Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 49 из 132

Рифмокрад (тихо жене.)

Выживи его как-нибудь отселе. — Итак, сударь, вы, слава богу, благополучно сюда доехали?

Азбукин

Да, доехал.

Таратора (особо.)

Я задыхаюсь от досады! (Ему.) Где ж, сударь, вам веселее: здесь или в деревне?

Азбукин

Как же здесь не весело: здесь куда ни обернись, так рассмеешься.

Рифмокрад

Да, что ты хотела мне сказать? Скажи, этого дурака нельзя выжить: он очень смешон. Ха! ха! ха!

Таратора

А при нем говорить нельзя. Я также чуть не тресну от смеха. Ха, ха, ха!

Азбукин

Скажите-тко, чему вы смеетесь, так и я вам подсоблю, тут же посмеюсь.

Рифмокрад

Ничего, сударь! Я над нею смеюсь.

Таратора

А я, право, над ним, сударь!

Азбукин

А что тебе на нем смешно стало?.. Однако пойти было и мне к ним же. (Встает.)

Рифмокрад

Останьтесь у нас, сударь! Неужели вам такая нужда?

Азбукин

Да, я, пожалуй…

Таратора (отставя к стороне его стул.)

Да ежели, сударь, есть надобность, так мы вас не беспокоим.

Азбукин (хочет садиться на стул Рифмокрада.)

Нет, право, никакой.

Рифмокрад (заслоняя свой стул.)

Я вижу, сударь, что вы из учтивости к нам остаетесь, но мы вас никак не просим; вам, верно, есть нужда.

Азбукин

Поверь, что никакой нет. Я только хотел посмотреть, как княжна-сестра учит вашу племянницу играть. (Хочет садиться на стул Тараторы.)

Рифмокрад (заслоняя ее стул.)

Неправда, сударь: вы из учтивости скрываете свою нужду.

Таратора

Я это по глазам вижу; но я, право, не стерплю, чтоб вы долее себя принуждали (Берет его под руки, чтоб вывесть.)

Азбукин (упираясь.)

Сватья! сватья! да право мне никакой нужды нет.

Рифмокрад

Нет, сударь, я не люблю, чтоб для меня принуждались. Я люблю, чтоб со мною обходились вольно; и, с позволения вашего, пособлю вас вывесть. (Схватывает его под другую руку.)

Азбукин

Да оставьте свои церемонии!

Таратора

Воля ваша, сударь, я удовольствием почитаю угадывать мысли и угождать людям.

Рифмокрад

Без чинов, сударь, прощайте! прощайте! (Выводят Азбукина.)

Азбукин

Ну! добро! ин прощайте! — Какие это учтивые люди! право, я в них клад нашел!

Рифмокрад и Таратора.

Таратора

Ха! ха! ха! Какое у тебя пылкое воображение, душа моя! Ты так учтиво его вытолкал, что он почел то одолжением.

Рифмокрад

Так и должно жить в нынешнем свете, душа моя! Надобно выталкивать так, чтоб за то благодарили. Но что ты хотела мне сказать?

Таратора

Да вот что: испросивши от тебя позволение, чтоб выдать Прияту за Тянислова, я немножко поторопилась и до свадьбы позволила ему…

Рифмокрад

Что такое?

Таратора

Взять десять тысяч ассигнациями, назначенных ей в приданое.

Рифмокрад

Что ты говоришь!.. Ну, что мы станем делать? на что ты дала Тянислову-то, душа моя?

Таратора

Ах, мой батюшка! не столько жаль, что я ему, собаке, дала, да то беда, что вить Милону-то опять-таки дать надобно.

Рифмокрад

То-то и горе, мой свет! Вот как ты неосторожна! десять тысяч, будто это шутка!





Таратора

Но добро же он, бездельник! Я его заманю к себе и велю его прибить, как каналью, своим людям; а потом поеду к нему в дом, разобью сама у него все двери, войду к нему в спальню и выну у него насильно…

Рифмокрад

Нет, душа моя, за это в полицию попадешь. Ты у него насильно не вынимай, а надобно делать все с доброго согласия. А я так вот как думаю: надобно, чтоб он сюда пришел; если это будет, то я его обласкаю, расхвалю его стихи, подтвержду мое обещание выдать за него Прияту и выманю у него наши деньги… А потом ты можешь сказать мне, что будто ты на это не соглашаешься; — так вот это и будет учтивый отказ.

