Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 167 из 181

Саки(сакэ) — японская рисовая водка.

Рагоза (рогоз) — тростник, камыш.

Виденьем древнего лубка и сл. — образ навеян изображением самурая на японской гравюре (Хл. называет ее "лубком").

Птица Рук (Pyx; араб. "дух") — мифологическая гигантская птица у народов ислама; здесь варьируется эпизод из "Тысячи и одной ночи".

218. НХ XXVI, 1932; I, 233 (первонач. ред. под загл. "Труба Гуль-муллы"); Хл. 1936:239 (др. ред.); перепеч. Хл. 1960:339. Н. Л. Степанов опубликовал «монтажный» текст, состоящий из трех ред.: в 1-м т. — черн. ред., состоящая из 19 гл., с заменой 5 и 6 гл. из перебеленной промежуточной ред., озаглавленной "Дервиш. Энзели", 2-я и 3-я гл. из перебеленной ред. при второй обработке текста, остальные — из черновой. Нами обнаружен бел. автограф начала, вероятно, окончательной ред. поэмы под загл. "Тиран без Тэ" и подзаголовком «Встреча» (102 строки без разделения на главки — частное собр.). Хл. работал над поэмой в 1921 г. в Иране, Баку и Пятигорске, в нач. 1922 г. в Москве он стал перебеливать поэму и изменил загл. Основная часть беловика утрачена, или Хл., возможно, прекратил перебеливать поэму. Здесь печ. контаминированная ред.: новонайденный текст и остальная часть — по автографам различных ред. (ЦГАЛИ). Черн. текст подвергался неоднократной обработке. В основу публикуемого текста положена законченная первонач. ред. черновика с включением поздних поправок и дополнений, в ряде случаев приводится конъектурное прочтение. В «Гроссбухе» и в записной книжке нач. 1922 г. сохранился план поэмы (с незначит. вар.), к-рую Хл., вероятно, собирался включить в «Зангези» под загл. «Иран» или "Гуль-мулла в Иране" "Иран, I. Разин напротив, II, Священ роз, III. Проповедь" и "Иран. 1) Разин наобор, 2) Гуль-му, 3) Проповедь". По свидетельству Р. П. Абиха, поэма — своеобразный поэтич. дневник пребывания. Хл. в Иране (см. его примеч., к-рые частично здесь использованы, — I, 319–323; Хл. 1936:492); гл. 12, 13 — прогулки по берегу Каспийского моря в районе г. Энзели, гл. 15–18 — поход с частями армии через провинцию Мазендаран, пребывание в с. Шахсевар, посещение местного хана и отступление; гл. 19 — возвращение в Энзели на пароходе «Опыт».

Тиран без Тэ — т. е. Иран; ср. с топонимом Тиран (ок. г. Испагана).

Тэ — в "звездном языке" означает "остановку движения" и "уничтожение луча жизни" (V, 208–209); ср. другую интерпретацию в ст. 267.

Ок! Ок! (хакк, йок — араб.) — «истина» в знач. "истина есть бог"; возглас, к-рый выкрикивает дервиш, прося подаяние.

Священник цветов — перс. «гуль-мулла»: так называли Хл. в Иране.

"Чох пуль! Чох шай!" (тюрк., перс.) — "Много денег! Много монет!"

Очана! Мочана! (тюрк.) — возглас, выражающий чувство радости.

"Курск" — судно, на к-ром 14 апр. 1921 г. Хл. прибыл в Энзели (см. V, 319–320).

"Завоевание хлеба" — под таким загл. была издана книга П. А. Кропоткина (у Хл. — Крапоткин) на франц. яз. ("La Conquête du pain", 1892), на рус. яз. — под загл. "Хлеб и воля" (1902) (ср. в письме: V, 320).

Я — Разин напротив и сл. — здесь двойной план: перевертень «низарь» и со- и противопоставление себя Разину; см. стих. и примеч. 144 и рассказ 247.

Пила белых гор… и Землею напета пластина — сравнение процессов горообразования с принципом записи граммофонной пластинки, ср. также примеч. 215.

Тахирэ — др. имя Гурриэт эль-Айн, см. примеч. 243.

Башня из синих камней… на мосту — вероятно, мост с лазурными изразцами Парде арак в г. Реште.

"Вароньи яйца!.." — возглас торговцев, означающий "вареные яйца".

Мертвая голова быка у стены — ср. стих. 169.

Красных яиц скорлупа — персы красят яйца с одного бока красно-малиновой краской.

Вином запечатанным… — метафорическое описание персиянки в чадре, внешним видом напоминающей бутылку с белой головкой-печатью.

