Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 165 из 181

"Падам до ног" (польск.) — "честь имею кланяться"; здесь в букв. знач.: "падать к ногам".

Хвалынское — летописное название Каспийского моря, в ранней ред. "звездного языка", одно из значений звука-буквы Ха — смерть.

Волынский А. П. (1689–1740) — гос. деятель при Петре I, первый губернатор Астрахани (с 1719 г.), боролся с Бироном и иностранным влиянием, казнен.

Живая смерть Олега — т. е. змея, образ, восходящий к "Песни о вещем Олеге" Пушкина.

Он с нею боролся мешками с мукой — дядя поэта, Л. А. Хлебников, уговорил купцов пожертвовать мешки с мукой для спасения города от наводнения, за что был удостоен звания почетного гражданина Астрахани.

Храм, с… колокольней — Успенский собор (нач. ХVIII в.) на территории Астраханского кремля и главные Пречистенские ворота с надстроенной колокольней (кон. XIX — нач. XX вв.).

Лох — дикая маслина.

Гусяна (обл.) — крытая баржа под парусом.

И в нем имеют общих жен — восточные купцы (индийцы, персы), проживавшие многие годы в Астрахани в ХVI–XVIII вв., вступали во временные браки с местными женщинами.

205. МК, с. 16. Печ. по I, 135. Авторскую оценку см. в 274.

Как голос чей-то в бедствий год: // "Пастушка, встань, спаси отчизну…" — речь идет о Жанне д'Арк. Ср. у Пушкина: "Когда народной веры глас // Воззвал к святой твоей седине: // "Иди, спасай! Ты встал — и спас…" ("Перед гробницею святой").

Пенязь (устар.) — мелкая монета.

Притвор — здесь: затвор у ружья.

206. НХ ХII, 1929, с.11 (оконч.); III, 32 (полный текст). Печ. по бел. автографу (ЦГАЛИ). Ранее печ. с пометой об утрате части текста, т. к. автограф состоит из двух разновременно найденных листов. Однако анализ текста на стыке этих двух листов убеждает в том, что текст поэмы — единый.

Каменные бабы (возможно, от тюрк. вава — "предок") — женские и мужские изваяния, широко распространенные в южнорусских степях; поставлены скифами и половцами в честь умерших предков и изображают воинов и женщин.

И где хохочущей русалкой и сл. — ср. параллели в стих. 103 и фрагменте "А русалка…" (IV, 306).

Треба — языческое жертвоприношение.

Мне много ль надо?.. — см. стих. 62.

207. I,165. Отрывок из первонач. бел. ред. (написана по просьбе В. Я. Анфимова — см. 208) — газ. "Красное знамя", Краснодар, 1936, № 115, 21 мая. Печ. по автографу послед. ред. (ЦГАЛИ).

Копытце (или копытень, копытник) — укр, назв. травянистого растения, похожего на отпечаток конского копыта.

Беру в свидетели потомство… — восходит к строкам из поэмы А. К. Толстого "Иоанн Дамаскин"; ср. восходящие к этой поэме строки стих. 132: "И, открывая умные объятья, //Воскликнуть: "Звезды — братья! Горы — братья! Боги — братья!"

Одолен (одолень) — назв. кувшинки, согласно поверьям, имеет магические свойства.

Крученый паныч — укр. назв. вьющегося растения ипомея.

Водяной бугай — выпь.





Ля — т. е. глянь; ср. стих. "Я и ты" (III, 115).

208. 1, 145. Печ. по бел. автографу (ЦГАЛИ). Написана в клинике на Сабуровой даче (Харьков), где Хл. проходил медицинское освидетельствование для освобождения от деникинской мобилизации. Профессор-психиатр В. Я. Анфимов предложил Хл. в качестве тестов создать произведения на неск. заданных тем, в частности на тему карнавала. На автографе первонач. ред. поэмы (озаглавл. "Карнавал") Хл. сделал надпись: "Посвящаю дорогому Владимиру Яковлевичу, внушившему мне эту вещь прекрасными лучами своего разума, посвященного науке и человечеству" (см. Анфимов. В. Я. Хлебников в 1919 году. — Труды 3-й Краснодарской гор. клинич. больницы. Вып. 1, Краснодар, 1935). В записях Хл. называет поэму также "Весенние святки", "Русалка и поэт", «Русалка». Сохранилась помета Хл.: "Лучшая моя вещь «Русалка» написана 16, 17, 19 окт. 1919 года, 365 строчек" (ЦГАЛИ). По свидетельству С. Городецкого, Хл. говорил о своих поэмах "Лесная тоска" и «Поэт»: "Здесь я показал, что умею писать, как Пушкин" ("Известия", 1922, № 147, 5 июля).

