Страница 25 из 29
– Джейк попросил меня приехать, – пояснил незнакомец, продолжая растирать ушибленное колено. – Почему-то мне кажется, что это связано с тобой.
– Что ж, я попробую объяснить, – предложила Маргарет. Она начала с глубоких извинений, добавив, что приняла его за сбежавшего из тюрьмы вора. – Девять лет назад мы встречались с вами. Мое лицо не кажется вам знакомым? – Она подняла фонарь на уровень головы. – Хотя, конечно же, вы меня не узнаете, я была тогда еще совсем ребенком.
– Я смог бы рассмотреть тебя получше, если б ты вытащила меня отсюда.
– О, извините. – Она оглянулась по сторонам, не представляя, как сделать это. – В доме есть веревочная лестница, но я не имею понятия, где она хранится.
– Ладно, забудь это пока. – Стив смотрел на нее, будто что-то припоминая. – Так ты сказала, что мы встречались?
– Да. В Атланте. Я могу рассказать…
– Пожалуй.
Маргарет понравилась корректная сдержанность его тона. Стив Гаррисон не выглядел слишком добродушно, однако сквозь образ дикой пантеры в нем проступало поразительное обаяние. Маргарет была скорее всего даже рада, что он не может выбраться из ямы. Для нее пока будет безопаснее, если эта большая кошка посидит в клетке.
Было нечто праздное в его манере держаться. Он сидел, опираясь на глиняную стену, и смотрел на Маргарет, ожидая, когда же начнется игра. Маргарет заговорила торопливо, вспоминая подробности его посещений их дома в Атланте, все, что помнила из последующих рассказов отца. Она описала свой дом, себя девятилетней давности, дело, по которому их с Джейком привлекали к суду. Не дослушав ее рассказа, Стив вскочил на ноги. Безразличие на его лице сменилось недоверием.
– Вы меня не помните? Да? – Маргарет почувствовала себя глубоко разочарованной.
– Мне кажется, я смотрю на привидение. – Он разглядывал ее лицо сквозь мрак подземелья. – Неужели ты – тот самый ребенок, которого я встречал в доме адвоката Чарльза Бентли? Мэгги… Так тебя звали? Мистер Бентли называл тебя своей обожаемой Маргариткой.
– Да, – Губы Маргарет внезапно задрожали. Слезы покатились из ее глаз, лицо исказила жалкая гримаса. Маргарет боялась, что Стив решит, будто она потеряла рассудок. Но она была ужасно рада, что он узнал ее. Он назвал ее детское имя, и, это простое признание разбередило в ее душе еще незажившую рану – боль, связанную с потерей отца.
– Да, я Мэгги. Маргарет Бентли. – Радость, боль, облегчение смешались в душе. Ей казалось, что она получила право на жизнь, на возрождение. – Простите, – она была слишком взволнованна. – Я так боялась, что вы не узнаете меня, как это случилось с Джейком.
– Не извиняйтесь, мисс Бентли. – Стив разглядывал свои руки, деликатно давая ей время прийти в себя. – Мы, то есть я, Джейк и наш друг Джордж, никогда не забывали те дни и то, сколь многим обязаны вашему отцу. Но я все же очень удивлен. – Он поднял голову и посмотрел на Маргарет с добродушной улыбкой. – Тем, что встретил вас здесь, вдали от Алтанты. Да еще на ранчо старины Джейка!
– Понимаю. – Маргарет тяжко вздохнула. – Честно говоря, я нахожусь здесь в качестве незваной гостьи.
– Вот как? – Лицо Стива приняло озадаченное выражение. – Думаю, что вам следует рассказать мне об этом. Если, конечно, вы не считаете это излишним.
Маргарет на секунду задумалась. А затем, решив, что скрывать правду бессмысленно, обстоятельно поведала Стиву историю своего появления на ранчо «Тенистые дубы» и то, к какому соглашению они пришли с Джейком.
– Так, стало быть, старина Джейк не хочет брать вас в жены? – уточнил Стив, когда она замолчала.
– Да. – Губы Маргарет жалобно задрожали, слезы вновь проступили на глазах. Она изо всех сил старалась держаться, но голос выдал ее истинные чувства. – Он собирается жениться на мне, чтобы избавить меня от власти опекуна, а потом развестись.
Стив пристально посмотрел ей в глаза.
– Ну, а вы не хотите этого, правильно?
– Я люблю его, – с горечью промолвила Маргарет. – Это… так заметно?
