Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 22 из 132

– Эбби это не понравится. – Такая мысль не нравилась и самой Бэбс, но она предпочла об этом умолчать.

– Ей предстоит увидеть слишком много нового, так что она даже не заметит моего отсутствия. Присматривай за ней получше. Ты же знаешь, какая она егоза, – улыбнулся Дин. – Вертит головой в разные стороны, как игрушечная собачка на заднем стекле машины.

В течение следующих трех дней Бэбс и Эбби в сопровождении незаметной Жюстин и гида по имени Артур Бигсби с интересом осмотрели все положенные достопримечательности. Они наблюдали торжественную смену караула у Букингемского дворца, но Эбби была здорово разочарована тем, что ей так и не удалось увидеть королеву. Кроме того, их дом в Ривер-Бенде был, по ее мнению, гораздо лучше дворца, хотя, признала она, и меньше по размеру. Сильное впечатление произвели на нее блеск драгоценностей в королевской короне и прочие монаршие регалии, хранящиеся в замке Тауэр. Девочка вступила в непримиримый спор с Артуром, который пытался убедить ее в том, что Биг Бен – это самый большой колокол Часовой башни здания парламента в Вестминстере. В Техасе любому было известно, то Биг Бен – это часы.

Эбби понравилось Вестминстерское аббатство, хотя она и не понимала, кому охота, чтобы его хоронили в церкви. Для этого существуют кладбища. Она с упоением кормила голубей на Трафальгарской площади, а один даже сел ей на голову.

Когда за обедом они встретились с Дином, девочка обрушила на отца бесконечный поток впечатлений и вопросов. Почему на площади Пиккадили-серкус нет цирка?[7] Почему англичане называют ужин «поздним чаем», а пирожные – бисквитами? А если есть «поздний чай», то что такое «ранний чай»?

В конце концов Дин ткнул пальцем в ее тарелку и сурово велел:

– Ешь.

– А вот бедный Артур выносил все это безропотно, – съязвила Бэбс. – Она совершенно вымотала этого беднягу. Как, впрочем, и меня.

– Ладно, завтра все будет иначе. Мы, наверное, отправимся в «Крэббет Парк» и посмотрим на их лошадей.

– Правда, папочка? Мы честно-честно поедем туда завтра? – восторженно затрещала Эбби.

– Да, выедем пораньше утром, чтобы провести там побольше времени.

– Поезжайте вдвоем с Эбби, – предложила Бэбс. – Я ведь даже не могу отличить жеребца от мерина.

– Но это же так просто, мамочка! Бен говорит, что для этого надо всего лишь…

– Эбби, перебивать взрослых – невежливо. – Дин изо всех сил пытался сделать строгий вид и при этом не рассмеяться.

– Я точно тебе говорю, Дин, кое-какие вещи, которые она знает, могут заставить покраснеть даже Жюстин, – заметила Бэбс и продолжила мысль с того места, на котором ее перебила Эбби. – Так вот, я лучше отправлюсь в тот бутик в Челси, который называется «Базаар». Он принадлежит какой-то Мэри Куант – самому модному сейчас модельеру. Я ведь тут еще ни разу не ходила по магазинам.

– Мне тоже хочется по магазинам, – с горячностью заявила Эбби, – но я лучше поеду с папой в «Крэббет Парк».

– А разве мы не можем пройтись по магазинам все вместе – прямо после обеда? – спросил Дин. – Я ведь тоже в них еще не заглядывал. – Ему хотелось купить что-нибудь симпатичное для Рейчел.

– У меня назначена встреча с парикмахершей. Если ты хочешь, чтобы сегодня на ужине у твоего лондонского управляющего я выглядела прилично, я не могу ее отменить.

– В таком случае мы отправимся по магазинам вдвоем с Эбби, а с тобой встретимся позже в гостинице.

Таксист высадил их у входа в универсальный магазин на Селфридже. Обычно для Дина всегда было целой проблемой выбрать что-нибудь для Рейчел, особенно если речь шла об одежде. Он никак не мог решить, понравится ли ей тот или иной подарок и подойдет ли он ей вообще. Теперь, когда рядом с ним находилась Эбби, Дин рассчитывал, что ему будет легче справиться с этой задачей.

Они вошли в секцию детской одежды, и Дин сразу же приметил отделанное кружевами платьице в сиреневую клетку.

