Страница 96 из 100
– Не думаю. Что ты мог сделать, когда Пендаррен отдали лорду Уиндхэму – другу короля?
– Вот об этом я как раз и думал все последнее время. Я уж слишком быстро опустил руки и нашел удобный предлог для того, чтобы отправиться на большую дорогу. Возможно, я соблазнился на легкий способ добычи денег. Я никогда ни за что не отвечал и делал все, что мне хотелось. Не правда ли, свободная и беззаботная жизнь!
– Но отнюдь не легкая и, к тому же, чрезвычайно опасная, – поправил его Енох.
– Может быть, мне также нравилось ходить по лезвию ножа. Вспомни, сколько раз я рисковал своей головой и еще чаще – твоей.
– На то была моя добрая воля, – заметил Енох.
– Или преданность мне и моей семье, – добавил Морган.
Некоторое время они сидели молча.
Енох выглядел слегка озадаченным. После паузы он снова начал выкладывать свои соображения.
– Чем бы мы ни решили заняться, нам нельзя оставаться в Лондоне. И нечего тратить драгоценное время на разговоры о прошлом. Надо поскорее убираться из Англии. Скоро объявят о наборе солдат для войны с голландцами. И тогда ни с кем не будут церемониться. Нам нельзя задерживаться, – вот это не вызывает сомнений!
Слова Еноха звучали здраво, и Морган заставил себя задуматься над ними. Нехотя он был вынужден согласиться с другом.
– Хорошо. Ждем еще две недели, – сказал он. – Если мне не удастся отыскать ее, уедем одни.
32
Леди Кастлмейн сидела перед туалетным столиком с легкой улыбкой на устах. Она вынула из бархатной коробочки ожерелье, и ее сине-лиловые глаза заблестели от удовольствия. Она медленно поворачивала его из стороны в сторону; огромный, изумительной красоты сапфир, окруженный бриллиантами, висящий на золотой цепочке, вспыхнул ярким светом в лучах свечи.
– Какая великолепная вещь, ваше величество. Она повернулась к королю и благодарно улыбнулась. Король вошел несколько минут назад, и при его появлении прислуживавшая ей горничная немедленно удалилась. Прошло больше недели с их последней встречи. Каждый лишний час без Карла стоил леди Кастлмейн немалых переживаний.
Теперь она немного успокоилась. Король снова с ней и вдобавок с прекрасным подарком. Она с неподдельным восхищением рассматривала ожерелье. Владея бесчисленными драгоценностями, она ненасытно ждала от него все новых и новых подношений. Последнее имело для нее особое значение и не только из-за необычайной красоты камня. Это Важный знак внимания короля. Таким образом, он заверил ее в своей преданности и намекнул, что рассчитывает на прежнюю благосклонность. Победа осталась за ней, – он не собирается менять ее на ту темноволосую зеленоглазую маленькую выскочку.
Вместе с тем события нынешнего вечера заставили Барбару прийти в негодование. В банкетном зале появилась Дизайр в сопровождении мисс Фробишер. Это был не первый выход гостьи. Две недели назад она уже один раз выбралась из своего заточения. После аудиенции у короля она выходила из своей резиденции каждый день и свободно прогуливалась по Уайтхоллу, демонстрируя изысканные и дорогие наряды.
С момента появления Дизайр во дворце ее не переставали осаждать галантные придворные кавалеры. Однако равнодушие девушки к их ухаживаниям быстро обескуражило многих. По сообщениям надежнейшего осведомителя Барбары, ни одному из самых красивых и смелых ухажеров не удалось побывать в апартаментах Дизайр. Это наводило Барбару на мысль о том, что маленькая пройдоха пытается представить себя в глазах его Величества целомудренной девушкой и набивает таким образом себе цену.
– Она, должно быть, надеется, что его величество придет в восторг от ее необыкновенной скромности, – цинично заметил герцог Бекингэм, когда они с Барбарой в тот вечер сидели за карточным столиком. – У каждого мужчины бывает определенный период жизни, когда ему требуется разнообразие в интимных делах. Тогда у него появляется интерес к девственницам. Может быть, они привлекают его своей неприступностью. – Герцог нагловато улыбнулся Барбаре. – Нашему королю большинство побед над женщинами достались слишком легко.
