Страница 8 из 17
ЭРН. Пошел бы домой.
ДЖЕРВЕЙС. Не говори глупостей. Как я мог пойти домой, если не знал, в какой стороне дом? Он находился в сотне миль. А я только что увидел принцессу. Нет, я поступил точно так же, как поступил бы твой отец, или дядя Джордж, или любой здравомыслящий человек. Сел в машину и думал о Ней.
ЭРН. О-о.
ДЖЕРВЕЙС. Ты удивлен? Ах, но ты же ее не видел… Оставался ли ты когда-нибудь один под лунным светом в ночь летнего солнцестояния? Не на минуту или две, а на всю ночь, до зари? Но один и не остаешься, знаешь ли. Вокруг шепчутся, дышат, шуршат. Кто-то охотится. Кто-то шевелится во сне, вспоминая подробности вчерашней охоты. Кто-то на вершинах деревьев вдруг возвещает о приходе зари, а потом, обнаружив, что заря не пришла, сует свою глупую голову под крыло и продолжает спать… И феи гуляют. Ты веришь в фей, Эрнест? В прошлую ночь точно поверил бы. Я слышал, как они шепчутся.
ЭРН. О-о.
ДЖЕРВЕЙС (со смешком). Разумеется, я не жду, что ты мне поверишь. Но только не думай, что в мире нет ничего, кроме яичницы с ветчиной и круглых леденцов. А потом я, наверное, заснул. Потому что, когда открыл глаза, наступило утро, самое удивительное, сверкающее, волшебное утро… но, разумеется, ты в это время как раз принимался за дело.
ЭРН. О-о! (Вновь довольно чмокает).
ДЖЕРВЕЙС. Да, именно об этом я и сказал. Я сказал себе: «Завтрак».
ЭРН. Уже позавтракал.
ДЖЕРВЕЙС. Ты – да, а вот я – нет. Я сказал себе: «Ну, как же, у моего давнишнего друга Эрнеста, с которым мы охотились на буйволов в Гималаях, есть поместье где-то в этих краях. Я пойду к нему и разделю с ним скромную трапезу». Я вылез из автомобиля и сделал то, чего не сделал ты, молодой человек. Я искупался в реке, вытерся носовым платком, мой сестры, к сожалению, и отправился на поиски завтрака. И, конечно же, еще одно чудо, встретил моего давнишнего друга Эрнеста, все того же добросердечного парня, который остался тем самым говоруном, каким был в те дни, когда мы охотились на стрекоз в болотах Малайзии. (Пожимает руку мальчику). Эрнест, старина, рад тебя встретить. Как насчет завтрака?
ЭРН. Уже по…
ДЖЕРВЕЙС. Ш-ш-ш (встает). Теперь к делу. Не затруднит тебя смотреть в другую сторону, пока я попытаюсь найти кошелек? (Ощупывает себя в поисках кошелька). Каждое утро, одеваясь, ты должен говорить: «Слава Богу. Я теперь большой мальчик и в моих брюках есть карманы». И ты должен жалеть бедных людей, живущих в сказочных книжках, потому что у них нет брюк, в которых можно сделать карманы. Вот и он. А теперь, Эрнест, слушай очень внимательно. Где ты живешь?
ЭРН. Дома.
ДЖЕРВЕЙС. Ты хочешь сказать, что собственной квартирой ты еще не обзавелся? Что ж, и как далеко отсюда твой дом? (ЭРН улыбается и молчит). В миле? (ЭРН продолжает улыбаться). В полумиле? (ЭРН улыбается). В шести дюймах?
ЭРН (показывает). Там внизу.
ДЖЕРВЕЙС. Хорошо. А теперь я хочу, чтобы ты взял вот это… (Дает ему полкроны[8]).
ЭРН. О-о.
ДЖЕРВЕЙС. Да, я подумал, что это произведет на тебя впечатление… и я хочу, чтобы ты спросил у своей матери, не позволит ли она тебе принести сюда мой завтрак. Теперь слушай внимательно. Потому что мы подходим к очень важному. Сваренные вкрутую яйца, хлеб, масло, бутылку молока… и еще все, что она сочтет нужным. Скажи ей, что дело очень важное, потому что твой давнишний друг Мэллори, с которым ты охотился на белых мышей в Египте, умирает от голода на обочине дороги. И если ты быстро вернешься с корзинкой, я дам тебе так много леденцов, что ты сможешь сосать их целую неделю. А теперь Эрнест, со всей страстью и эмоциями, на которые я способен до завтрака, спрашиваю тебя: ты все понял?
ЭРН (кивает). Иду домой. (Смотрит на монету).
ДЖЕРВЕЙС. Идешь домой. Да. Но… возвращайся с завтраком. Голодающий человек… заблудившийся в лесу… возвращайся с корзиной… спасай жизнь. (Себе). Уверен, что китаец понял бы меня куда как лучше. (ЭРНУ). А теперь – иди.
ЭРН (уходя). Уже позавтракал.
ДЖЕРВЕЙС. Ты – да, и я гадаю, удастся ли мне последовать твоему примеру.
