Страница 76 из 86
Он плотнее прижал ее к себе.
– Я тоже буду скучать по вам, Каролина. У меня нет слов, чтобы выразить, насколько сильно.
– У меня никогда не было таких знакомых, как вы. Ну, не считая вашего брата, разумеется. Да и Элиза немного похожа на вас, такая же беззаботная и чуточку бесшабашная. Нет, честное слово, я никогда не встречала таких мужчин, как вы, и уверена, что больше не встречу. И от этого мне становится невыносимо грустно.
Он вздохнул и крепче сжал ее руку.
– А я никогда не встречал таких женщин, как вы. Вы несравненны, мадам.
Улыбка вновь вернулась на ее лицо.
– Именно такую лесть я обожаю.
– Вот за это я и люблю вас.
Она смотрела ему прямо в глаза, пытаясь удержать на губах улыбку, и, пока они кружились в танце, казалось, что все невысказанные слова и обещания кружатся вместе с ними. Создавалось впечатление, будто они оказались в крошечном мирке, созданном только для них двоих, отгороженном от остального мира этим бесконечным вихрем.
Но когда танец уже заканчивался, глаза Каролины потемнели.
– Мы с вами родились под несчастливой звездой, верно? Почему это не могли быть мы с вами?
Он не стал спрашивать, что она имела в виду; все было понятно без слов. Почему они не могли просто встретиться, полюбить друг друга и, быть может, даже пожениться?
– Более всего на свете мне хочется, чтобы это были мы, – признался он.
Мелодия оборвалась. Она отступила на шаг и сделала реверанс, а потом отошла от него. Не успела она сделать и нескольких шагов, как ее перехватил лорд Эйнсли, и после короткого обмена репликами они присоединились к танцующим и вскоре затерялись среди них.
Лео нуждался в глотке свежего воздуха. Но когда он уже направился к выходу из бальной залы, его перехватила Холлис.
– Вот вы где! – жизнерадостно вскричала она и взяла его под руку. Когда же он опустил взгляд на ее руку, она сказала: – Мы ведь с вами практически брат и сестра. Я говорю это всем и каждому, так что никто не подумает ничего дурного, глядя на нас. Итак, Ваше Высочество, все самым внимательнейшим образом наблюдают за вами и Каролиной – а уж она умеет привлечь к себе внимание, не так ли? Вот и сейчас она привлекает внимание, танцуя с виконтом Эйнсли, чем ужасно злит Гусыню, которая почему-то считает, что он непременно сделает ей предложение. На некоторое время это отвлечет внимание всех присутствующих. А я хочу вам сообщить, что отыскала вашего друга.
– Моего друга? – растерянно переспросил он, полагая, что она имеет в виду Бека.
– Вашего друга, – повторила она, глядя на него снизу вверх. – Она носится как угорелая, с полотенцами для туалетной комнаты, и я точно знаю, где можно застать ее. Так вы идете со мной?
– Холлис.. Я не хочу втягивать вас во все это, – сказал он, когда она потащила его за собой по одному коридору и свернула в другой.
– Я уже втянута. Или вы полагаете, что я не поговорила со своими гостями? Улыбайтесь, Ваше Высочество! Вы выглядите слишком серьезным, и люди подумают, что вы что-то затеваете или получили дурные известия.
Ради нее Лео постарался выдавить улыбку.
В коридоре им то и дело попадались слуги, и они прошли мимо двух туалетных комнат для дам, судя по тому, что многие из них входили и выходили из этих комнат. Дальше обнаружилась кладовая для белья. Холлис развернула его спиной к главной зале и сказала:
– Притворитесь, будто мы разговариваем о вашем брате и моей сестре, а я буду посматривать.. А вот и она! – Она вдруг резко шагнула в сторону и загородила дорогу служанке с рыжими волосами и в капоре, сбившемся набок.
– Прошу прощения, – сказала служанка.
– Простите меня, мисс, я бы хотела представить вас принцу Леопольду Алусианскому. Он имеет сказать вам кое-что, – без запинки протараторила Холлис.
– Прошу прощения?
Холлис ухватила служанку под локоть и поставила ее перед Леопольдом.
