Страница 39 из 215
— А если я не смогу связаться с ним к тому времени?
— За жизнь Серены придется поплатиться.
У меня вырывается вздох, когда я с негодованием наблюдаю, как придурок, который только что угрожал моей жизни, тычет пальцем в кнопку завершения вызова. Затем он меряет шагами комнату, с каждым кругом, его шаги становятся все более взволнованными. Как будто каким-то образом во всем этом дерьме виновата я.
— Значит, ты убьешь меня, если мой отец тебе не перезвонит? — Я смотрю на часы на прикроватной тумбочке и произвожу подсчет: — через шесть часов?
Он наклоняет голову через плечо, делая паузу в своих маниакальных расхаживаниях. — Серена...
— Что? Это то, что ты только что сказал. Ты и меня собираешься пытать? Если у меня осталось всего шесть часов в этом мире, я заслуживаю знать. Есть вещи, которые мне нужно сделать и...
Он поднимает руку, прерывая меня. Высокий мужчина делает шаг ко мне, хмурый взгляд, вырезанный на его подбородке, немного смягчается. — Я не собираюсь тебя убивать...
Неожиданное облегчение охватывает меня. — Пока? — Выпаливаю я.
Он проводит рукой по волосам — это единственный ответ. Следующие несколько секунд я просто стою там, опираясь на костыль, обдумывая возможные варианты. Он же не убьет меня на самом деле, верно? С точки зрения логики, это не имеет смысла. Если я умру, он никогда не получит того, чего хочет. Papà уничтожит его, и от имени Феррары не останется ничего, кроме костей и пепла.
Сосредоточившись на этой мысли, я заставляю себя развернуться и изо всех сил возмущенно топаю прочь, что чертовски тяжело на костылях.
— Серена! — Его рычание эхом отдается в моей комнате, которую я только наполовину пересекла, потому что кто, черт возьми, знал, что на костылях так трудно передвигаться?
Игнорируя его, я продолжаю двигаться к двери, которая ведет в коридор. Я знаю, что Отто стоит перед ней, но прямо сейчас я предпочла бы иметь дело с ним, чем с человеком, который только что угрожал убить меня.
— Серена, подожди! — Голос Антонио уже близко, но я отказываюсь оборачиваться.
Вместо этого я распахиваю дверь и пытаюсь протиснуться мимо Отто, но его мясистые руки хватают меня за плечи и прижимают к стене.
— Ой! — Я взвизгиваю, когда мой затылок ударяется о штукатурку, а костыли со стуком падают на плитку. Черт возьми, это больно.
Секунду спустя Антонио оказывается рядом со мной, ругаясь и шипя на Отто по-итальянски. — Che cazzo fai56? — Он смотрит на мужчину сверху вниз таким взглядом, от которого большинство обоссалось бы. Не я, потому что я выросла в семье моего отца, но, тем не менее, большинство нормальных людей. — Я тебя однажды предупреждал, Оттавио, держи свои гребаные руки подальше от нее. — Его пальцы сжимаются вокруг запястья, и он так сильно отводит его назад, что я вздрагиваю от этого зрелища. Я жду, что хрустнут кости или хотя бы сухожилия, но Антонио в последнюю минуту ослабляет натиск. Крошечная часть меня сожалеет, что он не довел дело до конца. Засранец заслужил это. — Это твое последнее предупреждение, — рычит он. — Я был более чем снисходителен к тебе. Следующий неверный шаг будет иметь более серьезные последствия.
— Но она пыталась убежать от тебя.
— Я не просил у тебя оправданий, — рявкает Антонио. — Между нами все ясно?
Намек на удовлетворение закручивается у меня внутри от его резкой реакции на придурковатого охранника.
Здоровый глаз Отто прищуривается, когда он смотрит на меня, ненависть так сильно изливается из этого единственного глаза, что с таким же успехом у него могло быть двенадцать. — Si, Signor, — бормочет он.
— Сереной займусь я, coglione. Как ты думаешь, как далеко она могла продвинуться с ними? — Он кивает головой на костыли, валяющиеся на полу. — Нет, мы возьмем их, передадим ей и извинимся.
Отто недоверчиво смотрит на него.
Черт, от перепадов настроения Антонио у меня кружится голова. В одну минуту он угрожает убить меня, а в следующую — покалечить других или того хуже за то, что они прикасаются ко мне? Кто-то может чувствовать себя виноватым.
— Сейчас, — шипит он, возвращая себе ледяную невозмутимость.
С ворчанием Отто наклоняется и подбирает мои упавшие костыли. Он хмуро протягивает их мне.
— Извинение... — Огрызается Антонио.
— Scusi, signorina, — бормочет он сквозь стиснутые зубы.
— А теперь убирайся с глаз моих, пока я не вышел из себя. — Он отмахивается, теряя бдительность, и сердитые шаги мужчины эхом разносятся по тихому коридору.
Нежно провожу пальцами по затылку, ищу шишку, которую, я уверена, нанес большой зверь, когда прижал меня к стене.
Антонио придвигается на дюйм ближе. — Ты в порядке? — Жесткая линия его челюсти смягчилась, но убийственный блеск в глазах остался.
— Какого черта тебя это волнует? Если ты все равно собираешься меня убить...
— Cazzo, Серена, я не собираюсь тебя убивать. — Он тяжело выдыхает. — Мы оба знаем, что это ничего не даст мне с твоим отцом.
Мои брови хмурятся, когда я запрокидываю голову, чтобы встретиться с его усталым взглядом. — Это единственная причина?
— Так и должно быть.