Страница 120 из 120
119
Прекрасным убором, какой некогда подрадел он Мидасу — Аполлон-Феб наделил царя Мидаса ослиными ушами за то, что тот предпочел его игре игру бога реки Марсия.
120
Антирихардсон — Крылов называет этим именем, повидимому, сентиментального писателя П. И. Львова (1770–1825), подражавшего Ричардсону.
121
Мнимый Детуш — повидимому, драматург В. И. Лукин (1737–1794), переводчик французских комедий и, в частности, комедий Детуша.
122
Баснобредов — Трудно сказать, кого подразумевал здесь Крылов. Скорее это собирательный образ для ряда незадачливых поэтов и баснописцев вроде Карабанова.
123
Убедительнее Руссо доказываете мне вредность наук — намек на сочинение Ж.-Ж. Руссо «О влиянии наук на нравы».
124
Куда… девать вашу Елену — Елена, жена Менелая, была похищена Парисом (см. «Илиаду»).
125
Созий — герой комедий Менандра и Мольера «Амфитрион». Созий подменяет мужа и пользуется благосклонностью его жены.
126
Предисловий Т… — В. Каллаш считает, что это «намеки на плохих писателей того времени — Лукина, любившего длинные предисловия, и Ф. Львова. Т… — может быть, Ф. Туманский» (Полн. собр. соч. И. А. Крылова, т. III, стр. 258, примечание).
127
Сочинитель «Клариссы» — Ричардсон, автор известного сентиментально-нравоописательного романа «Кларисса Гарлоу».
128
Прадон и Котин (Котень) — литературные противники Буало.
129
Тарантул — видимо, Я. Княжнин.
130
Бомаршев Базиль — герой комедии Бомарше «Севильский цырюльник».
131
Генлей (1692–1756) — известный английский проповедник.
132
Брейтегам и Гек — повидимому, какие-то иностранные ремесленники или фабриканты.
133
Вист — видимо, вист, карточная игра.
134
Славная Ле-Саж и Делпи — театральные знаменитости XVIII века; Дельпи в 80-х годах XVIII века выступал в Петербурге.
135
Как Юлий, не бежал он от своего несчастия — Юлий Цезарь, согласно его жизнеописанию у Плутарха, имел вещие знамения, предупреждавшие его о близящемся несчастьи, однако, и смотря на них и на ряд предостережений, он пошел в сенат, где был заколот Брутом.
136
Шемела — святочная игра, бег взапуски на корточках с пением песни о шемеле (метле).
137
Скоропостижные вирши — экспромты.
138
Диван — государственный совет у восточных властителей.
139
Аристотель… говорит — речь идет о «Поэтике» Аристотеля.
140
Калиф искал ручейка — это место пародирует сентиментально-идиллическое описание крестьян у Карамзина и его последователей.
141
Календере — нищенствующий дервиш.
142
Анкрошет — модная прическа того времени (с франц.).
143
Мидас — легендарный фригийский царь, обладавший даром превращать в золото все, чего он касался; здесь в смысле богача.
144
Ермалафид — многословная болтовня, чепуха, дребедень.
145
Юнговы нощи — «Ночные думы» английского поэта Э. Юнга (1681–1765), одного из основоположников европейского сентиментализма.
146
Non plus ultra (лат.) — высшая степень, высшая точка.
147
Ergo (лат.) — итак, следовательно.
148
Выставлены на сцену бородатые актёры — здесь Крылов, видимо, имеет в виду предромантическую драматургию Лессинга (в частности, его пьесу «Эмилия Галотти»), отказавшегося от канонов и принципов классицизма.
149
Начал журнал — видимо, «Московский журнал» Н. Карамзина, начавший выходить с 1791 года.
150
С какою непринужденною смелостию бранил он Мольера, Расина, Боало — здесь Крылов, видимо, полемизирует с отзывами о французском классическом театре в «Московском журнале» Н. Карамзина.
151
Прадон (1632–1698) — бездарный французский поэт, враг Буало, автор трагедии «Федра и Ипполит». Прадон был предметом общих насмешек и эпиграмм.
152
Мольер в своей комедии — «Скупой», главное действующее лицо в этой комедии — скупец Гарпагон.