Страница 11 из 14
Слова — отрывки мыслей, чувств и мнений —
б. И в воздухе носилися вокруг
Слова — отрывки мыслей, чувств и мнений —
ДЕМОН
Варианты редакции 4 декабря 1838 года, отмеченные А. И. Философовым в «придворном» списке «Демона», с его же сопроводительными примечаниями (напечатаны в карлсруйском издании «Демона» 1856 года):
К ст. 89: «Здесь четыре стиха замараны. Вместо широкий, прежде написано было крепкий. — Изреченье подчеркнутое заменяет другое, которое разобрать нельзя».
К ст. 98, в подстрочном примечании к слову «чадрóй»: «(Ударение означено автором)».
К ст. 111: «На сем стихе кончалась строфа, и начинались следующие, вымаранные:
И вот невеста молодая
Берет свой бубен расписной.
В ладони мерно ударяя,
Запели все. Одной рукой
Кружа его над головой,
Увлечена летучей пляской,
Она забыла мир земной.
Ее узорною повязкой
Играет ветер. Как волна,
Нескромной думою полна,
Грудь подымается высоко,
Уста бледнеют и дрожат,
И жадной страсти полон взгляд,
Как страсть палящий и глубокой!»
К ст. 132: «Это слово было вычеркнуто, потом восстановлено точками».
К ст. 146: «Первые девять стихов сей строфы заменили сначала написанные следующие семь стихов:
VIII
На ней был светлый отпечаток
Небесной родины людей,
Величья прежнего остаток,
Отлив померкнувших лучей.
В ней было то полуземное,
Что ищет сердце молодое
В пылу затейливой мечты;»
К ст. 148: «(Вписан после)».
К ст. 151: «(Слово чуждая перемарано)».
К ст. 153: «(Вместо: и часто, автор прежде написал было: но редко)».
К ст. 234: подстрочное примечание[212] к слову «звонких» — «Стремена у грузин вроде башмаков из звонкого железа».
К ст. 245: «Слово на трупы замарано, было иначе написано. Что? разобрать нельзя».[213]
К ст. 284: «Вместо слов: лихой ты, было сперва написано: надежный».
К ст. 290: «После третьего стиха был прежде написан стих:
Кто бледный всадник у ворот?
и за оным следовал стих одиннадцатый и следующие.
Стихи от 5-го до 10-го включительно приписаны после на боку, а стих Кто бледный и проч. вымаран».
К ст. 430: «На место тихо поставлено было прежде другое слово, которого нельзя разобрать».
К ст. 478: «Вместо божественной, было другое какое-то слово, которого не мог разобрать».
К ст. 500: « (подчеркнуто автором)».
К ст. 505: «Вместо сего стиха, прежде написан был следующий:
Трепещет грудь, пылают плечи»,
К ст. 618: «Здесь замаран целый стих».
К ст. 637: «В этом стихе последние два слова изменены; прежде, кажется, написано было сильнее жгут или что-то подобное».
К ст. 716: «Между сим и следующим стихом замарано автором шесть стихов; разобрать их нельзя».
К ст. 740: «Пред надежд одно слово зачеркнуто».
К ст. 752: «Вместо слова невольно, было другое».
К ст. 765: «Вместо ты видишь, было конечно».
К ст. 768: «Вместо конечно, было над мною».
К ст. 769: «Вместо клянися мне, было клянись теперь. — Вместо стяжаний, было другое слово, которое нельзя разобрать».
К ст. 770: «Вместо ныне, было другое слово».
К ст. 772: «Вместо больше, было в мире».
К ст. 834: «Вместо узнай, было поверь».
К ст. 846: «Кажется, хотел написать назначена. Вымарал назначена и написал присуждена».
К ст. 873: «Было прижался».
К ст. 884: «После ужасного было но минутный.[214] Мучительный приписано после».
К ст. 942: «Вместо намекало, было говорило».
К ст. 971: «Вместо толпой, было: но вот».