Рыжие или лесные лисы — шакалы (см. V, 321).

Голые шары черепов — персы имеют обычай глубоко выбривать лоб.

Прокаженные жены — здесь: проститутки.

"Реис тумам донья"эис-темам-е-донья — араб., перс.) — начальник всего мира или Председатель земного шара.

Али — вероятно, иранский литератор-революционер Али Рази, сотрудник газ. "Красный Иран".

Шира (шире — перс.) — перегоревшие остатки опиума; см. стих. "Курильщик ширы" (V, 34).

Ай // В этой стране я! — игра слов, ср. др. знач. Ай в финале поэмы и в стих. 165.

Урус дервиш (перс.) — русский дервиш.





Косматый лев — описание гос. герба Ирана (лев, держащий меч в лапе, и солнце), нередко изображался на изразцах.

С глазами вашего знакомого — намек на Вяч. Иванова, см. примеч. 195.

Зардешт (Заратуштра или Зороастр) — в иранской мифологии пророк и основатель религии зороастризма. По-видимому, Хл. посетил сохранившийся в окрестностях Баку храм зороастрийцев-огнепоклонников Атешга (см. намек на это в ДС I, с. 3).

Халхал — селение в Северном Иране, см. 247.

Сагиб (араб.) — господин, помещик.

Председатель земного шара. // (Мариенгоф и Есенин) — речь идет о посвящении Хл. в Харькове в апр. 1920 г., см. примеч. 118.

Дикая игла дикобраза и сл. — ср. в рассказе 249.

Груди в широкой броне из зарядов — патронташ, персидские партизаны-"дженгелийцы" носили на себе весь запас патронов.

Кардаш (тюрк.) — товарищ, воин.

Черный горячий кипяток… Черной воды? — здесь: взгляд перса; черной водой в Иране называют глаукому.

Киржим (керджи — перс.) — высокобортная плоскодонная лодка, здесь: лодочник.

Казьян — часть Энзели, залив Морд аб (мертвая вода) делит город на две части.

219. «Леф», 1923, № 1, с. 58 (сокращ. ред.); I, 246 (полный текст). Печ. по бел. автографу (ЦГАЛИ), подготовленному Хл. в 1922 г. для несостоявшегося изд. Поэма написана, вероятно, в 1921–1922 гг. (сохранилась черн. ред.); в списке произв. Хл. указывает дату окончат. ред.: "Разин III. 19.I.22", (ЦГАЛИ). В янв. — апр. 1922 г. Хл. выделил начало поэмы в самостоятельное стих. (НП, 184).

Неук — невыезженная лошадь.

И Разина глухое "слышу" — аллюзия на реплику Тараса Бульбы из повести Гоголя.

Галах — см. примеч. 211.

Это воли моря полк — ср. псевдоним Хл. "Волеполк Хлебников".

Ляля — здесь: кукла и возлюбленная.

Баба-птица — пеликан.

Веселый дядько — вероятно, иронически переосмысленное выражение "лысый дидько" (домовой, черт).

220. I, 283; перепеч. Хл. 1936: 325. Печ. по бел. автографу (ЦГАЛИ; сохранилась черн. ред.). Поэма посвящена сестрам Синяковым (загл. восходит к фамилии адресатов), связана с Красной Поляной (см. примеч. 209) и пребыванием Оксаны (Ксении) Синяковой-Асеевой (1893–1985) и Н. Н. Асеева на Дальнем Востоке (1917–1922). Поэма написана в марте — апр. 1922 г., после возвращения Асеевых в Москву. Текст пронизан цитатами и реминисценциями главным образом из сб. Асеева «Бомба» (Владивосток, 1921).

К сеням… — анаграмма имени Ксении Синяковой.

Кутя — ее домашнее прозвище.

И зашатать морские полы и сл. — вероятно, навеяно стих. Асеева «Пляска» и "Приглашение к пляске".

Что брошено ими «уми» // Из «умирая» — ср. в стих. Асеева "Москва на взморье": "Ты звонкие узы ковала // вкруг страшного слова «умрем».

Черных и белых народов и сл. — игра на рояле О. Синяковой (ср. ниже образ дороги и времени как фортепианной игры: И бегали пальцы дороги стучания // По черным и белым дощечкам ночей); ср. также описание рояля в поэме 214.

Где руны: весна — Мы! — образ связан с созданием манифеста "Воззвание Председателей земного шара" (см. 261).

Поссорившись с буднями…Увидеться с студнями и сл.: На полотне обычных будней // Умеете..? — восходит к образам стих. Маяковского "А вы могли бы?"