Таратора

Но если он деньги не отдаст?

Рифмокрад

Так пусть же уж возьмет и Прияту нашу.

Таратора

Да бедняжка-то любит Милона!

Рифмокрад

Все на свете привычка, свет мой: и кошка с собакой привыкают дружно жить в одном доме. Вить и я к тебе привык же.

Таратора

Хорошо, батюшка! Так надобно за ним послать. Но, право, не лучше ли поколотить-то его?

Рифмокрад

Нет! ни того, ни другого не надобно, а надобно его самого дождаться. Он просил меня просмотреть план трагедии: не придет ли он со мною о нем посоветовать? Но поди, жизнь моя, к гостям и пришли мне сюда французские трагедии, которые лежат в моей комнате. Мне надобно докончать один монолог.

Таратора

Да не прислать ли также и русских трагедий?

Рифмокрад

А на что? и во французских то же есть, что в русских!

Рифмокрад (один.)

Сочинять стихи, а особливо трагедии, есть вещь довольно трудная. Для нее оставил я попечение о доме, о жене, о детях и, кажется, с помощью Расина и прочих пишу не хуже других. Но, к несчастию, живу в такой век, когда французский язык сделался у нас употребителен, и всякий стих… (Слуга вносит книги.) Но вот и трагедии! Подай сюда! Поди вон! (Слуга выходит.) Вот отселе один стих…. дай замечу… (Развернув другую.) Отселе можно шесть… Эти два стиха очень хороши. Ах, этот стих из «Аделаиды»: он сделает украшение не только монологу, но и всей трагедии. Я им заключу… ну, кажется, он будет изряден! Хотя я наружно скромен, но внутренно надобно отдать себе справедливость, что я великий автор! Вить вот и один монолог трудно набрать: каково же целую-то трагедию! Ей-ей очень мудрено!

Рифмокрад и Тянислов.

Тянислов

Ваше благородие, господин Рифмокрад! во сне или наяву я брежу?

Рифмокрад

Помилуйте, сударь, вы, право, наяву, или я сам сплю.

Тянислов

Полно, правда ли, что меня моя благодетельница выгнала из вашего дома?

Рифмокрад

И, сударь! что вы смотрите на женские причуды?

Тянислов

То-то! Я так думаю, что вы глава своей жене.

Рифмокрад

Забудьте все это! о безделице помните, сударь!

Тянислов

То я бы ввек не заглянул в ваш дом, не подорожа ни вами, ни невестою, ни приданым; но у вас осталось одно, что меня притягивает.

Рифмокрад

Кто ж имеет это счастие? Я на себя не смею надеяться!

Тянислов

Нет! ваша жена к себе многих притягивает; только не меня.

Рифмокрад

Кто-нибудь из наших детей?

Тянислов

И из детей ее никто.

Рифмокрад

Так я не догадываюсь. Что же такое, сударь?

Тянислов

Как не догадываетесь! а план-то моей трагедии!

Рифмокрад

А! сударь! Этот магнит достоин такого железа, как вы.

Тянислов

Сядем же; забудем все прошедшее и порезонируем иöнь пиö.[18]

Рифмокрад (особо.)

Мне бы деньги были миляе негодного твоего плана… (Вынимая бумагу.) Извольте, сударь. Вот он.

Тянислов

Вы вить уже знаете завязку, характеры всех персонажей, также и развязку?

Рифмокрад

Помню, сударь! Это ей-ей все прекрасно: я, право, вам не льщу.

Тянислов, Рифмокрад и Азбукин.

Азбукин (особо.)

Добрая родня! не знает, куда девать свою Прияту: то отдают ее Тянислову, то племяннику. Ба! да вот здесь и Тянислов с Рифмокрадом: послушаю, на чем-то они дело решат.

18

Un peu (франц.) — немножко.