К ст. 997: «Вместо посмертное, написал было после последнее, но вычеркнул.[215] — Последние четыре стиха сей строфы вписаны после».
К ст. 1002: «Вместо сей строфы, была сначала написана следующая:
Едва последний стих прочли
Над прахом дочери Гудала,
И горсть последняя земли
О крышку гроба простучала,
И воскурился к небесам
Кадил прощальный фимиям,
Едва лишь за скалой соседней
Утих рыданий звук последний,
Последний шум людских шагов,
Сквозь дымку серых облаков
Спустился ангел легкокрылый
И над покинутой могилой
Приник с усердною мольбой
За душу грешницы младой.
И в то же время царь порока
Туда примчался издалека.
Страданий мрачная семья
В чертах недвижимых таилась;
По следу крыл его тащилась
Багровой молнии струя.
Когда ж он пред собой увидел
Всё, что любил и ненавидел,
То шумно мимо промелькнул
И, взор пронзительный кидая,
Посла потерянного рая
Улыбкой горькой упрекнул».
К ст. 1012: «Было к ней».
Дополнительные варианты, указанные в карлсруйском издании 1857 года:
К ст. 482: «И трель живую соловья,
Сквозь шум далекого ручья.
Порою разбросав на плечи
Волну кудрей своих, она
Стоит без мысли, холодна,
И страстные лепечут речи
Ее дрожащие уста.
Желанье грудь ее волнует,
И чудный призрак ей рисует
Пред нею в сумраке мечта!»
К ст. 573: «Прежде было: улыбнулся».
К ст. 589: «Прежде: ужасна».
К ст. 616: «Вместо этих семи стихов, прежде были следующие:
Когда я в первый раз увидел
Твой чудный, твой волшебный взор,
Я тайно вдруг возненавидел
Мою свободу как позор.
Своею властью недовольный,
Я позавидовал невольно
Неполным радостям людей».
К ст. 674: «Прежде было: сияло».
К ст. 716: «Здесь вычеркнуты следующие шесть стихов:
Как часто на вершине льдяной,[216]
Один, меж небом и землей,
Под кровом радуги огнистой,
Сидел я мрачный и немой.
И белогривые метели
Как львы у ног моих ревели».
К ст. 769: «Вместо стяжаний, было желаний».
Разночтения карлсруйского издания 1857 года:
65. Столпообразные руины,
149. Свободы резвое дитя,
155. Но были все ее движенья
260. Здесь, у дороги, под скалою,
281. Задвинув ноги в стремена,
Стихи с Напрасно женихи толпою… по Я гибну, сжалься надо мной!.. даны в подстрочном примечании. Вместо них в основной текст введены 16 стихов из VII редакции (4 декабря 1838 года):[217]
Не буду я ничьей женою —
Скажи моим ты женихам;
Супруг мой взят сырой землею —
Другому сердца не отдам.
С тех пор, как труп его кровавый
Мы схоронили под горой,
Меня тревожит дух лукавый
Неотразимою мечтой;
В тиши ночной меня смущает[218]
Толпа печальных, странных снов;
Молиться днем душа не может:
Мысль далеко от звука слов;
Огонь по жилам пробегает…
Я сохну, вяну день от дня.
212
В тетрадочке Философова для наборщика и в карлсруйском издании 1856 года.
213
В карлсруйском издании 1856 года: «…было иначе написано, но разобрать нельзя».
214
В карлсруйском издании 1856 года: «После слова ужасный» и т. д.
215
В карлсруйском издании 1856 года: вымарал.
216
Явная опечатка, нарушающая рифму. В авторизованном списке ГЦБ (VI редакция, 8 сентября 1838 года) — льдистой.
217
Стихи 383–398 VI редакции, 8 сентября 1838 года.
218
Смущает — явная описка, воспроизведенная в печати и нарушающая рифму. Нужно — тревожит (см. VI редакцию, 8 сентября 1838 года).