Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 32 из 86

Все это было крайне утомительно. Каролине хотелось лишь доесть суп и вновь заснуть. Она попыталась заглянуть за спину брата, чтобы понять, не стоит ли принц в беззаботной позе у изножья ее кровати. Но он исчез.

Как и Анна, кстати.

Единственным, что внушало Каролине уверенность в том, что принц ей не привиделся, оставались яркие и красивые цветы на ее прикроватном столике. Нахмурившись, она уставилась в свой суп, а Бек продолжал разглагольствовать о том, какое облегчение он испытывает и что она непременно поправится как раз к балу у Монтгомери.

– Я же знаю, как ты любишь балы, – сказал он, весьма довольный тем, что припомнил такую подробность.

Каролина могла быть смертельно больной, но, если речь заходила о мужчинах, она по-прежнему сохраняла свойственную ей проницательность и прекрасно понимала, когда они настроены на флирт.

И этот повеса-принц явно затеял интрижку с одной из ее служанок.

Глава 11

..были разосланы приглашения на бал у Монтгомери, ежегодное мероприятие, знаменующее собой открытие летнего светского сезона. Присутствовать на нем будут все заслуживающие внимания персоны, включая нового премьер-министра. А вот его супруги на балу не будет, поскольку она якобы не может расстаться со своим огородом с капустой в Кенте. Среди прочих гостей будут и один недавно овдовевший граф, пользующийся большим спросом, и, естественно, пребывающий у нас в гостях принц, который и завершает список.

Дамы, капелька румян на щечках в сумерках придаст вашему облику здоровый, девичий вид, каковой непременно приведет в восторг вашего супруга и удержит его дома.

Дамская газета мод и домашнего хозяйства госпожи Ханикатт

Анна Марбл была особой настолько робкой и пугливой, что Лео только диву давался, как она оказалась замешанной в столь неделикатном деле.

Он догнал ее в коридоре после того, как Бек вошел в спальню леди Каролины. Точнее, загнал ее в угол, что не доставило ему ни малейшего удовольствия, особенно учитывая, какой перепуганной она при этом выглядела.

– Вам нечего бояться, – заверил он ее. – Мне нужна ваша помощь.

Она в отчаянии посмотрела по сторонам, и глаза ее расширились.

– Я уже говорила вам, что могу лишиться места! – хриплым шепотом выкрикнула она.

Лео не привык, чтобы ему говорили «нет», и потому не знал, как убедить ее в том, что она должна делать так, как он ей велит, не устраивая при этом истерики.

– Мне решительно необходимо поговорить с вами..

– Только не здесь, – быстро сказала она и вытянула шею, пытаясь заглянуть ему за спину. – На рынке в среду, – и она настороженно посмотрела на него снизу вверх.

Лео во все глаза уставился на нее.

– На рынке? Каком еще рынке?

Она что-то прошептала себе под нос.

– Простите? Я не расслышал. Я не.. Я плохо знаю рынки, – признался он. Да и откуда ему было знать их? Все, что ему требовалось, для него покупали другие.

– В половине третьего. Мне надо будет купить мясо птицы. Хороших цыплят привозят как раз по средам. – После этого она резко развернулась, пригнулась, словно опасаясь, что он попытается остановить ее, и стремглав бросилась бежать.

А Лео так и остался стоять на месте, как последний дурак, в совершенно расстроенных чувствах. Что она сказала? Все, что он сумел разобрать, – половина третьего пополудни в среду и хорошие цыплята. Но на каком рынке? Как он сумеет, причем не привлекая к себе внимания, найти подходящий рынок, на котором торгуют мясом птицы? Черт возьми, как будто мало ему прочих дел, которые необходимо сделать именно в среду, так еще и девчонка назначила ему свидание в этот же день, словно незадачливому кавалеру..