В тот вечер Карл не появился в банкетном зале. Один из камергеров его величества сообщил Барбаре, что король вместе с Джоном Ивлином и доктором Кристофером Реном обсуждали последний проект восстановления Лондона. Барбара пребывала в мрачном настроении и рано вернулась к себе, не замедлив сорвать зло на своей многострадальной прислуге.
Зато с приходом короля она снова воспрянула духом – ведь Карл вернулся к ней. Он взял ожерелье у нее из рук, надел его на ее гладкую, белую шею и застегнул замочек. Барбара с удовлетворением разглядывала свое изображение в зеркале на туалетном столике. Потом откинула голову, а его величество наклонился и, приспустив платье с одного плеча, прижался губами к атласной коже. В предвкушении долгожданных ласк она задрожала всем телом, но и в эту минуту вспомнила свои подозрения.
– Вы сами выбирали это ожерелье, ваше величество? – спросила она короля.
– Конечно, моя дорогая. Только это оказалось не таким простым делом. Ювелирные лавки во время пожара разграбили, мало кому удалось сохранить свои богатства. Сегодня ювелиры побывали здесь, во дворце, и привезли с собой лучшие украшения. Они и предложили мне эту вещь, а я взял ее, чтобы посоветоваться с вами. Надеюсь, вы одобрите мой выбор.
Улыбка снова засияла на лице леди Кастлмейн.
– Вы хорошо изучили мои вкусы, – промурлыкала она. – Так приятно сознавать, что вы нашли время и выбрали подарок для меня.
Король осторожно опустил руки за шелк и кружева ее платья и обхватил ее нежную полную грудь.
– Но я не могу проводить все свое время только с архитекторами и государственными деятелями, – сказал он, перебирая пальцами ее соски и мягко оттягивая их.
Однако Барбара не желала сразу поддаваться нахлынувшему плотскому чувству и попыталась отдалить удовольствие. Она считала, что нужный момент еще не настал. Сначала она должна убедиться в искренности чувств Карла.
– Все это время меня беспокоили другие мысли, ваше величество. Меньше всего я думала о государственных делах.
Король тихо засмеялся.
– Могу сказать то же самое о себе. Вот почему я здесь, моя дорогая.
В его приглушенном голосе слышалось волнение.
Она повернулась и посмотрела на него. Карл увидел тревогу, затаившуюся в глубине ее глаз. Он подавил вздох, поняв, что одним подарком не отделаться. Чтобы получить от Барбары в эту ночь все, на что она способна, нужно рассеять все ее подозрения.
– Вам больше незачем беспокоиться, моя возлюбленная, – сказал король с оттенком печали в голосе. – Леди не проявляет желания.
– Леди?
Глядевшие на него сине-фиолетовые глаза изображали искреннее недоумение.
– Боюсь, мне не понятно, о ком вы говорите, ваше величество.
Карл заставил ее встать, положил руки ей на плечи и привлек к себе.
– Я не был в постели с Дизайр Гилфорд и не собираюсь делать этого впредь. Если бы даже я предложил ей это, она отказалась бы.
– Однако ж, она все еще здесь. И вы предоставили ей лучшие во дворце апартаменты.
– Она останется здесь до тех пор, пока я полностью не вникну в ее дело и не вынесу решение.
На этот раз Барбара удивилась на самом деле.
– Вы говорите так, словно она преступница, а вы выступаете в роли судьи, ваше величество.
– Сама она не преступница. Преступник – ее любовник. Вот почему она разыскивала меня и добивалась аудиенции. Я был тронут ее мольбой в защиту любимого человека. Я должен признать, что…
– Как? Она любовница преступника? Что он сделал?
– Он обвиняется в разбое на дорогах.
– Разбойник! В таком случае добропорядочной девушке следовало бы поскорее отделаться от такого человека. Особенно, когда ей представляется возможность… возможность…
– Вы хотите сказать – оказаться в постели у короля? – Карл покачал головой. – Этого можно было ожидать от кого угодно, только не от нее. – Голос короля звучал необыкновенно мягко и с неподдельным благоговением. – Ее любовь к этому человеку безгранична. Для нее, кроме него, не существует никого в мире.