– Взгляни, Эбби, оно тебе нравится?

– Ничего, – сморщила носик девочка, – но я не люблю сиреневый цвет. Посмотри лучше вот на это голубое платьице, папа. Правда, хорошенькое? Оно подошло бы к моим глазам.

– Наверняка. Может, примеришь? И сиреневое – тоже.

– Ну папа… – стала сопротивляться девочка.

– Сделай это хотя бы для меня. Мне просто хочется посмотреть, как ты в нем будешь выглядеть.

– Ладно, – согласилась она, не забыв при этом демонстративно вздохнуть.

Через несколько минут Эбби вышла из примерочной, облаченная в клетчатое платье.

– Ну вот, сам смотри. – Она сделала медленный пируэт. – Оно мне совершенно не идет.





Дин не мог не согласиться: Эбби платье не шло. Однако он смотрел на дочь и видел на ее месте Рейчел – спокойную и сдержанную, с темными волосами, стянутыми в хвост на затылке. Ей бы это платье подошло.

– Ладно, снимай его и примерь голубое. – Как только девчушка снова скрылась в примерочной, Дин повернулся к продавцу и сказал: – Я возьму это сиреневое платье, но мне хотелось бы, чтобы оно было отправлено по определенному адресу.

– Однако ваша дочь…

– Я покупаю его не для Эбби.

– Очень хорошо, сэр. Мы будем счастливы переслать его по любому адресу, который вы назовете.

После голубого платья Эбби перемерила еще с полдюжины других нарядов – от спортивной одежды до вычурных, предназначенных для торжественных событий туалетов. В итоге она выбрала три, без которых более не представляла своей жизни. Пока Дин расплачивался за покупки, Эбби заметила, как еще один служащий магазина упаковывает то самое платье в сиреневую клетку, от которого она отказалась.

– Папа, – дернула она отца за рукав, – я же сказала тебе, что мне это платье не нравится.

– Ты имеешь в виду сиреневое? – прикинулся он. – Наверное, его купили для какой-нибудь другой девочки. – Ох, слава Богу! – Эбби театрально закатила глаза к потолку, изображая огромное облегчение. – А я-то уж испугалась, что ты его для меня купил.

Продавец вручил Дину пакеты с обновками, а Эбби уже снова засуетилась:

– Куда теперь, папочка?

– Куда хочешь. А впрочем, уже довольно поздно. Может, вернемся в отель?

– Но мы же с тобой собрались ходить по магазинам! – удивленно вздернула брови девочка.

– Вот и сходили. – В подтверждение своих слов Дин потряс пакетами.

– Ах, папочка, как же я тебя люблю! – расплылась в широкой улыбке Эбби.

Когда они вернулись в гостиницу, Жюстин приняла из рук Дина пакеты и сообщила, что миссис Лоусон еще не вернулась от парикмахерши. Взглянув на часы и мысленно сделав поправку на разницу во времени, он вошел в спальню и плотно прикрыл за собой дверь. Телефон располагался на тумбочке, стоявшей между кроватями. Дин снял трубку и набрал номер диспетчерской отеля.

– Чем могу служить? – раздался доброжелательный голос с классическим английским произношением.

– Я хотел бы заказать международный разговор с Калифорнией.

Дин сообщил телефонистке все необходимые сведения, в течение минуты слушал щелчки и шорохи на линии, пока в трубке наконец не раздались длинные глухие гудки. А затем, перекрывая слабый треск помех, раздался голос Кэролайн. Как обычно в таких случаях, он почувствовал прилив радости.

– Привет, дорогая. – Дин крепче сжал телефонную трубку, словно не желая отпускать от себя любимую.

– Дин? – В ее голосе прозвучало удивление и радость. – А я думала, что ты уехал…

– Я звоню из Лондона. Невыносимо скучаю по тебе, вот и решил позвонить. Как ты поживаешь? Судя по голосу, замечательно?

Дин закинул ноги на покрывало, откинулся на подушки и стал смотреть в белый потолок над головой. Однако там он отчетливо видел лицо Кэролайн.

– У меня все хорошо. У Рейчел – тоже. Она стоит рядом со мной и дергает меня за руку. По-моему, хочет поздороваться с тобой.

– Передай ей трубку.

Через секунду он услышал голосок Рейчел.

– Дин, это вправду ты? И ты звонишь мне из Лондона?

7

«Circus» – цирк (англ.).