Страница 119 из 120
85
Паскаль (1623–1662) — знаменитый французский ученый и философ-моралист, стремившийся примирить рационалистические начала с христианским учением.
86
Св. Августин (354–439) — богослов, писавший на религиозно-нравственные темы.
87
Св. Бернард (1091–1153) — Бернард Клервоский, один из популярнейших святых и богословов католической церкви.
88
Фетида — морская богиня (миф.).
89
Плавающий город, который перестреливается с другим. — Повидимому, имеется в виду вторая русско-турецкая война (1787–1791).
90
Певец Брелляр — горлан (с франц.).
91
Стрелец Фанфарон — хвастун (с франц.).
92
Танцмейстер Бук — козел (с франц.).
93
Что в древни времена был Рим... — это стихотворение относится к деятельности Екатерины II. В нем говорится об успехах и процветании государства, достигнутых при ее правлении. Возможно, что появление этого панегирического стихотворения на страницах «Почты духов» было вызвано желанием успокоить правительственные круги, несомненно неодобрительно относившиеся к радикальной сатире крыловского журнала. Под Минервой подразумевалась Екатерина II.
94
Мышцы льва ослаблены — речь идет об успехах русских войск в войне со Швецией (1788–1790).
95
Ломятся рога луны — имеются в виду победы русских войск в русско-турецкой войне (1787–1791).
96
Кто с резвой Талиею стрелы... — имеются в виду комедии самой Екатерины II.
97
Новое зрелище — имеется, повидимому, в виду комическая опера «Две невесты», которая ставилась в Петербурге в 1789–1790 годах (см. указания В. Каллаша в Полн. собр. соч. И. А. Крылова, т. III, стр. 151). Далее пародийно передается содержание этой оперы. Опера не была напечатана и автор текста неизвестен (см. также «Архив дирекции имп. театров», вып. I, отд. VI, стр. 155).
98
Разговоры Лукияновы. — В конце XVIII века широко распространены были переводы морально-сатирических «Разговоров» Лукиана (см. «Разговоры между мертвыми, выбраны из Лукияна Самосатского», перевод с латинского, М., 1773, 2-е изд., 1788).
99
Я знаю двух моих знакомых, которых сочинения года с три уже в театре — Крылов имеет здесь в виду свои непоставленные на сцене комедии «Бешеная семья», «Сочинитель в прихожей», «Проказники».
100
Комедия, написанная на какой-нибудь порок, почитается здесь личностию — Крылов имеет в виду свою комедию «Проказники».
101
Вистну — то есть Вишну, главное божество индусов.
102
Нововышедшая в свет книга — видимо, трагедия Я. Княжнина «Владисан», вышедшая вторым изданием в 1789 году.
103
Один из ваших героев — Юлий Цезарь.
104
Десятословие — десять заповедей Моисея.
105
Сочинитель «Новой Элоизы» — Ж.-Ж. Руссо.
106
Меркурий — у древних римлян был богом торговли и одновременно покровителем воров (миф.).
107
Какой-нибудь Амфитрион переломал ему руки и ноги — пародийный намек на миф о греческом царе Амфитрионе, жену которого Алкмену обольстил Зевс, принявший его облик. Посредником Зевса служил Меркурий, посланец богов.
108
Плутус — бог богатства и денег (миф.).
109
Момус — бог насмешки и иронии (миф.).
110
Немного старее Венеры. — Венера, согласно античной мифологии, родилась из пены морской позднее большинства богов.
111
Кадуцея — жезл с крыльями.
112
Каллиопа — муза эпической поэзии; Мельпомена — муза трагедии; Талия — муза комедии; Клио — муза истории (миф.).
113
Тут Юпитер засвистал песенку из новой оперы — в этом разговоре Юноны, Юпитера и других богов заключены намеки на их многочисленные супружеские измены и неверность. Юнона ревнует Юпитера, часто ей изменявшего, Венера изменяла своему мужу Вулкану с Марсом.
114
Стадия — мера длины, около 180 метров.
115
Земский — исправник, член земского суда.
116
Церера — богиня жатвы (миф.).
117
Минерва — богиня мудрости (миф.).
118
Человек родится и умирает моим рабом — Момус произносит ироническую речь в честь людской глупости, напоминающую «Похвалу глупости» Эразма Роттердамского.