– Его имя в ваших устах звучит, как молитва. Да, это заметно, Маргарет. Ну и что же будет дальше?
Маргарет не сдерживала боли и злости, рассказывая Стивену Гаррисону шаг за шагом происшедшее со дня приезда сюда. Больше всего она тяготится тем, что нарушила привычное течение жизни Джейка.
– Меня не удивляет, что он хочет избавиться от меня. Я не принесла ему ничего, кроме неприятностей, – сказала она в конце.
– Не будьте в этом так уверены, дорогая, – с усмешкой возразил Стив.
– Что вы имеете в виду?
Стивен Гаррисон уже давно оценил странную, притягивающую красоту этой маленькой женщины и душераздирающее страдание в ее прекрасных оленьих глазах. Он просто не мог представить, как мужчина может отказаться от нее, даже такой крепкий орешек, как Джейк Стоун.
– Я ничего не обещаю, мисс Бентли, но у меня есть парочка идей, как приручить моего строптивого приятеля, – сказал он с загадочным выражением лица.
И, заговорщицки подмигнув Маргарет, принялся обстоятельно излагать свой план.
ГЛАВА 12
– Не двигайся, Стоун! Если приблизишься ко мне хоть на один шаг, я пристрелю тебя, – раздался неподалеку от Джейка грубый окрик.
Джейк замедлил шаг. Под ногами заскрипели осколки стекла.
– Ты всегда мазал, Том. Тем более по живым мишеням.
– На этот раз я снесу твою башку.
Джейк с видимым безразличием осмотрелся и криво усмехнулся. Должно быть, Том притаился и видел, как он пробирался к развалинам. Теперь у бандита было преимущество, и он не собирался упускать его.
– Брось хлыст, Стоун.
Послышались два щелчка – Том передернул затвор ружья. Джейк разжал кулак, и хлыст упал на землю.
– Как ты узнал, что я буду здесь? – спросил Том.
– Предчувствие, приятель. Ты же знаешь, как это бывает.
Джейк обратил внимание на стекло под ногами – словно кто-то разбил бутылку о стену. За небольшим каменным выступом стояла проржавевшая металлическая коробка с долларами. Интересно, откуда у этого бродяги такое богатство?
– Я. заметил, – проговорил Джейк спокойно, – у тебя на сапогах свежую грязь, когда поймал тебя последний раз. Пыль – это одно. Грязь – совсем другое. Значит, кто-то производил раскопки…
– Ты чертовски сообразительный, Стоун. – Том скрипуче засмеялся. – Поэтому мне все же придется кое-что сделать, хотя я едва не передумал. Я собираюсь угостить тебя несколькими граммами свинца. Пора тебя успокоить. Дай нам, неудачникам, шанс повеселиться.
Джейк весь напрягся. Том, конечно, подонок, но все же вряд ли решится на хладнокровное убийство.
– Но ты же ведь не хочешь повесить на себя мокрое дело, Том? В этом нет никакой выгоды.
– Кто как считает. Видишь ли, я не собираюсь снова садиться в тюрьму. Меня уже тошнит от этого. Как говорится, сыт по горло.
Пока Том перечислял все обиды, нанесенные ему Джейком, сам Джейк вдруг с поразительной ясностью осознал одну вещь. Напряжение сжатых кулаков и громкий стук сердца словно разбудили его. Он удивился, почему это понимание такой простой истины пришло к нему так поздно. Он не хотел умирать! Ни в это туманное утро, ни в какое другое. И это не было страхом. Он смотрел в глаза смерти не единожды, но никогда не испытывал такой поразительной жажды жить.
Сейчас, когда Джейк ощущал пистолет под рубашкой, у него не было времени анализировать причины. Он скорее чувствовал, чем осознавал, что у него есть для чего жить. Почти безумное в данной ситуации предвкушение настоящего, большого человеческого счастья вскружило Джейку голову, и следом пришло объяснение его внутреннему оживлению: Мэгги!
Он глухо застонал. Мэгги? Да, это она стала смыслом его жизни. Женщина, которая неожиданно для него стала его судьбой. Она превратила его жизнь в ад, но она же и помогла ему испытать счастье почти неземного рая. В этот решающий момент мысли Джейка были о ней, о Мэгги. Разные, они как бы боролись между собой, наслаиваясь одна на другую. Возможно, Маргарет Бентли следовало, как бутылку плохого ликера, откупорить и выбросить. Но сейчас Джейк не мог допустить даже в мыслях, что никогда уже не увидит ее. Лучше уж сразу умереть…