Страница 174 из 181
Люли, люли, // На войне летают пули — преобразованный запев укр. колыбельной песни, ср. с воинственной колыбельной пана Данила из "Страшной мести"; ср. в поэме 220.
Лата — жердь.
Гож нож! — гуцульский боевой клич, см. стих. 72.
235. НП, 310. Во второй пол. 1909 — нач. 1910 г. семья Хлебниковых жила в г. Лубны Полтавской губ., где их навещал Хл.
236. НП, 312.
Коля — Николай Николаевич Рябчевский (1896–1920), двоюродный брат Хл., талантливый скрипач и начинающий композитор. В 1900–1910 гг. Хл. жил с Рябчевскими в Казани, Киеве (Святошин), Одессе, был дружен с Николаем, сохранились два письма Хл. к ним ("Вечерняя Одесса", 1976, 23 окт.).
237. Трое, с. 65; IV, 37.Печ. по автографу (ЦГАЛИ). Отброшенное загл. — «Уса-Гали»; рассказ написан одновременно с рассказом 238; оба должны были войти в цикл "3 охотника" (3-й текст — неизвестен).
Витютень — голубь.
Здравствуй! Долженствующие умереть… — приветствие, с к-рым гладиаторы обращались к цезарю.
238. Трое, с. 56. Печ. по IV, 40.,
Желтое изображение человека — фотография Николая сохранилась (ЦГАЛИ).
Черни — мелководная часть взморья.
Бударка — большая рыбацкая лодка.
"В горах и лесах" — дилогия П. И. Мельникова-Печерского "В лесах" и "На горах".
Местный листок — газ. "Астраханский листок".
Год Черной Смерти — эпидемия чумы.
239. «Славянин», СПб., 1913, № 12, 24 марта (под псевдонимом "В-Kiй"). Печ. по Парнис 1978 (приведена атрибуция, отмечены черногорские и сербские пословицы и фразеологизмы, указан их источник: П. А. Ровинский. Черногория в прошлом и настоящем, т. 1, II (кн. 1–4), СПб., 1888–1909. Народные речения даны Хл. в переводе или переосмыслены и русифицированы.
Стой, влаше, ми те запопим (серб.) — издевательское обращение турка к православному: "Стой, влаше, мы тебе отрубим голову". Здесь герой рассказа, стреляя в турка, возвращает ему это выражение.
Беременный человек — семантический сдвиг: человек (серб. "човек, чоек") — мужчина.
Страхич — боязливый человек.
Детич — мальчик, молодец.
Опоясали — обряд опоясывания, знак вступления в отроческий возраст.
Долго размышлял Бориско над странной мудростью… и сл. — ср. строку из "Ночи перед Рождеством" Гоголя: "Долго стояла Оксана, раздумывая о странных речах…".
Никогович — безродный человек; ср. когович — IV, 14; V, 187;
ср. неологизм «такович».
Человек от человека и дебелая кровь — родство по мужской линии, высокое происхождение.
За негу твою я дам кровь из-под горла — здесь мнимая цитата из "сербской песни", Хл. дает букв. перевод пословицы "Дао бих за нега крви испод грла" ("за него готов отдать душу"), серб. "за нега" преобразует в за негу.
Струка — накидка, плед.
Пушка — ружье.
240. ММ, с. 52. Печ. по IV, 47 с попр. и восстановлением выпавшей строки (сверено с корректурой, озаглавленной "Ка. Железостеклянный дворец" — ГПБ; возможные лакуны отмечены отточием).
Ка — в египетской мифологии один из элементов человеческой сущности, жизненная сила, второе «я». Смысловую структуру повести «Ка» проясняет один из примеров в брошюре Хл. "Время мера мира" (1916): "B 1378 году фараон Аменофис IV совершил переворот, заставив подданных вместо неясных божеств поклоняться великому Солнцу. Заменив почитание Амона почитанием Атэна, узкогрудый, как ратник II разряда, окруженный заботами Нефертити, этот друг верховного жреца Аи и Шуруру, не он ли блеснул в Хозрое (533 г.), признавшем священное пламя, и в 1801 году, с его почитанием верховного разума?" О «Ka» см. также в «Свояси».
Дни Белого Китая — в буддийской мифологии утопическая идеальная эра, соответствующая третьему мировому периоду и связанная с грядущим буддой Майтреей, сидящим на троне из белого лотоса.