Ну хорошо, положим, дел у него на среду намечено не так уж много. Чаепитие с посланником Алусии, и все. Ему никогда не доводилось заниматься чем-либо особенно важным – обыкновенно он проводил дни, нанося светские визиты и посещая мужские клубы. В свете того, что предстояло ему теперь, все это выглядело.. праздным. Да. В свете того, что он пытался осуществить – на свой собственный страх и риск, кстати говоря, – это выглядело откровенно праздным времяпрепровождением.

Наконец из спальни сестры вышел Бек, к которому вернулись бодрость и жизнелюбие, и принялся что-то бессвязно лепетать насчет того, что она уже выздоравливает и даже вылакала целую миску супа с жадностью голодной собаки. Они отправились в клуб, где Бек принялся курсировать по помещению, рассказывая всем и каждому о том, что его сестра «пошла на поправку», – хотя Лео она таковой не казалась – и пребывает «в добром здравии».

После этого Бек угомонился, сел и заметил, что Лео почти не притронулся к джину, и вслух осведомился, что бы это значило.

– Послушайте, а вы, случаем, не подхватили малярию? – поинтересовался он. – Каро могла быть очень заразной.

– Со мной все в полном порядке, – ответил Лео.

У него пропала тяга к выпивке, только и всего. Все его мысли сейчас были направлены на то, чтобы узнать, где покупают цыплят в Лондоне и как попасть на такой рынок. Его чрезвычайно беспокоила эта история с бедными веслорианскими женщинами, с которыми мужчины обращались столь варварски, а еще злила собственная неспособность изменить хоть что-нибудь. Прошлой ночью он долго не мог заснуть и без конца ворочался на кровати, пытаясь разобраться в своей жизни. Ему казалось, что двадцать девятый день рождения надвигается на него, подобно цунами, грозя похоронить его под собой, а он ничего не может с этим поделать. За всю свою жизнь он не совершил ни единого достойного поступка.

Лео стыдился самого себя. Но, с другой стороны, он бы предпочел иметь дело с чем-нибудь полегче истории с освобождением женщин, проданных в рабство.

К нему и Беку вскоре присоединились еще двое мужчин, мистер Хамбл и сэр Гренбери, которые жаждали отпраздновать возвращение леди Каролины в стан живых, хотя ни один, ни другой знакомы с нею не были. Когда же голоса за столом зазвучали громче, Бек пожаловался на голод и настоял на том, чтобы они переместились в ресторан по соседству, в коем, по его утверждению, подавали очень приличные бифштексы.

Лео увидел в этом свой шанс и неловко выпалил:

– Я бы не отказался изведать мяса птицы.

Трое мужчин в замешательстве уставились на него.

Лео ответил им не менее растерянным взглядом.

– Полагаю, вы имели в виду «отведать», Ваше Высочество, – сказал сэр Гренбери.

– Простите?

– Правильно говорить «отведать», а не «изведать», – с ухмылкой пояснил Бек.

– Ага. Благодарю вас. – У Лео покраснела шея. За последние несколько лет он изрядно нахватался словечек, которым не учил его в детстве преподаватель английского.

– Если вы имеете в виду курятину, то у меня она лучшая во всем Ланкашире, – сообщил мистер Хамбл. – Лучшего мяса, чем то, что производится на моей земле, вам не найти. Сочные птички, пальчики оближешь. – И он жестами показал, какие они сочные.

– У вас хорошие куры, Дэвис, подтверждаю, – согласился Бек.

– Быть может, найдется что-нибудь поближе Ланкашира, – предположил Лео. – Наверняка есть какой-нибудь рынок..

– А для чего вы тогда держите слуг? – презрительно фыркнул Бек. – Пошлите их за доброй курятиной и не забивайте себе голову.

Трое мужчин согласно кивнули. Лео с удовольствием присоединился бы к ним, потому что, если бы ему захотелось мяса птицы, он сказал бы об этом кому-нибудь, и оно, словно по волшебству, появилось бы на его тарелке.

– Говоря по правде, господа.. у моего слуги глаз не зоркий при выборе курятины.

– И у меня тоже, – подхватил сэр Гренбери, и трое мужчин дружно расхохотались.