Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 155 из 169



Остальные подняли на борт седовласого мужчину.

— Зачем вы меня подобрали? — стенал незнакомец. — Диско, зачем ты меня подобрал?

Диско положил ему на плечо свою тяжелую руку; губы старика дрожали, а его глаза дико уставились на молчаливую команду. Тут подал голос Прэтт из Пенсильвании, он же Хэскинс, или Рич, или Макуитти — как того пожелает забывчивый дядюшка Солтерс. Перед ними стоял не придурок Пенн, а мудрый старый человек, который твердо проговорил:

— Бог дал, бог взял. Благословенно будь имя господне! Я был… я есмь слуга господа. Предоставьте его мне.

— О, так ли это? — произнес несчастный. — Тогда помолитесь, чтоб ко мне вернулся мой сын! Возвратите мне шхуну, что стоила девять тысяч долларов, и тысячу центнеров рыбы. Если бы вы не выловили меня, моя вдова пошла бы работать за пропитание и никогда бы ничего не узнала… не узнала. А теперь я должен буду ей все рассказать…

— Рассказывать нечего, — утешал его Диско. — Лучше приляг ненадолго, Джейсон Олли.

Трудно утешить человека, который за тридцать секунд потерял единственного сына, весь свой летний улов и средства к существованию.

— Пароход ведь из Глостера, верно? — сказал Том Плэтт, беспомощно вертя в руках лодочный штерт.

— О, это все бесполезно, — отозвался Джейсон, выжимая воду из бороды, — осенью я буду возить на лодке отдыхающих в Восточном Глостере. — Он тяжело навалился на фальшборт и запел:

— Идемте со мной. Идем вниз! — сказал Пенн, будто у него было право приказывать. Их взгляды встретились, и какое-то время они с вызовом глядели друг другу в глаза.

— Не знаю, кто вы, но я пойду, — покорно сказал Джейсон. — Может, удастся вернуть хоть кое-что из… тех девяти тысяч.

Пенн отвел его в каюту и замкнул за собой дверь.

— Это не Пенн! — прокричал дядюшка Солтерс — Это Джекоб Боллер, и… и он вспомнил Джонстаун! Ну и глаза у него, никогда таких не видел. Что делать? Что мне теперь делать?

До них доносились голоса Пенна и Джейсона, говоривших одновременно. Затем слышался только голос Пенна, и Солтерс снял с головы кепку, потому что Пенн читал молитву. Вскоре он показался на трапе. Его лицо было покрыто каплями пота. Он посмотрел на команду. Дэн все еще рыдал у штурвала.

— Он не узнаёт нас… — простонал Солтерс — Все начинать сначала — шашки и все прочее… А что он скажет мне?

Когда Пенн заговорил, было ясно, что он обращается к незнакомым людям.

— Я помолился, — сказал он. — Люди верят молитве. Я молился за жизнь сына этого человека. На моих глазах утонули мои близкие, жена, и старший сын, и все остальные. Может ли человек быть мудрее создателя? Я никогда не молился за своих, а за его сына помолился, и жизнь его будет спасена.

Солтерс умоляюще смотрел на Пенна: все ли он помнит?

— Как давно я потерял рассудок? — вдруг спросил Пенн. Рот его искривился.

— Что ты, Пенн! Да ты вовсе его не терял, — начал было Солтерс — Просто слегка расстроился, вот и все.

— Я видел, как дома налетели на мост, а потом начался пожар. Больше ничего не помню… Когда это было?

— Я не могу! Я не могу! — плакал Дэн, а Гарви всхлипывал от жалости.

— Лет пять назад, — сказал Диско дрожащим голосом.

— Значит, с тех пор я был кому-то обузой. Кто этот человек?

Диско показал на Солтерса.

— Не был!.. Не был!.. — вскричал фермер-моряк, ломая руки. — Ты более чем заслужил все это; к тому же тебе причитается половина моей доли в шхуне.

— Вы добрые люди. По вашим лицам видно. Но…

— Боже милостивый! — прошептал Длинный Джек. — И он все это время ходил с нами в море! Он околдован!

Невдалеке послышался колокол шхуны, и из тумана донесся чей-то крик:

— Эй, Диско, слышал насчет «Дженни Кашмен»?



— Они нашли его сына! — воскликнул Пенн. — Смотрите, сейчас произойдет спасение!

— Джейсон у меня на борту, — ответил Диско, но его голос дрогнул. — Еще кого не подобрали, часом?

— Выловили одного. Он держался на обломках. Голову ушиб немного.

— А кого?

У всех на борту «Мы здесь» замерли сердца.

— Кажется, молодого Олли, — протянул голос.