Андрэ С. А. (1854–1897) — швейцарский инженер, исследователь Арктики, погиб во время экспедиции на аэростате к Северному полюсу.
Голос "иди"! — ср. примеч. 205.
Macp — название Египта у древних евреев.
Ху (возможно, здесь «Аху» — мн. ч. от «Ax»: низшие божества) — другой элемент человеческой сущности в египетской мифологии, загробное воплощение человека.
Ба — еще один элемент человеческой сущности, сила, могущество, продолжающее существовать после смерти человека.
"БЬсплатныя купальни" — Хл. отмечает ошибочное написание (вместо: бесплатныя — по ст. орфографии).
Хреновский завод — конный завод в с. Хреновое Воронежской губ., основанный в 1778 г. графом А. Орловым.
Через «ять» или «е» писать мое имя — т. е. Хлебников.
Птичий нрав — в египетской мифологии душа изображалась в виде птицы с человеческой головой.
Младенческий крик сверхгосударства — события по первой редакции "закона времени" Хл. должны были повторяться через 317 лет (ср. 2222 г. и 1905 г.).
АСЦУ — см. примеч. 260.
Нефер-Хепру-Pa — одно из имен фараона Аменхотепа IV (Эхнатона).
Сух, Мневис, Бенну — в египетской мифологии божества в виде змеи, черного быка и цапли.
Хапи — Нил.
Шеш (вернее: древнеегип. шут) — тень.
Акбар (1542 —!602) — правитель Могольской империи в Индии.
Асока (Ашока) — древнеиндийский правитель (III в. до н. э.), проповедовавший "равенство и братство" — см. НП, 317.
Сикорский — тип самолета конструкции И. И. Сикорского (1889–1972).
Художник — в ММ помета Хл.: Филонов П. Н. О взаимовлиянии Филонова и Хл. см. ПКД 1985: 167. Рис. «Охотник» из кн. Филонова "Пропевень о проросли мировой" (1914) стал основой сюжета неиздан. стих. Хл. "Воин морщинистолобый", датированного 28 окт. 1917 г.
Пир трупов, пир мести — вероятно, картина Филонова "Пир королей".
Гур (или гурии) — в мусульманской религии девы рая.
Алквиад (ок. 450–404 до н. э.) — афинский стратег, в 415 г. до н. э. выступил против Сиракуз.
Гаура (Гаури — "белая") — одно из имен жены бога Шивы; не исключена опечатка: возможно — гур.
Виджая (санскрит.: победа) — имя мифического царя, первого арийского завоевателя острова Цейлон.
Дождевик — дождевой червь.
Число шесть три раза — т. е. 666, "звериное число" из Апокалипсиса; см. примеч. 84.
Масих-аль-Деджал — см. примеч. 256.
Фатьма Меннеда — персидская княжна, утопленная, по легенде, Степаном Разиным.
Кончар — род меча с узкою полосою.
Пернач — род булавы.
Эдды (исл.) — канонизированный свод древнесканд. поэзии: "Старшая Эдда" и "Младшая Эдда".
Морская хохотунья — чайка.
"Если бы смерть кудри," — опыт стилизации танки.
Монтезума — см. примеч. 78.
Ен сао (правильно: янь сяо — кит.) — "слюна чахоточных стрижей" (примеч. Хл.), или "ласточкины гнезда".
Восклицательный знак, знак вопроса, многоточие — на заседании Цеха поэтов 10 янв. 1914 г. Хл. прочитал эпатажное стих., состоящее из знаков препинания (см. «Златоцвет», 1914, М 3, с. 16).
Оттуда… где богиня Изанага… — здесь: Япония; ср. примеч. 211.
Называет себя обожаемой, очаровательной — обращено к Н. В. Николаевой (1894–1979; ср. НП, 263).
Арфа крови — вероятно, древнеегипетский цикл т. наз. песен арфиста, связанный с культом мертвых.
Повесть арамейцев "Лейли и Медлум" — сюжет о трагической любви Лейли и поэта Меджнуна, впервые получивший законченное оформление в поэме Низами "Лейли и Меджнун" (XII в.); см. поэму Хл. "Медлум и Лейли" — НП, 209.
Падение сов — каламбур: совпадение.
Паслен — род трав, кустарников; народные названия: вороняга, вороньи ягоды, гадючьи ягоды.
Озаренный месяцем лебедь — ср. в стих. 23.