ДЖЕРВЕЙС делает несколько шагов следом за мальчиком. Смотрит ему вслед. Повернувшись, видит вдалеке еще одного человека.
ДЖЕРВЕЙС. Еще кто-то идет (возвращается к бревну). Нынче в лесу больше народу, чем в городе (накидывает плащ).
Через мгновение на сцене появляется коробейник, зовут его Сюзан. Он что-то поет, пока не замечает сидящего на бревне ДЖЕРВЕЙСА.
СЮЗАН (с поклоном). Доброе утро, сэр.
ДЖЕРВЕЙС (поворачиваясь). Доброе утро.
СЮЗАН. Я думал, что кроме меня в такую рань в лесу никого нет. Надеюсь, мое пение не оскорбило ваш слух.
ДЖЕРВЕЙС. Наоборот. Мне понравилось. Продолжайте.
СЮЗАН. Увы, песня закончилась.
ДЖЕРВЕЙС. Не могли бы вы пропеть ее вновь?
СЮЗАН. Может, позже, сэр, раз уж вы настаиваете. (Снимает шляпу). Не будете возражать, если я отдохну здесь несколько минут.
ДЖЕРВЕЙС. Разумеется, нет. Прекрасное место для отдыха, не так ли? Вы уже много прошли этим утром?
СЮЗАН. Три или четыре мили… сущий пустяк для такого утра. А кроме того, что говорит великий Вильям?
ДЖЕРВЕЙС. Не думаю, что я с ним знаком. Так что он говорит?
СЮЗАН. Пройдешь с веселым сердцем – день.[9]
ДЖЕРВЕЙС. Ах, Шекспир, ну, конечно.
СЮЗАН. И почему, вы спросите, я весел?
ДЖЕРВЕЙС. Ну, не знаю, но собираюсь выяснить. Почему вы веселы?
СЮЗАН. Вы не можете догадаться? Что говорит по этому поводу великий Ральф?
ДЖЕРВЕЙС (пытается понять, о ком речь). Великий Ральф… Я его точно не знаю. Так что он говорит?
СЮЗАН. Дайте мне день и здоровье, и я покажу всю нелепость блеска империй.
ДЖЕРВЕЙС. Эмерсон.[10] Разумеется. Как же я мог забыть.
СЮЗАН. Сами видите, сэр… день хорош, все хорошо.
ДЖЕРВЕЙС. Сэр, я вас поздравляю. Как говорил великий Перси… (себе) тут я его уем.
СЮЗАН (не знает, о ком речь). Э… великий Перси?
ДЖЕРВЕЙС. Здравствуй, дух веселый![11]
СЮЗАН. Ох. Я понял! Понял! Шелли. Ну, конечно, поэт. Мистер… э… не знаю, как вас зовут.
ДЖЕРВЕЙС. Ох. Я – Джервейс Мэллори… надеюсь, потомки будут называть меня великим Джервейсом.
СЮЗАН. Вы тоже поэт?
ДЖЕРВЕЙС. Ну, нет… скорее, нет, чем да.
СЮЗАН. Но вы, конечно же, поэт в душе, как и я. Рад встрече с вами, мистер Мэллори. Мне так приятно, что вы соблаговолили поговорить со мной. Мое имя – Сюзан (ДЖЕРВЕЙС кланяется). В этих краях меня обычно зовут мастер Сюзан, иногда – джентльмен Сюзан. Я – коробейник.
ДЖЕРВЕЙС. Я уверен, занятие ваше вам нравится.
СЮЗАН. Лучшего просто не найти (он начинает развязывать завязки короба). Раз уж пошел такой разговор, позвольте узнать, не нужны ли вам шнурки, пуговицы, запонки?
ДЖЕРВЕЙС (улыбаясь). Сейчас – нет. В любой другой день, возможно… но нет, не в такое утро.
СЮЗАН. Я упомянул об этом мимоходом… ан пассан, как говорят французы. (Он достает из короба бумажный пакет). Надеюсь, вкушая завтрак в этом приятном месте отдыха, я не помешаю вам любоваться прекрасным днем, который послали нам небеса?
ДЖЕРВЕЙС. Вкушая… что?
СЮЗАН. Мой скромный завтрак.
ДЖЕРВЕЙС (качая головой). Я очень сожалею, но, боюсь, я этого не вынесу. Лишь пятью минутами раньше Эрнест… не уверен, знаете ли вы Эрнеста.
СЮЗАН. Великого Эрнеста?[12]
ДЖЕРВЕЙС. Нет, очень даже маленького (показывает рукой рост мальчика)… Он рассказал мне о съеденном им завтраке, а теперь… вы показываете завтрак, который собираетесь съесть… нет, я этого не вынесу.
8
Полкроны – монета в 2 шиллинга и 6 пенсов. Имела хождение до 1970 г.
9
Шекспир В. «Зимняя сказка». Пер. Т. Щепкиной-Куперник
10
Ральф Уолдо Эмерсон (1803-82), американский философ и писатель славился своими афоризмами.
11
Из стихотворения «Жаворонку» Перси Биши Шелли (1792–1822), английского поэта-романтика
12
У нас Эрнест автоматически ассоциируется с Хемингуэем. Но известность к нему пришла после написания пьесы