– Поспешите, – сказала она ему.
– Добрый вечер, Раса, – по-веслориански обратился он к девушке.
Девчонка от неожиданности выронила полотенца. Холлис быстренько подобрала их с пола и сунула ей в руки.
– Давайте зайдем в кладовую для белья! – с жаром проговорила она.
На лице служанки отобразилось отчаяние.
– Но я..
– Войдите внутрь, дорогуша, – настойчиво повторила Холлис.
Девушка шагнула в узкую кладовку. Лео не стал и пытаться втиснуться вслед за нею, а просто загородил собой дверной проем.
– Простите меня за вторжение, но я пришел за вами, – сказал он на веслорианском.
– За мной? Но за что?
– Я отвезу вас и остальных женщин, которые приехали в Лондон, обратно в Алусию.
У нее отвисла челюсть. Она судорожно прижала к груди полотенца.
– Но почему?
Она его не понимала.
– Раса.. с вами дурно обращались. Вас продали в рабство, а я намерен освободить вас. Если вы соберете свои вещи и подождете меня..
– Но я не хочу никуда уезжать! – воскликнула она. – Мне нравится моя работа здесь! Лорд Пеннибейкер, он отдал мне платья своей дочери, из которых та выросла.
Лео растерялся.
– Но разве он не.. Прошу меня простить, но я вынужден говорить прямо. Разве он не желает получить кое-что.. я имею в виду вас.. за свои деньги?
Поначалу она, казалось, ничего не поняла, но потом, сообразив, возмущенно ахнула:
– Нет!
– Заканчивайте, Ваше Высочество, – прошептала Холлис. – У нас гости.
Лео шагнул в каморку.
– Ты что, не понимаешь, девочка? Влиятельные люди купили и продали тебя.
– Все было совсем не так! Я умоляла отца принять это предложение, Ваше Высочество. Он болен, а мама должна кормить моих братьев и сестер. Иначе как они выживут? Мне нравится Лондон. У меня есть собственная комната, свои туфли и своя кровать.
Мысль о том, что у нее не было своей обуви, привела Лео в смятение.
– Прошу вас, оставьте меня в покое! – взмолилась девчонка. – Я не хочу возвращаться в Веслорию. Я хочу остаться здесь.
Подобного развития событий он не ожидал и потому молчал, не зная, что сказать.
– Ах, Ваше Высочество! – вдруг воскликнула Холлис. – Вы опять заблудились? Идемте, я покажу вам дорогу в бальную залу.
Лео проигнорировал сказанное ею и подался вперед:
– Раса, прошу тебя, подумай хорошенько.
Она лишь покачала головой и отступила вглубь кладовки.
– Должно быть, вы ищете игорную комнату, – вдруг заговорила Холлис пронзительным голосом за его спиной.
Лео неохотно попятился и повернулся к Холлис. Он с удивлением и досадой увидел в коридоре леди Кэтрин Моэм, которая с любопытством глазела на них. Обращаясь к Расе, он сказал:
– Благодарю вас. Миссис Ханикатт спасла меня и вернет обратно в бальную залу. – Он улыбнулся леди Кэтрин: – Похоже, я и правда заблудился.
Но леди Кэтрин не была дурой. Прищурившись, она задумчиво разглядывала его.
Холлис подхватила его под руку и пропела:
– Вы, наверное, немного переборщили с элем, не так ли, Ваше Высочество?
У него во рту не было ни капли спиртного, но он радостно согласился:
– Да, пожалуй!
Леди Кэтрин сделала реверанс.
– Добрый вечер, Ваше Высочество.
– Миссис Ханикатт, если вы сумеете препроводить меня в игорную комнату, а потом и до ближайшей кружки эля, я был бы вам весьма признателен. – Он сделал вид, будто споткнулся, а Холлис жизнерадостно поприветствовала знакомую: – Добрый вечер, Кэтрин! – И они вдвоем направились к главной зале.
– Итак? – прошептала Холлис, когда они зашагали по коридору.
– Она отказывается уезжать. Ей здесь нравится. Она утверждает, что Пеннибейкер обращается с нею хорошо.