Страница 175 из 181
Птица Рук — см. примеч. 220,
Ганнон — начальник карфагенского флота, после разгрома при Эгадских островах в 241 г. до н. э. был казнен в Карфагене.
Белая — т, е. Лейли, ср. Гаури.
Гатчепсут (Гатшотситу) — царица Египта (XV в. до н. э.).
Саки — в античных источниках племя скифов, составлявших отряды в персидском войске.
Моарупная нелетающая птица, обитавшая в Новой Зеландии и истребленная к середине XIX в.
Venus — Венера.
Туту — вероятно, Тути, царский зодчий.
Анх сенпа Атен (Анх-сен-Атон) — одна из дочерей Эхнатона.
Хут Атен — название столицы Эхнатона: Горизонт Атона.
Водяной конь — выпь.
Ушепти (ушебти) — статуэтки, заместители умерших в загробном мире.
Ромету — люди.
Гатор(Хатхор) — богиня неба с головой коровы, родившая солнце.
Себек — бог воды и разлива Нила с головой крокодила.
Рабису — наместник.
В начале было слово — в Мемфисском трактате бог Птах сотворяет мир посредством божественного слова. Ср. Евангелие от Иоанна.
"Прозрачно небо… Слыхали ль вы?.." и сл. — ироническая контаминация цитат из Пушкина ("Полтава" и "Певец").
Манч! Манч! Манч! — ср. в «Свояси» и в ст. 268.
Гop (Хор) — бог-сокол, его символ — солнечный диск с распростертыми крыльями.
"И на путь меж звезд морозный…" — четверостишие Хл., посвященное памяти поэта-эгофутуриста И. В. Игнатьева, покончившего жизнь самоубийством 20 янв. 1914 г. (см. ил. на с. 535).
Львова Н. Г. (1891–1913) — поэтесса, близкая к символистским кругам и к эгофутуристической группе "Мезонин поэзии", покончила жизнь самоубийством.
Ко мне пришел один мой друг… и сл. — этот эпизод рассказан С. С. Шамардиной (1894–1980) в неизданных воспоминаниях.: "Едем к Хлебникову — хотите?" — "Но ведь он спит". Маяковский уверяет, что это ничего. Не помню, где жил Хлебников. Приехали, разбудили. Поставили в стакан увезенные из «Собаки» какие-то белые цветы. Заставили Хлебникова читать стихи. Он покорно и долго читал. Помню его тихое лицо. Какую-то очень ясную улыбку… Маяковский говорил о Хлебникове, о том, какой это настоящий поэт. О своей любви к нему… Часов в 10 утра — очень голодные, так как у Хлебникова ничего не было, и ни у меня, ни у Маяковского не было денег — мы пошли завтракать к Бурлюкам".
Дидова Хата — название поселка в районе Бугского лимана, где в древности жили скифы, этим топонимом Хл. планировал назвать один из своих сб. (НП, 360).
Абракадаспа — печать.
241. HX XIII, 1929, с. 3 (не полностью). Печ. по IV, 76 (с поправ. по автографам сохранившихся фрагментов — ЦГАЛИ; другие фрагменты — в транскрипции А. Е. Крученых; часть текста утрачена). Отрывок "Целый день я лежал…" включен Н. Л. Степановым в повесть предположительно. Другое загл. — "Скифы в скуфье". К ней примыкают написанные в это же время: отрывок «Лев» (V, 137), представляющий первонач. вар. начала "Скуфьи скифа"; отрывок 242; черновой текст «Ka-2» (V, 124). По-видимому, "Скуфья скифа" и «Ка-2» являются частями одной незаконченной вещи. Вероятно, к этому замыслу относится сохранившийся в черн. рукописи Хл. (ЦГАЛИ) набросок плана «монтажного» произв., состоящего из «кусочков» (помета Хл.): чертежи примыкающих друг к другу треугольников с надписями: «лев», "Где Числобог?", "Ка ", , и др.
Дети, — сказал жрец… и сл. — см. стих. 84.
Мы, Запорожская Сечь, подплыли к городу… — см. фрагмент 242.
Числобог — вымышленное Хл. божество, двойник поэта, его «Ка» (см. 240).
Стрибог — языческое божество, обращение к нему как к ветру, вероятно, связано со "Словом о полку Игореве", где ветры названы Стрибожьими внуками.
Лелека — аист.
