Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 114 из 115

игра слов, PUFON и Poop-on 42

Лаборатория CosRay содержит нейтронные мониторы, использующиеся для измерения космических лучей с энергией от 400 МэВ до сотен ГэВ 43

англ. FUBAR – акроним Fouled Up Beyond All Recognition или Fucked Up Beyond All Repair/Recognition - безнадежно испорченный, пришедший в абсолютную негодность 44

англ. Dark Sector, Темный Сектор - в этой зоне нет источников помех электромагнитным сигналам, которые могут помешать работе радиотелескопов 45

Телескоп Viper представляет собой 2-метровый телескоп, использовавшийся для наблюдения в субмиллиметровом диапазоне с Южного полюса 46

англ. Kiwis? – вероятно прозвище новозеландцев 47

Боковая полоса частот - дополнительная полоса частот, возникающая при модуляции несущего колебания 48

Морены - тип ледниковых отложений, созданный непосредственно ледником. представляет собой своеобразную смесь обломочного материала - от гигантских глыб (имеющих до нескольких сотен метров в поперечнике), до глинистого материала, образованного в результате перетирания обломков при движении ледника 49

Босс, лидер, вождь или высокопоставленный человек в организации 50

англ. Blue collar worker – рабочие на строительных площадках или производственных линиях. Их название происходит от прочных синих тканей, которые они традиционно носили 51

Ку́бикл - рабочее место в офисе 52

Сэр Эрнест Ге́нри Ше́клтон - англо-ирландский исследователь Антарктики, деятель героического века антарктических исследований. Участник четырех антарктических экспедиций, годы жизни 1874-1922 53

Катабатический ветер (от греч. κατάβασις, катабасис - спуск, снижение), также падающий - плотный и холодный воздушный поток, направленный вниз по склонам земной поверхности (с горных перевалов), а также нисходящие струи холодного воздуха в кучево-дождевых облаках 54

англ. There she Blows, традиционный оклик наблюдателя на китобойном судне при наблюдении струи воды, выбрасываемой всплывшим на поверхность китом. Это стало общепринятым выражением, отчасти, несомненно, благодаря Моби Дику, до такой степени, что уже не имеет значения, действительно ли он использовался на борту корабля и почему китобои считали всех китов самками, это живописный способ сказать: "Цель в поле зрения" или что-то в этом роде 55

Научно-технический центр Альберта П. Крэри, широко известный как Crary Lab - лаборатория и исследовательский центр в Мак-Мердо 56

англ. ANG - авиация Национальной Гвардии 57

англ. Howdy Doody - мальчик-марионетка в одноименной детской программе транслировавшейся сетью NBC с 1947 по 1960 г. 58

0° градусов по Цельсию 59

Сухие долины Мак-Мердо - бесснежные долины антарктических оазисов на территории Земли Виктории в Антарктиде к западу от пролива Мак-Мердо. Это самая большая не покрытая льдом область в Антарктиде 60

Операция "Highjump" - американская антарктическая экспедиция, которая была организована ВМС США в 1946 году 61

"Порт Чарльз" - американская дневная мыльная опера, которая транслировалась на канале ABC c 1 июня 1997 года по 3 октября 2003 года. Это спин-офф длительной мыльной оперы "Главный госпиталь", сюжет которой разворачивается в вымышленном городе Порт Чарльз, Нью-Йорк 62

Де-Мойн - город в США в центральной части штата Айова 63

"Шарло́тт Хорнетс" (англ. Charlotte Hornets) - профессиональный баскетбольный клуб, выступающий в NBA 64

Братья Харди - серия детских детективов, написанных различными литературными призраками под псевдонимом Франклин У.Диксон. Выходит с 1927 года в США 65

Вентифакт - камень, который был истерт, изъеден, протравлен, рифлеен или отполирован ветром песка или кристаллов льда. Слово "Вентифакт" происходит от латинского слова "Ventus", что означает "ветер" 66

англ. Cabin Fever, домашняя лихорадка - это мучительная раздражительность или беспокойство, испытываемые, когда человек или группа людей застревают в изолированном месте или в замкнутом пространстве в течение длительного времени 67

Post Toasties - американские хлопья для завтрака, производимые компанией Post Foods, тут имеет место игра слов, Фрай называет Харва flakier – хлопьевидный, а также странный, неуравновешенный 68

Вероятно, имеются ввиду Рубиновые туфельки - пара волшебных туфель, которые носила Дороти Гейл, которую играла Джуди Гарленд в музыкальном фильме Metro-Goldwyn-Mayer 1939 года "Волшебник страны Оз" 69

Злая Ведьма Запада - ведущий персонаж, появляющийся в классическом детском романе "Чудесный волшебник страны Оз", созданном писателем Л. Фрэнком Баумом 70

Плавник, выкидной лес - срубленные или упавшие деревья, ветки, плавающие в реке или в море и выбрасываемые на берег 71

Ткань Burberry была изобретена Томасом Берберри в 1879 году и запатентована в 1888 году; это саржевый габардин, прочный, плотно сотканный и водостойкий. Обычно использовался альпинистами или скалолазами для предметов одежды, рюкзаков и палаток 72

Пауки-бокоходы или неравноногие бокоходы, или пауки-крабы, или крабовые пауки - семейство пауков. Названы так из-за своей способности передвигаться боком 73

англ. G, перегрузка - отношение фактической силы взаимодействия тела с опорой к весу тела (силе гравитационного притяжения), обусловленному на Земле на уровне моря. Изменение отношения двух сил, перегрузка является безразмерной величиной, однако часто перегрузка происходит в единицах стандартного ускорения свободной падения g (произносится как "же"), равного 9,80665 м/с² 74

англ. softball - спортивная командная игра с мячом, разновидность бейсбола 75

Дейтон обозначает время по военной шкале времени, десять сотен часов обозначает 10 утра 76

United States Navy SEALs (акроним SEAL: англ. Sea - море, Air - воздух, Land - земля; буквально: англ. Seals - тюлени) - основное тактическое подразделение Сил специальных операций (ССО) ВМС США, в оперативном отношении подчинённых Командованию специальных операций (КСО) ВС США (U.S. Special Operation Command, USSOCOM), предназначен для ведения разведки, проведения специальных и диверсионных мероприятий, поисково-спасательных операций и выполнения других задач, стоящих перед ССО 77