших мужичках не столько мало толку,
Чтоб на свою беду тебя спасли они.
Кому не сделал ты убытка, иль досады?—
За то теперь твоей беде все будут рады.
И правы — сам себя вини:
Как ты посеял — так и жни». (ПД I)
XX
Лещи
Впервые напечатана в издании басен 1830 г., кн. VIII, стр. 390–400; написана не позднее марта 1830 г. Автографы: ПД, 38 (I — 56, II — 51) ПБ 20. В автографе ПД заглавие «Лещи и Щуки».
ст. 2–4
[В прозрачной, как хрусталь, воде]
Лещи водились,
ст. 4
И барской милостью они не нахвалились (ПД I)
[И барской милостью хвалясь, они резвились] (ПБ)
ст. 7–8
Вот барин напустить велел в пруд этот Щук.
[Такой приказ его услыша, друг] (ПД I)
ст. 11
Иль прожорливости tы Щук не знаешь? (ПД I)
ст. 11–12
Или ты свойства Щук не знаешь?
[Ведь у тебя они Лещей переведут. ] (ПД I)
ст. 14
Тут барин отвечал: «я сам всё это знаю. (ПД I, ПБ)
XXI
Водопад и ручей
Впервые напечатана под названием «Ручей и Водопад» в «Трудах Общества любителей российской словесности», 1817 г., ч. VII, стр. 65; написана не позднее 1816 г., так как в 1816 г. была представлена Крыловым в Общество любителей российской словесности.
ст. 2
С презреньем некогда Ручью сказал
ст. 4
отсутствует
вм. ст. 5–7
Не странно ль это?
Ты так мал, водой столь беден,
А у тебя всегда толпа гостей?
Не мудрено, коль пышности моей
Приходит кто дивиться.