Подага — божество у балтийских славян, образ навеян баронессой В. А. Будберг (1888–1945), адресатом нескольких текстов Хл. (см. стих. 85; стих. «Признание» — II, 233; V, 43; дневниковые записи — IV, 321–323; V,331–335; стих. в НП, 267; 270). Образ Подаги также восходит к "гонительнице с гончими" из пьесы "Девий бог" (IV, 164). Имя Подага Хл. интерпретирует как "подательница блага".
Жерлянка — род жаб.
Журавика — клюква.
Праг — порог.
Беспроволока — радио, телеграф.
242. НХ I, 1928, c. 18. Печ. по IV, 118 (транскрипция Д. Петровского), с попр. Мифопоэтический рассказ-автобиографию Хл. создал по просьбе Д. Петровского, текст незаконченный. В HX I приведена последняя, зачеркнутая Хл., фраза: "Американский мулат в серой крылатке, беседовавший с нами в железной дороге…"
Мои люди и мой народ — по материнской линии Хл. был потомком запорожцев (см. 274). Поход запорожцев в Царьград отсылает к легенде о походе князя Олега в Византию.
Племя волгоруссов — речь идет о великорусах.
Великая степь — Калмыцкая или Астраханская степь.
Море Китая затеряло… капли-станы — метафора подразумевает Джунгарию, прародину калмыков, появившихся в нач. XVIII в. в Нижнем Поволжье и с 1608–1609 гг. связавших свою судьбу с Россией (см. Парнис 1976).
Мин — возможно, царь богов в древнеегип. мифологии.
Слоны смотрели с ворот хурула — ламаистские символические фигуры «зен-эрдни» ("слон-драгоценность"), укращающие хурульные постройки (см. примеч. 204).
Старший брат — Б. В. Хлебников (1883–1906?).
Другой конец страны и сл. — в 1891–1895 гг. Хлебниковы жили в селе Подлужное Ровенского уезда (в бывш. имении князей Чарторыйских), ср. стих. и примеч. 55.
Бражник — бабочка.
243. "Красный воин", Астрахань, 1918, № 49, 6 нояб. (первонач. ред.) перепеч. IV, 105 (полный текст, с искаж.). Автобиографический рассказ написай к 1-й годовщине Октября по заданию ред. газ. (напечатан без начала, загл. принадлежит редактору газ. С. Ф. Буданцеву). Историю его создания см. ЛО 1980. Сохранился автограф начала рассказа, подготовленного к печати (с пометой "корпус"), но отклоненного редакцией (ЦГАЛИ). Печ. выправленный полный текст — по автографу и газ. публикации.
Ранней весной 1917 — вскоре после февральской революции освобожденный от воинской службы Хл. приехал к Г. Н. Петникову в Харьков (см. ДП 1975, с. 205 и НП, 383).
"Только мы…" — отрывок из первонач. ред. "Воззвания Председателей земного шара" (см. примеч. 261).
Зенкевич М. А. (1891–1973) — поэт, переводчик, член "Цеха поэтов", встречался с Хл. в Петрограде.
Спасский С. Д. (1898–1956) — поэт, прозаик, близкий к футуристам, автор воспоминаний о Хл. ("Лит. современник", 1935, № 12).
Богородский Ф. С. (1895–1959) — поэт и художник, см. послесловие Хл. к сб. его стихов "Даешь!" (1922) — V, 260.
Кузьмин Г. Л. — летчик и издатель (совместно с С. Долинским) сб. ПОВ (см. ил.).
Михайлов В. В. — поэт и летчик.
Зигмунд Л.-А. (1887–1939) — в 1912–1913 гг. начальник Астраханского гимнастического об-ва «Сокол» (см. "Время мера мира", с. 7).
На празднике искусств 25 мая… — подробнее об участии Хл. в празднике в честь "Займа свободы" и чтении антивоенных стихов см.: Катанян 1985: 131.
Газета "Заем свободы" — см. примеч. 229, 276.
Петровский Д. В. — см. примеч. 245.
Лурье А. С. (1892–1966) — композитор, в l910-х гг. примыкал к футуристам, написал воспоминания о Хл.; см. также примеч. 227.
Короткий листок — сб. "Временник 3", Пг., 1917 (см. примеч. 276).
Гурриэт эль-Айн (Куррат-аль-Айн) — ученица и сподвижница реформатора исламизма мирзы Али Мухаммеда Баба.
Книга мертвых — условное назв. памятника древнеегип. священной лит-ры.
У садика Ломоносова… — сад перед Московским университетом, погибших во время Октябрьских событий привозили в анатомический театр ун-та.