Пенн воздел кверху руки и сказал что-то по-немецки. Гарви мог поклясться, что в этот момент на его лицо упал луч солнца, а голос из тумана продолжал:

— Эй, ребята! Ну и поиздевались вы над нами прошлой ночью…

— Сейчас нам не до шуток.

— Я знаю. Но, сказать вам по правде, нас ведь опять вроде бы унесло. Вот мы и натолкнулись на молодого Олли!

То был неугомонный «Кэрри Питмен», и на палубе «Мы здесь» раздался громкий, хоть и не очень дружный взрыв смеха.

— Может, вы отдадите нам старика? Мы идем за наживкой и якорной снастью. Вам-то он не нужен, а у нас с этим чертовым брашпилем работы полно. Он у нас не пропадет. К тому же его жена — тетка моей жены.

— Берите все, что хотите, — ответил Троп.

— Ничего нам не надо, кроме разве что крепкого якоря… Эй… — молодой Олли тут заволновался. Присылайте старика.

Пенн вывел старика Олли из состояния тупого отчаяния, а Том Плэтт отвез его на шхуну. Он отбыл, не сказав ни слова благодарности, не зная, что его ждет впереди, и туман сомкнулся за ними.

— А теперь… — сказал Пенн, сделав глубокий вздох, будто перед проповедью. — А теперь… — Он, как меч, вдвинутый в ножны, сразу стал меньше ростом, его ярко горевшие глаза потускнели, а голос снова превратился в жалобное лепетание, — а теперь, — сказал Прэтт из Пенсильвании, — не сыграть ли нам партию в шашки, мистер Солтерс?

— Как раз это… как раз это я и хотел предложить, — быстро отозвался Солтерс — Просто ума не приложу, как это ты, Пенн, умеешь угадывать чужие мысли.

Маленький Пенн покраснел и покорно поплелся за Солтерсом.

— Поднять якорь! Живей! Подальше от этих проклятых волн! — прокричал Диско, и еще никогда его команда не выполнялась с такой быстротой.

— Как ты думаешь, чем можно объяснить всю эту чертовщину? — спросил Длинный Джек, когда они, обескураженные, пробивались сквозь влажный, моросящий туман.

— Я так понимаю, — начал Диско у штурвала, — эта история с «Дженни Кашмен» произошла на голодный желудок…

— Он… мы видели, как один из них проплыл мимо, — всхлипнул Гарви.

— …Вот Пенна из-за этого вроде бы и выбросило на берег, как судно, прямо на сушу, да так, что он вспомнил и Джонстаун, и Джекоба Боллера, и прочие вещи. Как лодку, пришвартованную к берегу, его малость поддержало то, что он утешал в каюте Джейсона. А потом этой поддержки стало не хватать, и его снова потащило в воду, и вот он на воде опять. Я так это понимаю.

— Если бы Пенн снова стал Джекобом Боллером, Солтерс бы не перенес, — сказал Длинный Джек. — Вы видели его лицо, когда Пенн спросил, кто с ним возился все эти годы? Как он там, Солтерс?

— Спит. Спит, как дитя, — ответил Солтерс, ступая на цыпочках. — Мы, конечно, поедим не раньше чем он проснется. Вы когда-нибудь видели, чтобы молитвы такие чудеса творили? Он прямо-таки из воды вытащил этого молодого Олли. Это уж точно. Джейсон, тот страсть как гордился своим сыном, и я с самого начала подумал, что это — наказание за сотворение себе кумира.

— Кое-кто тоже этим грешит, — заметил Диско.

— То дело другое, — быстро возразил ему Солтерс — Пенн вовсе не тронутый, а я просто выполняю по отношению к нему свой долг.

Эти проголодавшиеся люди ждали три часа пробуждения Пенна. А когда он проснулся, лицо его разгладилось, и ничто больше его не тревожило. Он сказал, что ему что-то приснилось, потом поинтересовался, почему все молчат, и никто не мог ему ответить.

В течение следующих трех или четырех дней Диско безжалостно гонял всю команду. Когда нельзя было спускать лодки, он заставлял их перекладывать судовые припасы в другое место, чтобы расчистить трюм для рыбы. Здесь он проявил свое умение так размещать груз, чтобы осадка шхуны была наилучшей. Таким образом, команда все время была чем-то занята, пока к ним не вернулось хорошее настроение. Гарви же время от времени доставалось веревочным концом за то, что, по словам Длинного Джека, он, «как большая кошка, грустит из-за того, чего нельзя изменить». За эти ужасные дни Гарви о многом передумал и поделился своими мыслями с Дэном, который согласился с ним, причем настолько, что уже не таскал жареные пирожки, а спрашивал разрешения у кока.