Алмаз Кизил-э (искаж. тюрк., перс.; правильно: алмас-э кизил) — красный алмаз; сохранился принадлежавший В. Д. Ермилову разговорник "Русский в Персии" (1913), к-рым пользовался Хл., где есть формула "есб э-кизил-ра".

Коромысел — см. примеч. 84.

209. "Мир и остальное". Баку, 1920, с. [54] (первонач. ред.); «Маковец». М., 1922, № 2, с. 18 (сокращ. ред., без загл.); I, 160. Печ. по бел. автографу — ЦГАЛИ. Посвящена сестрам Синяковым — Марии (1890–1984), Надежде (1889? — 1975) и Вере (1895? — 1973), к-рые жили в дачной местности под Харьковом — Красной Поляне, куда часто наезжал Хл. в 1916, 1917, 1919 и 1920 гг. См. также тексты 94, 95, 99, 104, 112, 114, 208, 217, 220, 245 и др. Ср. в неизд. письме Хл. к Е. Г. Шаблееву из Харькова весной 1919 г.: "Денег совсем нет, но живу я весело. Обнимаю. Велимир. Чудная весна" (частное собр.). В тексте поэмы уже намечены анаграмматические построения, связанные с фамилией «Синяковы», ставшие ключевыми образами поэмы 220. В "Трех сестрах" прослеживается связь отд. фрагментов с адресатами.

Одна, зачарована богом… и Другая окутана сказкой… — М. М. Синякова-Уречина.

А та замолчала навеки… и Лоск ласк и хитрости привычной сети… — Н. М. Синякова (Пичета).

А та — золотистые глины… и И полумать и полудитя… — В. М. Синякова.

Полная песен язычника // Стоит на вершине кургана — уподобление «молчащей» каменной бабе.

Зовет бушующий костер и И жар весеннего костра — по свидетельству Г. Н. Петникова, Хл. в 1916 г. написал посвященное Синяковым ненайденное стих. "Сестер костер".

210. "Ночь в окопе". М., 1921; перепеч. I, 174. Печ. по Хл. 1960: 242 (с попр.). Автограф не сохранился. Реконструкция текста поэмы (см. Дуганов 1979) представляется неубедительной. В апр. 1920 г. в г. Харькове передана Есенину для публикации. Издана в марте 1921 г. в изд-ве «Имажинисты» В Москве, в связи с отъездом Есенина в мае 1922 г. за границу, Хл. передал ему для публикации в Берлине еще ряд своих произведений.

Каменные пустынницы — т. е. Каменные бабы, см. примеч. 206,

Собачья ножка — самокрутка "козья ножка".

"Международник" — здесь: «Интернационал».

На стенах Красного Страстного: /"Ленивый да не ест" — Хл. перефразирует революционный лозунг, восходящий к изречению из Библии (2 Фес., 3, 10); ср. в поэме «Сестры-молнии» (III, 161); ср. имажинистскую надпись на стене монастыря (примеч. 118).

Черныши — чернецы, монахи.

Лицо Сибирского Востока,// Громадный лоб, измученный заботой и сл. — образ В. И. Ленина.

Девичье Поле — историческая местность в Москве, где в конце XIX в. был построен ряд медицинских учреждений.

Ости — заостренные отростки на растениях.

Чартомлыцкий курган — см. примеч. 229.

211. «Ладомир», Харьков, 1920 (отд. литограф. изд.); «Леф», 1923, № 2 (сокращ. ред. 1922 г.); НХ IV, 1928, с. 3 (полный текст с учетом авторской правки по литограф. изд.); перепеч. I, 183. Сохранился др. экз. литограф. изд. с многочисленными попр. Хл., относящимися к апрелю 1921 г. (ГММ). Рукопись «Ладомира» ("харьковская" ред.) была принята к печати в Гизе в апр. 1921 г. (не издана — см. Маяковский 1922:27; ПКД 1985:165). По авторитетному свидетельству П. В. Митурича, весной 1922 г. Хл. вернулся к первонач. полной ред. (см. I, 316; Хл. 1936: 488). Печ. по НХ IV (с восстановлением зачеркнутых cтрок). Дата окончания колеблется: 19, 20 и 22 мая 1920 г.; тогда же, в конце мая, по свидетельству издателя «Ладомира» худ. В. Д. Ермилова, Хл. перебелил поэму литографскими чернилами для отд. изд. (вышло 50 экз.). Первонач. загл. поэмы — «Восстание».

Ладомир — неологизм в знач. "мировой лад" (В. Д. Ермилов обыграл в рисунке на обложке поэмы связь загл. с псевдонимом «Велимир» — см. ил.).